The problem: Bow and rifle hunters have struggled with extreme uphill and downhill angles because of how these angles alter true horizontal distance to your target. The Solution: ARC’s integrated inclinometer provides elevation angle to allow for distance compensation when targeting objects that are either uphill or downhill. This data is then combined with internal algorithmic ballistic formulas.ARC (ANGLE RANGE COMPENSATION) MODESBow Mode ( ): Displays line of sight distance, degree of elevation, and true horizontal distance from 10-99 yards / meters and a maximum inclination of +/- 90°.
問題:弓とライフルを用いるハンターは、それらの角度はターゲットへの本当の水平距離を変えてしまうため、急な登り坂と下り坂の角度に苦労する。解決方法: ARCの統合インクリノメーター(航空傾斜計)は、狙撃目標が登り・下りどちらにいたとしても、距離補正のためにアングルを上昇させる。このデータは内部の弾道計算式と一体化されている。ARC(角度距離航空傾斜計)モード弓モード: 視界距離の線、上昇角、10~99ヤード/メートルの水平距離、 +/-90度の最大傾斜を表示します。
A given Diameter instance of the peer state machine MUST NOT use more than one transport connection to communicate with a given peer, unless multiple instances exist on the peer in which case a separate connection per process is allowed.
ピアステートマシンのDiameterインスタンスは、1プロセスにつき別々のコネクションが許可されている場合に複数のインスタンスがピア上に存在していない限り、他のピアと2つ以上の通信接続を使用してはならない。
What about the indirect ones? The enemy that’s not in your immediate industry but can substitute or even replace you entirely. The example of this would be Web designers vs template makers. Web designers tend to do projects for a living and yet people can also buy templates and modify it themselves fairly easily. Templates are cheap and modular and can be used countless of times while Web designers offer more custom solutions with higher costs.
間接的なものの場合はどうだろうか? あなたの業界とはそんなに近くないかもしれないが、代替となる、あるいは完全に置換され得るものが、敵である。その例は、Webデザイナーとテンプレートメーカーのようなものである。Webデザイナーは生活のための計画をする傾向があり、人々はテンプレートを購入し、まあまあ簡単に自分たちで改修をおこなえる。Webデザイナーはより多くのカスタマイズを高いコストで提供する一方で、テンプレートは安くモジュール式であり、何度でも使うことができる。
HelloAs of now we have about 40pcs left.If you need to insure that its in stock on September 30 we need apayment or a deposit.More units would be coming soon but I dont have ETA at this time,
こんにちはいまのところ40個ほど在庫があります。もし9月30日までに在庫があることを保障する必要があるのであれば、預かり金が必要です。追加のユニットもまもなく到着する予定ですが、ETA(到着予定時刻)については今回はわかりません。
i’m working on tring to get you some kind of repair money back please send me a direct phone number that i can reach you at a.s.a.p. Thank you for being patient at a time like this.one more thing it is very important that you keep all of the original packaging for the UPS claim i’m sorry that all of this had to happen so i’m tring to help as much as possible so hang on and get back to me with a phone number thanks.
