Ferrell introduces each half-hour episode as Eric Jonrosh, the author of the books on which this fictional mini-series is based and the director of the film.These introductions, in which Ferrell reminds one of Orson Welles in his later years, are often the funniest parts of the episodes.The mini-series itself, which features Tobey Maguire & Kristen Wiig in the leads, supported by Tim Robbins, Jessica Alba, Michael Sheen, Val Kilmer, and more, is flat-out ridiculous in narrative and production value.
Ferrell realiza una introducción de cada episodio de media hora como Eric Jonrosh, el autor de la película y de los libros en los que estas miniseries de ficción están basadas. Estas introducciones, en las que Ferrell nos recuerda a Orson Welles en sus últimos años, son frecuentemente las partes más divertidas de los episodios. Las miniseries, que cuentan con Tobey Maguire y Kristen Wiig como actores principales acompañados por Tim Robbins, Jessica Alba, Michael Sheen, Val Kilmer, entre otros, por sí mismas son lisa y llanamente ridículas tanto en lo narrativo como en el valor de su producción.
The novelty of "found footage" wore off almost immediately upon arrival, and yet the "style" persists, despite the fact (or maybe because of the fact) that it's tired and lazy. "Found footage" requires too much forgiveness on the part of the audience. If you find yourself thinking, as I did, during "Paranormal Activity: The Marked Ones", the fifth installment in the wildly popular series of films, "Why wouldn't he turn off the spotlight on his camera so as not to be detected by the hungry coven of witches looking to devour him?" then you're dead in the water. And so is the film.
La novedad del "found footage" se pasó casi en el instante de su llegada, sin embargo el "estilo" se mantiene, a pesar del hecho (o quizás debido al hecho) de que es cansino y vago. El "found footage" requiere el perdón por parte de la audiencia en un elevado grado. Si te encuentras a ti mismo pensando, como yo hice durante "Paranormal Activity: The Marked Ones", la quienta entrega de la muy popular serie de películas, "¿Por qué no apaga el foco de su cámara para no ser detectado por hambriento aquelarre de brujas que quieren devorarlo?" entonces estás muerto sobre las aguas, al igual que lo está la película.
"I presume that the addition of a sample from Nigerian poet Chimamanda Ngozi Adichie was to help clarify the controversy [of whether she is a feminist], but apparently some didn’t quite get the relevance of Adichie’s musings, even though the power behind this speech has admittedly gotten lost in translation—that perhaps sampling a noted poet and black feminist might, like, mean something…. One of the interesting online responses to Beyoncé is that the album was created for black folks… as in black folks only. African-American blogger Adrienne Marie writes that her “love for Beyoncé feels sacrilegious, miraculous, infinite, inappropriate and healing.
"Supongo que añadir una muestra del poeta nigeriano Chimamanda Ngozi Adichie ayudaría a clarificar la controversia (sobre si ella es feminista), pero aparentemente alguno no entendieron la relevancia de las cavilaciones de Adichie, incluso a pesar de que el poder enclaustrado en este discurso se ha perdido con la traducción - y quizás ejemplarizar a un poeta y notable feminista, signifique algo ... . Una de las interesantes respuestas a Beyoncé is que el álbum fue creado por gente de color ... únicamente entendidos como gente de color. Adrienne Marie, blogger afroamericana, escribió que su "amor por Beyoncé es sacrílego, milagroso, infinito, inapropiado y curativo.
"Breakfast with Curtis" is more about ambience than narrative progress, so if you don't like these kinds of characters (ie: hippy-dippy aesthetes), the film will drive you up a wall. But even if you don't immediately like the film's protagonists, you'll grow to like them. On a warm summer day, Curtis's neighbors drink red wine, dig holes in the backyard, play ping-pong, write, read, and "think mundane thoughts," as landlady Sadie (Yvonne Parker) wonders aloud. "Curtis" is exclusively populated by people that live in their heads.
"Desayuno con Curtis" trata más sobre la ambientación que sobre el progreso de la narración, así que si no te gustan este tipo de personajes (por ejemplo Hippy-Dippy aesthetes) la película no será de tu agrado. Pero aunque no te gusten los protagonistas de la película de forma inmediata, crecerás a la vez que lo hacen ellos. En un día cálido de verano, los vecinos de Curtis beben vino tinto, cavan hoyos en el patio, juegan al ping-pong, escriben, leen, y se dedican a los pensamientos mundanos, mientras la casera Sadie (Yvonne Parker) habla con sigo misma en voz alta. "Curtis" está únicamente habitado por personas que viven en sus propias cabezas.
