前回のオーダーと同じ割合で、アパレルをオーダーしました。アパレルは全く売れず在庫になるので、これ以上の追加のオーダーできません。このブランドのLサイズは、通常のサイズより大きく販売する事が難しいです。Lサイズのみ30%のディスカウントを頂けませんでしょうか。このブランドはオーダー金額が少ないですが、継続的に発注をしてきました。今までよりも、価格が5%高くなると発注するのが難しくなります。今年と同じ価格で販売して頂けませんでしょうか。
I placed an order for apparel with the same rate as last time's order.As the whole apparel is not selling well and remains in stock, I cannot order more than this quantity.The L size of this brand is bigger than the usual size so it is very hard to sell.Could you please offer a 30% discount for L size only?Although the order amount for this brand is small, I have been ordering it continuously.If the price is increased by 5% compared to the price so far, it will be hard for me to order.Could you please maintain the price for this year?
インダストリアルデザインをベースに、輸入家具、ディスプレイ用什器、古木、植木鉢、無骨で変わった植物など、トータルライフスタイルを提案するショールームです。(8月末オープン予定)
This is a showroom that provide a guide for total lifestyle based on industrial designs, including imported furniture, decorative household goods, old trees, flower pots, boorishly changed plants (Planning to open in the end of August)
住所を間違いました。以前住んでた住所を記載してしまいました。引越ししましたので下記の住所へお願いいたします。それでは発送のほどよろしくお願いいたします。
The address was mistaken.I wrote the old address.As I have moved, please use the address below.Please make delivery to this address.
このタイミングで変更があったということは、プロジェクトAが始動し、B社とのシステム提携等に影響があるからでしょうか?
Does the change at this time when project A has been started affect the system cooperation with B Company?
シリアルナンバーは94219だとおもうのですが、真ん中の文字が薄れているため、もしかしたら94319かもしれません。 どちらにせよ、ギブソンシリアルナンバーが載っている本で調べると1937年製です。要望のあった画像を添付致しますのでご確認ください。
I think that the serial number is 94219 but the letters in the middle is faded so it may possibly be 94319.Whatever it is, if we search by the book with the Gibson serial number written on it, it is produced in 1973.I attach the image according to your request. Please check.
〜さん、あなたの非常に素早い対応に感謝します。本日無事に到着しました。別件で質問があります。以下の部品が追加で早急に必要になりました。この商品の在庫はありますか?〜手配可能な場合、納期と金額、及び決済処理の方法を教えて下さい。以上、よろしくお願いします。
Mr〜, thank you for your prompt correspondence.It has arrived safely today.I have a question about another matter.I need the following part as soon as possible.Do you have this part in stock?〜If you are able to supply, please inform me the time of delivery, the price and method of payment settlement. Thank you for your cooperation.
次回の商品を早急にあなたにオーダーしないと在庫がたりません。ですので商品を作るのに必要な材料をあなたに輸出しました。8/5にホーチミン港に着きますので必要な書類をあなたに送ります。しかしあなは輸入ライセンスがまだ持ってないと聞いていますのでライセンスが取れるまで港に商品を置いといて下さい。なるべく早くライセンスの取得が出来る様に頑張って下さい。わたしは近い内にベトナムにいきます。この件をMr Sato にも伝えて下さい。
If I do not place an order for the next product immediately, we will be out of stock.Therefore, I exported to you the necessary materials for manufacturing the product.As it will arrive in Hochiminh Port on the 5th of August, I will send you necessary documents. However, as I heard that you have not acquired the import license, please keep the products at the port until you do. Please try your best to get the license . I am going to Vietnam soon. Please tell that to Mr. Sato.