私はあなたにある種の修理費をお返ししようと思っております。可能な限り迅速にあなたに連絡を取りたいので、直接連絡のつく電話番号をお送りいただけないでしょうか。お待たせしてしまって恐縮です。もうひとつ、とても重要なことがあります。UPSに抗議をするため、元の梱包について全て保全して置いて欲しいのです。こんなことになってしまって大変申し訳ありません。そのため、私は可能な限り頑張りたいと思いますので、電話番号をお送りいただければと思っております。よろしくお願いいたします。
Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even
こんにちは、一週間ぶりですが、その間お返事をいただけておりません。前回の私のメッセージにて、私はシステムを開けてみたところ、中のディスクベルトが破損していることがわかり、表に載っているような方法では交換できなかったので、何のゲームをすることもできませんでした、と書きました。私は自分自身で部品を買わなければなりませんでしたし、同様に自分自身で修理しなければなりません。このシステムそれ自体は問題ないのですが、ベルトのこの結果によって、何にも遊ぶことができません。私はこのディスクシステムをあなたに中古だと言われるまでは「新しい」と思って購入しましたし、あなたは私がそれに支払った170ドルよりも安く、120ドルで買えますよと申し出ましたね。しかし、そのシステムは壊れた状態でやってきたのです。
お忙しいところご返信をありがとうございます。私が卸売を希望したいものを下記のリストに記しましたので、ご確認ください。御社のwebサイトの商品表示値段から、20%~30%ほど値引きして頂けると幸いに思っております。毎月10000ドルくらい購入したいと思っております。銀行振込みのほかに、クレジットカードや、paypalでの支払は対応できますか?御社を信頼していない訳ではないのですが、銀行振込みは少し不安です。御社と末永いビジネスできることを望んでおります。何卒宜しくお願い致します
We appreciated to your reply.I made a list which items that I want to purchase below, would you please confirm it.I would appreciate if you discount 20-30 percent from the prices on your Web site.I would purchase items amount of 10000 dollars monthly.Can you handle a credit card or Paypal other than bank transfer?I believe your company, but it is a little bit of uneasy.I hope this will be the beginning of our long-lasting relationship.Thank you in advance.
FluentFlix Wants to Take You to the Movies So You Can Learn ChineseOnline education is a fast-growing sector, and given China’s swift economic growth, a lot of people are interested in studying Chinese. But language study can be a long, hard slog. One startup has a solution for tired Chinese learners out there: watch movies!
FluentFlixはあなたを中国語を学ぶために映画に連れて行きたがっている。オンライン教育は、急速に成長してきている部門であり、中国の急速な経済成長をもたらした。そして、多くの人々は中国語を学ぶことに関心を持っている。しかし、言語を学ぶためには時間がかかり、つらく弛まぬ努力が必要である。中国語を学ぶことに疲れた学習者に対する解決策は、外に出ることである。映画を観なさい!
FluentFlix is a startup web service that aims to teach you Chinese using videos and film clips. On signing up, users can select their language level, what kinds of clips they want to see (i.e. film clips, news, commercials, music videos, etc.) and what genres they prefer (entertainment, business, science, tech, etc.). Once they’ve made their selections, the FluentFlix homepage becomes a customized dashboard that gives them access to videos of an appropriate language level on varying topics.
FluentFlixは、ビデオやフィルムクリップを用いて中国語を教えることを目的とした新設のウェブサービスである。サインアップすると、ユーザは自分の言語レベルを選択することができ、どのような種類のクリップを観たいのかを選択する。(つまり、フィルムクリップ、ニュース、コマーシャル、ミュージックビデオ、など) 一度自分でそれを選択したら、FluentFlixのホームページはユーザに対し、刻々と変わっていくトピックについての適正な言語レベルのビデオコンテンツへのアクセス権を提供するカスタマイズされたダッシュボードとなる。
As you can see from my options above, there aren’t a huge number of choices yet, and some of the news videos are pretty old. Clicking on a video brings you to a page where the video plays smoothly while subtitles scroll below the screen with characters, pinyin, and an English translation. You can pause at any time to read a sentence more slowly, and you can also click on words to listen to the pronunciation and add them to your vocabulary list.