They define themselves by the book on their shelves, have taste enough to listen to Brian Eno's "Taking Tiger Mountain by Strategy," and post Emily Dickinson aphorisms on their bedroom doors ("I dwell in Possibility, a fairer house than Prose.").Curtis's pubescent awakening makes sense in the midst of these amenable snobs. So while the conclusion that writer/director Laura Colella arrives at is predictable, the way she lets her characters get there is sweet, and totally charming.
Ellos se definen a sí mismos por los libros de sus estanterías, tienen el buen gusto de escuchar la canción de Brian Eno, "Taking Tiger Mountain by Strategy", y lucen aforismos de Emily Dickinson en las puertas de sus dormitorios (" Yo habito en la Posibilidad, un casa más justa que la Prosa"). La incipiente pubertad de Curtis tiene sentido en el centro de estos divertidos snobs. Así pues, a pesar de que la conclusión de la escritora/directora Laura Colella llega como era de prever, los caminos que permite tomar a sus personajes le dan un alto grado de dulzura y lo hacen totalmente encantador.
The filmmaker shows how the metal is collected and haggled over, and the personal and economic factors that affect scrappers' and buyers' survival. The viewer may be reminded of the borderline-slave economies of the early 20th century American economy, before the unions settled in. Just as a 1920s miner was docked for his clothes, tools, room and meals, and came to feel as though he were working for the privilege of being allowed to live, the scrappers' game is rigged against them. In time, the junkyard horse seems analogous to the humans it serves: a beast of burden valued only for the weight it can bear.
El productor muestra como el metal es recogido y negociado, así como los factores personales y económicos que afectan la supervivencia de los chatarreros y los compradores. Puede que al espectador le recuerde a las economías al límite de la esclavitud de principios del siglo veinte de la economía Norteamericana, antes de que se fijaran las uniones. Así como los mineros de los años veinte se sentían atados a sus ropas, herramientas, habitación y comidas, y sentían como si simplemente trabajaran por el privilegio de vivir, el juego de los chatarreros está amañado en su contra. Con el tiempo, el caballo del desguace parece algo análogo a los humanos a los que sirve: una bestia de carga valorada únicamente por el peso que puede soportar.
It's in Theo and Samantha's initial interaction that "Her" finds its most interesting, and troubling depths. Samantha, being, you know, a computer, has the ability to process data, and a hell of a lot of it, at a higher speed than human Theo. "I can understand how the limited perspective can look to the non-artificial mind," she playfully observes to Theo. And while Samantha's programming is designed to make her likable to Theo, her assimilation of humanity's tics soon have the operating system feeling emotion, or the simulation of it, and while the viewer is being beguiled by the peculiarities and particularities of Theo and Samantha's growing entanglement,
En la primera interacción entre Theo y Samantha, ella nos muestra las interesantes y atormentadas profundidades de su ser. Samantha, que es un ordenador, tiene la capacidad de procesar información, cantidades infernales de información, a una velocidad muy superior a la de un humano, como Theo. "Puedo entender como la perspectiva limitada puede ser entendida por un cerebro no artificial", le comenta a Theo de forma divertida. Y aunque la programación que ha recibido Samantha está diseñada para que le guste a Theo, su asimilación de los tics de los humanos pronto harán que su sistema operativo empiece a sentir emociones, o una simulación de las mismas, y mientras que el espectador está siendo engañado por las peculiaridades y particularidades de la creciente compenetración entre Theo y Samantha,
he or she is also living through a crash course on the question of what it means to be human.In the midst of the heavyosity, Jonze finds occasions for real comedy. At first Theo feels a little odd about his new "girlfriend," and then finds out that his pal Amy (Amy Adams) is getting caught up in a relationship with the OS left behind by her estranged husband. Throughout the movie, while never attempting the sweep of a satire, Jonze drops funny hints about what the existence of artificial intelligence in human society might affect that society. He also gets off some pretty good jokes concerning video games.
él o ella también está realizando un curso acelerado de lo que significa ser humano. Entre las partes más pesadas, Jonze encuentra ocasiones para la comedia en su estado más puro. Al principio Theo se siente un poco extraño sobre su nueva "novia" y entonces descubre que su amiga Amy (Amy Adams) ha comenzado una relación con el sistema operativo que dejó su ex-marido. Durante la película, aunque nunca trata de realizar una sátira, Jonze deja caer divertidas pistas sobre la existencia de inteligencia artificial en la sociedad humana, y cómo puede afectar a dicha sociedad. Además él hace algunas muy buenas bromas sobre videojuegos.
