Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "I presume that the addition of a sample from Nigerian poet Chimamanda Ngozi ...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん tzukishiro さん ymgonzalez2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

activetestによる依頼 2013/12/25 17:40:10 閲覧 2847回
残り時間: 終了

"I presume that the addition of a sample from Nigerian poet Chimamanda Ngozi Adichie was to help clarify the controversy [of whether she is a feminist], but apparently some didn’t quite get the relevance of Adichie’s musings, even though the power behind this speech has admittedly gotten lost in translation—that perhaps sampling a noted poet and black feminist might, like, mean something…. One of the interesting online responses to Beyoncé is that the album was created for black folks… as in black folks only. African-American blogger Adrienne Marie writes that her “love for Beyoncé feels sacrilegious, miraculous, infinite, inappropriate and healing.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/25 18:56:53に投稿されました
"Supongo que añadir una muestra del poeta nigeriano Chimamanda Ngozi Adichie ayudaría a clarificar la controversia (sobre si ella es feminista), pero aparentemente alguno no entendieron la relevancia de las cavilaciones de Adichie, incluso a pesar de que el poder enclaustrado en este discurso se ha perdido con la traducción - y quizás ejemplarizar a un poeta y notable feminista, signifique algo ... . Una de las interesantes respuestas a Beyoncé is que el álbum fue creado por gente de color ... únicamente entendidos como gente de color. Adrienne Marie, blogger afroamericana, escribió que su "amor por Beyoncé es sacrílego, milagroso, infinito, inapropiado y curativo.
★★★☆☆ 3.0/1
tzukishiro
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/25 17:50:46に投稿されました
"Supongo que la adición de una muestra de la poeta nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie era para aclarar la controversia [de si acaso es feminista], pero aparentemente algunos no entendieron la relevancia de las reflexiones de Adichie, aun cuando el poder de su discurso este ciertamente perdido en la traducción—que tal vez unadestacada poeta negra y feminista podría, incluso, significar algo... Una de las interesantes respuestas online a Beyoncé es que el álbum fue creado para negros... en el sentido de solo negros. La blogger afroamericana Adrienne Marie escribe que su "amor" por Beyoncé siente sacrílego, milagroso, infinita, inadecuado y la curación.
ymgonzalez2000
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/25 19:01:41に投稿されました
Asumo que la adición de una muestra de la poeta nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie fue para ayudar a clarificar la controversia [sobre si ella es o no una feminista], pero aparentemente algunos no entendieron bien la relevancia de las reflexiones de Adichie, a pesar de que se debe admitir que la fuerza detrás de este discurso se ha perdido en la traducción - que quizá el muestreo de una poeta destacada y feminista negra podría, al igual, significar algo...Una de las respuestas en línea más interesantes a Beyoncé es que el álbum fue creado para gente de color,,,como gente de color solamente. La blogera africana-americana Adrienne Marie escribe que su "amor por Beyoncé se siente como sacrílego, milagroso, inapropiado y curador.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。