Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からスペイン語への翻訳依頼] "Breakfast with Curtis" is more about ambience than narrative progress, so if...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は erome さん soraya_94 さん andreacomplex さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1019文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

activetestによる依頼 2013/12/24 18:13:57 閲覧 3101回
残り時間: 終了

"Breakfast with Curtis" is more about ambience than narrative progress, so if you don't like these kinds of characters (ie: hippy-dippy aesthetes), the film will drive you up a wall. But even if you don't immediately like the film's protagonists, you'll grow to like them. On a warm summer day, Curtis's neighbors drink red wine, dig holes in the backyard, play ping-pong, write, read, and "think mundane thoughts," as landlady Sadie (Yvonne Parker) wonders aloud. "Curtis" is exclusively populated by people that live in their heads.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 20:22:54に投稿されました
"Desayuno con Curtis" trata más sobre la ambientación que sobre el progreso de la narración, así que si no te gustan este tipo de personajes (por ejemplo Hippy-Dippy aesthetes) la película no será de tu agrado. Pero aunque no te gusten los protagonistas de la película de forma inmediata, crecerás a la vez que lo hacen ellos. En un día cálido de verano, los vecinos de Curtis beben vino tinto, cavan hoyos en el patio, juegan al ping-pong, escriben, leen, y se dedican a los pensamientos mundanos, mientras la casera Sadie (Yvonne Parker) habla con sigo misma en voz alta. "Curtis" está únicamente habitado por personas que viven en sus propias cabezas.
soraya_94
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 19:01:12に投稿されました
"Breakfast with Curtis" se ocupa más del ambiente que del progreso narrativo, así que si no te gustan estos tipos de personajes (hippies), la película te volverá loco. Pero, aunque no te guste enseguida el protagonista de la película, acabarás queríendolos. En un caluroso día de verano, el vecino de Curtis bebe vino tinto, cava hoyos en el patio, juega al pin-pon, escribe, lee y piensa acerca de "cosas mundanas", como la patrona Sadie (Yvonne Parker) se pregunta en voz alta. "Curtis" es especialmente popular entre la gente que viven en su imaginación.
★★★★☆ 4.0/1

They define themselves by the book on their shelves, have taste enough to listen to Brian Eno's "Taking Tiger Mountain by Strategy," and post Emily Dickinson aphorisms on their bedroom doors ("I dwell in Possibility, a fairer house than Prose.").
Curtis's pubescent awakening makes sense in the midst of these amenable snobs. So while the conclusion that writer/director Laura Colella arrives at is predictable, the way she lets her characters get there is sweet, and totally charming.

erome
評価 51
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 20:32:28に投稿されました
Ellos se definen a sí mismos por los libros de sus estanterías, tienen el buen gusto de escuchar la canción de Brian Eno, "Taking Tiger Mountain by Strategy", y lucen aforismos de Emily Dickinson en las puertas de sus dormitorios (" Yo habito en la Posibilidad, un casa más justa que la Prosa"). La incipiente pubertad de Curtis tiene sentido en el centro de estos divertidos snobs. Así pues, a pesar de que la conclusión de la escritora/directora Laura Colella llega como era de prever, los caminos que permite tomar a sus personajes le dan un alto grado de dulzura y lo hacen totalmente encantador.
soraya_94
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 19:07:52に投稿されました
Se definen a sí mismos por los libros en sus estanterías, tener el gusto suficiente como para leer "Taking Tiger Mountain by Strategy" de Brian Eno y poner aforismos de Emily Dickinson en las puertas de sus dormitorios (" Yo habito en la Posibilidad, una casa más justa que la prosa".). El despertar a la pubertad de Curtis tiene sentido en medio de estos snobs susceptibles. Así que mientras que la conclusión a la que la escritora y directora Laura Colella llega, es predecible, la forma en la que deja a sus personajes llegar ahí es dulce y encantadora.
★★★★★ 5.0/1
andreacomplex
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/12/24 20:47:08に投稿されました
Se definen a sí mismos por los libros en sus estantes, tienen suficiente gusto para escuchar "Tomando la montaña tigre estratégicamente" de Brian Eno, y estampar aforismos de Emily Dickinson en las puertas de sus alcobas. (Vivo en posibilidades, morada más hermosa que la palabra)
El despertar púber de Curtis encuentra sentido en medio de amenos snobs. Así que mientras la conclusión de la escritora/directora Laura Colella llega predeciblemente, el camiro que recorren sus personajes hasta allí es dulce y totalmente encantador.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。