Duchovny's portrayal of Denise is, by the very nature of the series she's a part of, a more stilted, dry performance than the others. Duchovny imbues her with a slinky femininity you'd expect to see in a classic noir, and he rarely overdoes it. The distinction between Duchovny's performance and the other two is that seems effortless. The writing is just as subtle. Denise's status as trans* is incidental to at least half of her dialogue, and whenever a joke about her gender does come up, it's more good-humored than a cheap shot. This is the ideal portrayal of a trans* character to me. It's queerness made banal, and it is what we need more of.
La interpretación que hace Duchovny de Denise es, por la propia naturaleza de las series que ella forma parte, una actuación más rebuscada y seca que en las otras. Duchovny le dota de una fuerte feminidad que esperaríamos encontrar en un clásico de la novela negra, y él rara vez exagera. La diferencia entre la actuación de Duchovny y las otras es que la primera parece no forzada. La escritura es sutil. La condición de transexual de Denise es secundaria hasta al menos la mitad del diálogo, y cuando se realiza una broma acerca de su sexualidad, es más que un simple chiste barato. Ésta, para mí, es la interpretación ideal del personaje de un transexual. La rareza se transforma en algo banal, y es lo que más necesitamos.
This is another of Norton's exceptional performances. As usual, he doesn't act out a lot. He implodes. He keeps his own counsel. He is a realist, even in these drifting final hours. He thinks he knows who he can still trust, but what does he really know, and what can he really do?Spike Lee, working with David Benioff's adaptation of his own novel, paints a portrait of a life in 24 hours. From a morning walk with his dog to a long drive the next morning with his father, Monty makes one last trip around the bases. He convinces Jacob to take care of the dog. He makes love with Naturelle but later seems distant to her.
Este es otra genial actuación de Norton. Como es habitual, el no actúa con frecuencia. El implosiona. Él se autoaconseja. Él es un realista, incluso en las últimas horas a la deriva. Él piensa que sabe en quien puede confiar, pero ¿qué es lo que realmente sabe, y que puede hacer?Spike Lee, trabajando sobre la adaptación de David Benioff a su propia novela, pinta el retrato de una vida en 24 horas. Desde un paseo mañanero con su perro hasta un largo camino conduciendo la mañana siguiente con su padre, Monty hace un último viaje alrededor de las bases. Él convence a Jacob para cuidar de su perro. Él hace el amor con Naturelle pero más tarde se muestra distante hacia ella.
The filmmakers started shooting within three weeks of the disaster to show us what we didn't know. The movie opens quietly—with the sound of wind and a shot of reactors in the hazy distance, then a close-up on cherry blossoms catching the breeze on a spring day. We later learn that the wind blew radiation in the direction of those fleeing ground zero. We also learn that the Japanese government failed to report the level of radiation and those residents were contaminated.
Los productores comenzaron a filmar transcurridas tres semanas del desastre. El comienzo de la película es silencioso – el sonido del viento y un vista de los reactores en la brumosa distancia, entonces una toma cercana de las flores de cerezo captando la brisa de un día de primavera. Más tarde supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de aquellos que huían de la zona de la catástrofe. También pudimos conocer que el gobierno de Japón falló en sus informes sobre la radiación y aquellos residentes fueron contaminados.
Fourteen hundred of Futaba's inhabitants fled to an abandoned high school 250 kilometers away, and a year later, 500 still live there on the floor, in classrooms, eating rice gruel, trying to pass the time, mourning their dead relatives and friends, and feeling betrayed by a government and a corporation (The Tokyo Electric Power Company, TEPCO) that has not apologized to them individually or told them what will become of their town or if they might ever go home.
Mil cuatrocientos habitantes de Futaba huyeron a un instituto abandonado a 250 kilómetros de distancia, y un año mas tarde, quinientos aún viven sobre ese suelo, en las aulas, comiendo gachas de arroz, intentando pasar el tiempo, en duelo por sus familiares y amigos fallecidos, y con el sentimiento de haber sido traicionados por el gobierno y una empresa (La Empresa de Energía Eléctrica de Tokio, por sus siglas en inglés TEPCO) que no se ha disculpado individualmente con ellos ni les ha dicho que ocurrirá con su pueblo o si podrán volver alguna vez a sus casas.