上記のオプションからお分かりのように、まだ数多くの選択肢があると言うわけではなく、いくつかのニュース映像は非常に古いのです。ビデオをクリックすると、字幕が漢字、ピンイン、英語の翻訳が書かれている画面の下にスクロールしていきながら、ビデオが再生されます。文章をもっとゆっくり読みたい時はいつでも一時停止をすることができ、また単語をクリックすることで発音を聞くことができたり、語彙リストに登録したりすることができるのです。
The video selection is thin, and the vocabulary list doesn’t offer a lot of functionality yet — flashcards would be cool — but it seems like a very promising service that could really be great once it has built up a solid library of interesting evergreen content. I’m not sold yet on FluentFlix being your one-stop-shop for Chinese language learning, but it could definitely become an indispensable tool for users whose learning styles are well-suited to video study.I was curious about the folks behind the site, so I talked with founder Alan Park about his inspiration for founding the company:
ビデオの選択肢は少なく、語彙リストは未だ機能的とは言えない――フラッシュカードでもあれば良いのだが――しかしそれは、興味の永続するようなコンテンツの確固たるライブラリを一度構築してしまえば、それは間違いなくすばらしいものになるであろう、期待のできるサービスであるように思える。FluentFlixは、あなたの中国語学習のためのワンステップショップとしてはまだ販売されていないが、それは間違いなく、ビデオでの学習と相性の良いユーザにとっては、無くてはならないツールになるだろう。私はこのサイトの裏側にいる人々に興味がある。だから私は創設者のAlan Parkとこの会社を設立するにあたって彼の得たインスピレーションについて語り合った。
I was always intrigued by entrepreneurship, but the real spark for FluentFlix was the idea of a “video textbook”. I couldn’t imagine a world where people were still learning languages primarily from textbooks with the sheer amount of rich online video content available. I think we’re all familiar with the story of the person who became fluent in English from watching Friends or Hollywood movies. These instances show that people don’t remember dry facts, they remember experiences — videos are the best way to convert dry vocab words into memorable experiences.
私はいつも企業家精神によって興味をそそられていたが、FluentFlixのための閃きは、"video textbook"の発想だった。私には、人々が言語をまず最初に膨大な数の利用可能なオンラインビデオコンテンツを持っているテキストブックから学んでいる世界が想像できなかった。私たちは皆、友人やハリウッド映画を観ていて英語が流暢になったという人々の話を良く知っている。これらの実例は、人々はありのままの事実を覚えていない、彼らは経験を覚えているということを示している――ビデオは、単なる語彙を忘れられない経験に転換するための最適な方法であると。
Given my obsession with language learning, the fact that it hadn’t been done yet, and that I was young as I’d ever be, I thought it was the right opportunity at the right time.The team behind FluentFlix is small but dedicated, and apparently they’re churning out videos like there’s no tomorrow. When I asked Park about the slim video selection and somewhat outdated news videos, he told me:
言語学習に於ける私の強迫観念について考え耽っていたが、未だそれは成されていなかったことと、私がかつてそうであったように若かったという事実があり、私はそれが適正な時期の適正な機会であったと考えた。FluentFlixを支えるチームは少人数であるが献身的であり、全身全霊でビデオを大量生産している。そのわずかなビデオセレクションと幾分古いニュースビデオについて、Parkに尋ねた時、彼はこう言った。
We are currently uploading upwards of 20 new videos a week, and we can only expect this rate to increase as we welcome new users and scale the business. We focus on featuring timely and relevant videos, often dealing with current events and pop culture. This is core to our belief in offering engaging and stimulating content for the learner. This does, however, inevitably cause some content to eventually fall out of date. Yet as long as we are satisfying our users’ demand for new videos, we don’t see this as a problem, and the vast majority of our users enjoy having a rich backlog of videos to explore.
現在、私たちは週20以上のビデオをアップロードしており、私たちは新規ユーザを迎えることや、ビジネスを拡大することができることのできる増加速度だと期待しています。私たちはタイムリーで関連のあるビデオ、を用意することに焦点を置いているのです。つまり現在行われているイベントやポップカルチャーなどを取り扱うということです。これが、学習者に対して興味を引く刺激的なコンテンツを提供するという、私たちの信念の中核です。しかし、これには、コンテンツがいつかは時代遅れになってしまうという避けられない問題があります。それでも、私たちはこれを問題とは考えておらず、ユーザからの新しいビデオへの要求がある限りそれを満足させていこうと考えており、そして私たちのユーザの圧倒的多数が、豊富に蓄積されたビデオを探すことを楽しんでいるのです。
Park also addressed my complaints about the vocab list functionality, and it sounds like we can expect more from that section pretty soon: “Implementation of a spaced-recognition-learning (SRS) system is a high priority of ours, and you can expect to see improvements in our vocabulary manager and review systems in the coming months.” In fact, the company has already shared some details about its upcoming SRS system, and it sounds pretty cool.At least, it sounds cool to me; then again, I’m kind of a language nerd. If you are too — or if you want to toss your textbooks and start learning with video — check out FluentFlix, because its public beta is launching today!
