Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪空港に着いたら、新大阪駅に行って大阪観光もできます。 大阪に来たら、皆たこやきを食べます。 大阪城にも行くのをお勧めします。 あなたさえよければ、ぜひ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん etardiff さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

love2snakeによる依頼 2012/06/14 19:37:03 閲覧 1890回
残り時間: 終了

大阪空港に着いたら、新大阪駅に行って大阪観光もできます。
大阪に来たら、皆たこやきを食べます。
大阪城にも行くのをお勧めします。
あなたさえよければ、ぜひ私の家に泊まってください。
ベッドではなく、日本の布団があります。
私の家族はあなたを喜んで迎えます。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 19:50:32に投稿されました
After you arrive at Osaka Airport, you can go to the Shin-Osaka station and go sightseeing in Osaka.
When you come to Osaka, we will all have takoyaki.
I also recommend visiting Osaka Castle.
If you don't mind, please definitely stay at my house.
We don't have a bed, but we have a Japanese futon.
My family will be happy to welcome you.
love2snakeさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
miffychan- 12年以上前
すみません、二つ目の文は "Everyone eats takoyaki when they come to Osaka"に訂正します。よろしくお願いします。
love2snake
love2snake- 12年以上前
ありがとうございました。
etardiff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 19:44:22に投稿されました
When you arrive at the Osaka airport, you can go to Shin-Osaka Station and do some sight-seeing.
Everyone eats takoyaki when they come to Osaka.
I recommend you also go to Osaka Castle.
If you like, please stay at my house.
We don't have beds, but Japanese futons.
My parents will be glad to welcome you.
love2snakeさんはこの翻訳を気に入りました
love2snake
love2snake- 12年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。