Then the traditional haggling, which is fully expected throughout the Middle East, began. We easily talked his demand for fifty shekels down to thirty. But then, probably because of our English accents, the going got rough. Try as we might, the seasoned seller wouldn’t budge any lower. So we resorted to an old tried-and-true bargaining ploy. We upped and left. Sure enough, as we were fingering his neighbor’s red-string bracelets and blue-eyed jewelry, amulets against the Evil Eye, the bell keeper changed his tune, “Twenty shekels,” he called out loudly, “you can have the bells for twenty shekels….” Cash exchanged hands, and all sides were happy. Bells in hand, we pressed on.
Entonces el tradicional regateo, que es totalmente común en Oriente Medio, comenzó. Fácilmente conseguimos llevar su precio inicial de cincuenta shekels hasta treinta. Pero entonces, probablemente a causa de nuestros acentos ingleses, todo se hizo más complicado. A pesar de nuestros intentos, el experimentado vendedor no se movió ni un ápice. Finalmente decidimos recurrir a una vieja estratagema de negociación, aumentamos la cuantía y nos fuimos.Efectivamente, cuando estábamos probándonos las pulseras de cuero rojo y las joyas con piedras preciosas azules, amuletos para el mal de ojo, de su vecino el vendedor de las campanas cambió el tono de su voz, “Veinte shekels”, nos gritó, “podéis quedaros las campanas por veinte shekels…” Cuando el dinero cambió de manos ambas partes estaban contentas. Una vez que teníamos las campanas seguimos adelante.
Overhead, graceful overhead arches blocked the sun (and prevented cell phone conversations), but the afternoon heat, fueled by the sheer number of shoppers, only intensified. The air, redolent with exotic spices, honeyed Arabic pastries, and succulent grilled meats, became thicker. Street cats slithered by searching for sustenance. Christian pilgrims, plying the Stations of the Cross, paused as a cacophony of church bells pealed out from all dominations and all directions. A bevy of Jewish seminary students, wrapped in prayer shawls, hurried toward the Western Wall. And the plaintive voice of muezzins rose eerily above it all, calling the faithful to prayer.
Sobre nuestras cabezas, los arcos bloqueaban el sol (y evitaban el uso de teléfonos móviles), pero el calor de la tarde junto con el gran número de compradores cada vez era más intenso. El aire, impregnado por olores de especias exóticas, repostería árabe de miel y suculentas carnes a la parrilla se hizo más pesado. Los gatos callejeros se paseaban en busca de alimentos.Los peregrinos cristianos, que recorrían las Estaciones de la Cruz, se detuvieron cuando las campanas de la iglesia comenzaron a sonar desde todos los dominios y en todas direcciones. Un grupo de seminaristas judíos, envueltos en chales de oración, se apresuraron hacia El Muro de las Lamentaciones. Y la voz quejumbrosa de los muecines se alzó misteriosamente por encima de todos los demás sonidos, llamando a los fieles a la oración.
Anna Condo's sarcastically titled "Merry Christmas" shows what happens when a group of upper-crust New Yorkers travel to the wilds of Pennsylvania to spend their Christmas holidays playing a murder mystery game at a remote bed and breakfast. The film spends no time on exposition, and so we have no idea who any of these people are in relation to one another before they put on outrageous Studio 54–type outfits to immerse themselves in the disco dance club- themed murder mystery. The game is run by the B&B owner Kay, who questions each "witness," and keeps the game from derailing over the course of the weekend.
La obra, sarcásticamente titulada “Feliz Navidad” de Anna Condo muestra lo que ocurre cuando un grupo de clase alto de neoyorquinos viaja a lo más recóndito de Pensilvania para pasar sus Navidades jugando a un juego de asesinatos misteriosos en un recóndito hostal. La película no tiene una parte introductoria, por lo que no conocemos las relaciones entre estas personas antes de que se vistan con escandalosas prendas al más puro estilo Studio 54 para entrar en el club. El juego es liderado por el propietario del hostal, Kay, el cual pregunta a cada “testigo” y mantiene el juego en marcha durante todo el fin de semana.
Meanwhile, the guests booze it up, play the piano, bicker constantly, and simmer tepidly with vague resentment and ennui. Through the playing of the game, the real life characters' true personalities emerge, and we can see that this is a pretty heartless bunch.All of that would be fine (and even brilliant, perhaps) in the hands of, say, Luis Bunuel, but the overall effect in "Merry Christmas" is unfocused and lazy. The film feels like an acting game running its course, with various conflicts introduced throughout in a haphazard and contrived manner. The problem is that the stakes are low to the point of non-existence, and there's just no excuse for that.