Parkはまた、語彙リストの機能に関する私の不満について取り上げた。そしてそれはもうすぐにその部分についてより多くを期待することができるかのように聞こえた。「spaced-recognition-learning(SRS)systemの実装は、我々にとって優先事項であり、向こう数ヶ月での我々のvocabulary managerとreview systemの改良について期待して欲しいと思います。」実際に、その企業はすでに、きたるSRS systemについての詳細情報を披露しているし、それはとても素晴らしく思える。少なくとも、私にとってそれは素晴らしく思えた。繰り返すが、私は言語オタクとも言える人種である。もしあなたもそうであるなら―もしくはテキストブックを放り投げてビデオでの学習を始めることをお望みであれば―FluentFlixをチェックしてみてほしい。なぜなら、それは今や公開ベータ版として運用されているのだから!
ご連絡ありがとうございます。先ほどのメールにも添付したのですが、下記に画像のURLを添付しましたので、ご確認ください。ガラスがバリバリに割れてしまっていることは、事実です。300ドルの返金を希望します。PAYPALへご返金ください。速やかにご返金いただけますことを希望します。早く直して使用したいので。ご連絡お待ちしております。
Thank you for replying to my email. Though I attached the photo picture to previous mail, I put the URL of its picture below, please check it. It is the fact that glass was broken terribly. I want to refund 300 dollars. Please pay back by Paypal. I hope you will do it quickly because I want to repair it and start to use as soon as I can.Your prompt reply would be appreciated. Thanks.
こんにちは。ホームページから購入しようとしましたがペイパルの支払いでエラーが出てしまい支払えません。私に直接インボイスを送って欲しいです。すぐに支払いますので宜しくお願いします。
Hi.Although I tried to purchase it from HP, I couldn't pay for it by Paypal because it occurred an error.Please send me its invoice directly.I'll pay as soon as possible. Thanks.
I am surprised that the package arrived so soon from such a long distance. You said that the glass front panal was broke and i find that hard to understand when i personally and carefully took the package to ups myself and had it inspected and told UPS specifically to protect and package because it contains a glass panel and UPS said that the front panel will be wrapped in bubble wrap with extra cardboard reinforcements, plese send a correct photo picture of the Mcintosh C33 so that UPS may be notified to start a claim because the product was not broken at all, the picture of the Mcintosh C33 item was taken live on my table and you can clearly see that there were no broken glass or cracks on the product.
私は非常に遠距離から、こんなに早く荷物が到着したことに驚いています。あなたはガラス製のフロントパネルが壊れていると言っていました。そして私は理解に苦しんでいました。私は自ら注意してUPS(国際輸送サービス)へ持っていき、荷物を点検し、UPSには荷物にはガラス製のパネルが含まれているから特別に保護と荷造りをするように依頼した。そしてUPSはフロントパネルは特別な厚紙で補強されたバブルラップで梱包すると言っていました。製品は壊れていたわけではないので、というのはMcintosh C33の写真は私のテーブルの上で撮影されており、あなたはその製品にはガラスの割れもヒビも無かったことを確認できていたはずだからですが、UPSにクレームを言うために、どうか私にMcintosh C33の証拠写真を送っていただけませんか。
お返事ありがとう。あなたのストアのURLを教えてください。
Thank you for replying.Please let me know the URL of your store.
Hi,I am sorry, the current price is the lowest I can go. The best I can do is $1 courtesy discount to $159. I have more than 5 in stock and can ship now.
こんにちは。申し訳ありませんが、現在の値段が私がご提示できる最低金額です。私ができる最大限のことは、1ドルの割引価格で159ドルにすることです。現在、5つ以上の在庫を持っており、すぐにも発送が可能です。