[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。先ほどのメールにも添付したのですが、下記に画像のURLを添付しましたので、ご確認ください。ガラスがバリバリに割れてしまっている...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん jetrans さん estzet さん kogawa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ken1981による依頼 2012/09/12 00:04:44 閲覧 2931回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。先ほどのメールにも添付したのですが、下記に画像のURLを添付しましたので、ご確認ください。ガラスがバリバリに割れてしまっていることは、事実です。300ドルの返金を希望します。PAYPALへご返金ください。速やかにご返金いただけますことを希望します。早く直して使用したいので。ご連絡お待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:12:49に投稿されました
Thank you for your message. Attached please find the URL of the images as below. These images were attached to my previous e-mail, too. It is the fact that the glass is broken . I would like you to refund me $300. Please give me the refund to my PAYPAL account. I hope you would refund me promptly, because I want to have it repaired and use it. I am looking forward to your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/1
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:16:26に投稿されました
Thanks for contacting.I have also attached in the mail sent now, and have attached URL of the image below, so please confirm the same.Really the glass is broken.So, I would like to have refund of 300 dollars.Please refund it through paypal.I would be pleased if you could make the refund as soon as possible.As, I want to get it repaired quickly.Awaiting your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/1
estzet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:12:40に投稿されました
Thank you for replying to my email. Though I attached the photo picture to previous mail, I put the URL of its picture below, please check it. It is the fact that glass was broken terribly. I want to refund 300 dollars. Please pay back by Paypal. I hope you will do it quickly because I want to repair it and start to use as soon as I can.Your prompt reply would be appreciated. Thanks.
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 00:13:28に投稿されました
Thank you for contacting me. Although I attached it with my previous email, I attached URL for the image below. Please confirm. You will see that it is true that the glass is broken into peaces. I request refund of the $300. Please send the money to PAYPAL. I hope your prompt refund of the money. I would like to fix the product and use it soon. I will be waiting for your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。