[日本語から英語への翻訳依頼] 帯在日程の件、Aと相談しました。日程に関しては問題ないのですが、5日のOFF日の宿泊費に関してはこちらで負担できないのですがそれでも構いませんでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん etardiff さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

kuwappaによる依頼 2012/06/13 14:54:57 閲覧 951回
残り時間: 終了

帯在日程の件、Aと相談しました。日程に関しては問題ないのですが、5日のOFF日の宿泊費に関してはこちらで負担できないのですがそれでも構いませんでしょうか?到着日とイベント当日の宿泊費はこちらが負担します。予算の都合上大変申し訳ないですがご検討ください。また、Bという曲の作詞・作曲のクレジットは誰になりますか?取材の際、NGな項目があれば事前に教えて下さい。無事全ての仕事を完璧にこなし、先週無事帰国した。まずはどういう作品を作るべきかAと直接話をしたいと思ってます。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 16:42:23に投稿されました
I discussed with A about your schedule. Everything is fine except the accommodation fee for the 5th, on your off day. We won’t be able to cover that expense but, would it be all right? We will bear the expense for the day of arrival and the day of the event. I’m sorry but please check again since we have a limited budget.
Who are the composer and the lyricist for the song B? Please let me know in advance if there is a touchy subject to be taken into account in case of interviews. I finally reached back home last week after completing all my work. First of all, I am planning to talk directly with A about what kind of piece we should create.
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 15:10:35に投稿されました
I discussed the schedule for your stay with A. There aren't any issues with the schedule, but we will not be able to cover your lodging expenses for the off day on the 5th. Is this okay with you? We'll pay for your hotel for the day you arrive and during the event. I am extremely sorry that it exceeds our budget, and hope you understand.

On a separate note, whom should we credit for the lyrics and composition of the song "B"? Please let me know in advance if there are any reporting errors. I completed my work and returned safely to Japan last week. I'd like to speak to A directly about what kind of piece we should produce.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。