あなたの作った商品にすごく満足していますのでその事を社長にも伝えて下さいですので心配しないで下さい もう少しだけクオリティをあげたいと思います。それは私の製造工程ミスですstep5を変更すると価格が上がると聞きましたので来週月曜日に薬品会社と話をして商品価格が変わらないように製造工程を変更しますstep11について 商品の酸化を防ぎたいので薬に漬ける時間の変更を考えています風味については問題ないです着色は、少し問題がありますのでstep5の変更で解決したいと考えています。
As I am very satisfied with the product you created, please say that to your manager.So please don't worry.I would like the quality to be enhanced a little more. That is the mistake of my manufacturing process.I heard that the price will increase if step 5 is changed, so next Monday I will talk to the pharmaceutical company to change the manufacturing process so as to maintain the product price.Regarding step 11We are thinking of changing the time soaking in the drug to avoid oxidization of the product.There is no problem regarding the flavour.As there are some problems regarding the coloring, we will settle it by changing step 5.
私は次ベトナムに行く時に、書類をあなたに渡します。その時、書類と引き換えに添加物を私に引き渡して下さい。イカの商品代金は現在いくらぐらいですか?イカはたくさんとれていますか?私に見積もりを下さい
The next time when I go to Vietnam, I will hand you the documents. At that time, please hand over the additive to exchange for the documents. How much is the product price of the squid at the moment? Do you have many of them? Please send me the quotation.
お買い上げ頂いたのは有難いのですが、取引を安全に行い満足して頂く為に何点か確認させて下さい。宛先は当初と異なりインドとのことですが、あなたのペイパル登録住所と一致していますか?(こちらから確認する限りでは一致している様ですが)あなたは当初米国宛発送を希望されていたのに突然変更になり、不思議に思っています。ルールでは登録住所と異なる宛先は発送不可です。また日本から米国は通常4日で届きますが、インド宛は最短10日、稀に1か月程度かかる場合もありますが、それでもよろしいでしょうか?
Thank you for purchasing, but to ensure a secure partnership and your satisfaction, I would like to confirm some points.Is the address in India, which is different from what it was in the beginning, similar to your registered address on paypal? (According to my confirmation, both addresses are the same)I find it strange as you wanted shipments delivered to your US shipping address and then suddenly changed it.According to the rules, delivery is impossible if the registered address which is different from your address. Also, it usually takes 4 days from Japan to America, but it takes at least 10 days and sometimes even a month to India, so is it ok for you?
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」オフィシャル最終先着先行、2016年7月28日(木)15:00より、受付開始!!お申込みはこちら!■オフィシャル最終先着先行受付URL:http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-hp2受付期間:2016年7月28日(木)15:00~2016年8月2日(火)23:59
The official final first-come-first-served Wa-suta regular live "Wa-suta Land wa-3"! starts accepting application from 15:00 July 28th 2016 (Thursday)!!The regular live Wa-suta "Wa-suta Land wa-3"The official final first-come-first-served Wa-suta will be opened for application from 15:00 July 28th 2016 (Thursday)!!Register here:■Official first-come-first-served:Register URL http://r.y-tickets.jp/wasuta1602-hp2Registration period: from 15:00 July 28th 2016 (Thursday) to 23:59 August 2nd (Tuesday)0
こんにちはこちらのブーツを2足分購入したのですが、1足分しか送られてきませんでした。確認お願いします。
Hello.I ordered 2 pairs of this boot but only 1 pair was delivered.Please check.
シゲキさんから聞いているかと思いますが卓球マシン向けのPSEの付いたACアダプターが136個必要になります。9V2Aと書かれてますが、12V2Aで対応可能とお聞きしました。他に必要な情報はありますでしょうか。
You may have heard this from Shigeki, but we need 136 AC adapter attached with PSE for ping-pong machine. I heard that although 9V2A is written on it, it is compatible for 12V2A.Is there any other necessary information?
