[日本語から英語への翻訳依頼] すみません! 先ほどの話は無しにしてください。 他にもあなたから購入したい商品がいくもあるので、 直接取引をしたいのですが、可能でしょうか? 今回は以...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん etardiff さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

knights78による依頼 2012/06/11 20:46:01 閲覧 6711回
残り時間: 終了

すみません!
先ほどの話は無しにしてください。

他にもあなたから購入したい商品がいくもあるので、
直接取引をしたいのですが、可能でしょうか?

今回は以下の二つの商品を追加で購入したいと思います。

1,○○
2,○○

今後もあなたから多数購入したいと考えています。
さらにebayを通さないので,
今回のこの二つを値引きしてもらえないでしょうか?

また△△も追加分と一緒に送って頂き、
送料を安くしてもらえますか?

支払いは全てPayPalでお願いします。
連絡先は~です。

ぜひご検討ください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 21:00:54に投稿されました
Sorry, please disregard what I have just told you.

As there are many items which I would like to buy from you, I would be glad if I can have direct transaction with you. Is it acceptable for you?

This time, I would like to additionally buy the following two items:

1. 〇〇
2. 〇〇

I would like to continuously buy many items from you.
Can you please give me a discount for these two items, by not buying through ebay?

And if you ship △△ together with the additional order, can you reduce the shipping fee?

I will pay all via Paypal.
My contact address is ~。

Kindly please consider my offer, and I look forward to your good reply.
knights78さんはこの翻訳を気に入りました
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 21:01:40に投稿されました
Sorry! Please disregard my previous message.

There are several other products I'd like to purchase from you, so would a direct transaction be possible?

I'd like to add the following items to my purchase:

1. ○○
2. ○○

I'm planning to buy from you again in the future. I know it's not possible through eBay, but might I be able to get a discount on these two items?

Could you also send the additional items together with the △△ at a reduced shipping rate?

I'll pay for everything with PayPal. My address is ~.

Thanks for your consideration.
knights78さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

1,○○ 2,○○のところは商品名を入れる予定です。~はメールアドレスを入れる予定です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。