Mientras tanto, los huéspedes del hostal se emborrachan, tocan el piano, discuten constantemente y se empieza a cocinar un resentimiento. Durante el transcurso del juego, las personalidades reales de los personajes se van haciendo patentes y podemos observar que se trata de un grupo bastante despiadado.Todo lo anterior podría estar bien (incluso, quizás, brillante) en manos de, por ejemplo Buñuel, pero el efecto en conjunto en “Feliz Navidad” es vago y está desenfocado. La película parece como un juego de actuaciones siguiendo su curso, con varios conflictos introducidos a lo largo de la historia de una manera casual y artificial. El problema es que la apuesta es tan baja que no existe, y no hay escusas para eso.
Do you want to avoid changing the settings?ShuffleSelect from iPodTo ring selected music1.Start app before you sleep.(You can close app after that)2.Check the volume.3.Check the battery.By tapping on the seconds display the theme will changeYes! Try more!Tap the seconds displayDouble tap screen to show menuThank you for touching this appYou can change background image and so onThat's all!Do you need this instructions on starting up?
¿Quieres evitar tener que cambiar la configuración?ShuffleSelecciona desde tu iPodPara que suene la música deseada1.Arranca la aplicación antes de dormir.(Puedes cerrar la aplicación después)2.Comprueba el volumen3.Comprueba la bateríaTocando el marcador de segundos el tema cambiará¡Si! ¡Prueba más!Toca el marcador de segundosToca dos veces la pantalla para mostrar el menú.Gracias por tocar esta aplicaciónPuedes cambiar la imagen de fondo y mucho más¡Eso es todo!¿Necesitas instrucciones para empezar?
[0]Applications and Types of Japanese Knives There are two types of Japanese knives: Tokyo-based Kanto District type and Osaka-based Kansai District type.[1]The kitchen knife in Kansai District type to use for cleaning and cutting raw fish, long bladed for running. It is suitable for detailed work, with a cuspidate point.[2]The kitchen knife in Kanto District type to use for cleaning and cutting raw fish. You can see from it whole figure that it is long rectangle-shaped. It is thinner than YANAGIBA-SASHIMI and suitable for thin slices.
[0]Usos y tipos de cuchillos japonesesExisten dos tipos de cuchillos japoneses: Los cuchillos de Tokyo en la región de Kanto y los cuchillos de Osaka en la región de Kansai.[1]El tipo de cuchillo de la región de Kansai con su larga hoja se utiliza para limpiar y cortar pescado crudo. Es el cuchillo apropiado para trabajos delicados, con el objetivo de la perfección.[2]El tipo de cuchillo de la región de Kanto con su larga hoja se utiliza para limpiar y cortar pescado crudo. Se puede observar como una figura completa por su forma rectangular. Es más fino que el cuchillo YANAGIBA- SASHIMI y apropiado para cortar piezas delgadas.
Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentationsText file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supportedPresenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.There are three key factors that make great presentations memorable:- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)- Relaxed and confident speech- Clear message
Conyac para Empresas subida de archivos PowerPoint – la nueva clave para presentaciones exitosas.Ahora se aceptan ficheros de texto (.txt) y PowerPoint (.pptx)Presentar ideas, objetivos y estrategias es parte de las tareas diarias de los negocios. Si usted tiene que hablar frente a audiencias formales con regularidad, o simplemente si tiene que hacerse oír en una reunión, usted está usando sus habilidades de presentación. Comunicarse con la dirección, compañeros y clientes es natural en todos los ambientes de negocios. Nosotros pulimos nuestras habilidades a diario, porque los grandes presentadores no nacen, se hacen.Hay tres factores clave que hacen las grandes presentaciones memorables.- La ayuda visual adecuada (por ejemplo las presentaciones PowerPoint)- El habla relajada y confiada- Un mensaje claro
But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
¿Pero qué ocurre si necesitas preparar una presentación para tus clientes de otro país? Los negocios internacionales son siempre complicados, pero con la ayuda de nuestros traductores podrá causar una impresión en sus clientes mediante una presentación en su propio idioma. Exponentes que lleguen a su audiencia correctamente estarán más calmados y serenos. Nuestro equipo de experimentados y verificados traductores está aquí para asegurar que usted tiene el tiempo necesario para ensayar su discurso mientras ellos traducen sus diapositivas.anydoorR Inc. Está regalando créditos de traducción gratuitos a las 50 primeras compañías que se registren en Conyac para Empresas y envíen una petición por email con su nombre de usuario a info@anydoor.comTraduce tu presentación hoy > ¡Es gratis!