■会場:京都 平安神宮 ■出演者:中田ヤスタカ(CAPSULE) / きゃりーぱみゅぱみゅ 他 ■主催:TAKENOKO!!! 実行委員会 ■共催:京都市 ■企画:ASOBISYSTEM 予想動員:約5,000人 (オールスタンディング) 【抽選応募対象】京都市内に住まれている方または京都市内に通勤・通学されている方対象※未就学児不可
- Venue: Heian Shrine, Kyoto - Performer: Nakata Yasutaka (CAPSULE)/ Kyary Pamyu Pamyu and others- Sponsor: TAKENOKO!!! Executive Committee- Co-host: Kyoto city- Planning: ASOBISYSTEM - Forecasted Attendance: about 5000 people (all standing)[Eligible conditions for draws]People who live/work/study in Kyoto City※Preschooler not eligible
「クラブは大人だけのものではない」をテーマに、今まで 駅/ 船/ 海/ 神社/世界遺産 等様々な異色のロケーションで開催してきたこのイベントの次なる開催地として日本を代表する観光地「京都」の日本の登録有形文化財 「京都平安神宮」が大決定! 中田ヤスタカ(CAPSULE)をはじめ、きゃりーぱみゅぱみゅら豪華アーティストが集結します!
With the theme of "Clubs are not only for adults", so far, this event has been held in various distinguished locations such as train stations, boats, the sea, shrines and world heritages, and now Kyoto - the representative of Japan, has been selected as the next event location at tangible cultural properties "Kyoto Heian Shrine".The event gathers high-class artist including Nakata Yasutaka (CAPSULE) and Kyary Pamyu Pamyu.
配信限定コンピレーションアルバム『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』リリース決定!国内最大級の夏フェス「a-nation」が今年も開催!この開催を記念し、昨年大好評だったa-nationの配信限定コンピレーションアルバムが今年も期間限定で配信決定!豪華アーティストの楽曲を収録した『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』が7月27日(水)より配信。
The release of the limited compilation album『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』is now decided!We are also organizing "a-nation" the best summer festival in the country!To celebrate this event, this year, we also decided to distribute the most favourite limited compilation album of a-nation last year.The 『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』album which includes music of high-class artists will be released from July 27th!
期間限定のこのアルバムを今すぐチェック!(※7/27(水)0:00~9/6(火)23:59 期間限定配信)『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』【収録曲 / アーティスト】1. Time goes by / Every Little Thing2. Poppin' love cocktail feat. TEEDA / 倖田來未3. SUMMER DAYS / Do As Infinity
Check out this limited album right now!(※Limited distribution from 0:00 Wednesday July 27th to 23:59 September 6th)『a-nation 2015 BEST HIT SELECTION』【Recorded song/Artist】1. Time goes by / Every Little Thing2. Poppin' love cocktail feat. TEEDA / Kumi Koda3. SUMMER DAYS / Do As Infinity
『M(A)DE IN JAPAN』収録曲「TODAY」にCMタイアップ決定好評発売中のニューアルバム『M(A)DE IN JAPAN』収録曲の「TODAY」が、東京インテリアCMソングとして決定しました。7月27日からオンエア開始になるので、是非チェックしてください!https://youtu.be/h-VReOjanRc
『M(A)DE IN JAPAN』 recorded song - "TODAY" has been chosen for CM tie-upThe recorded song "TODAY" from the new album on sale with great reviews 『M(A)DE IN JAPAN』has been chosen as the Tokyo Interior CM song.As it will be on air from July 27th, check it out!https://youtu.be/h-VReOjanRc
世界中で旋風を巻き起こした歌姫、LADY GAGAの最新プロモ集です!30曲も入っており、ボリューム満点の1品!もちろんBorn This Wayも収録!ライブバージョンも散りばめてあり飽きのこない内容です。リアーナのデビュー期から2013年最新曲までを完全網羅したプロモコレクション!ボーナス映像にライブクリップも追加した全51曲3時間半のお買い得アイテム!非常にオススメです。全曲チャプター付ですからお気に入りの曲を何度も見て浸るのも良し!大変使い勝手の良いアイテムです。
The latest promotion collection of a diva who caused a whirlwind to the world, LADY GAGA.The recording includes upto 30 songs greatest listened at full volume. Of course, Born This Way is included!It also inlays the live version with the contents you will never get tired of.The promotion collection that comprises all of Rihanna's songs from the day of her debut to the latest songs of 2013! A live clip is also added to the bonus video, making a total of 51 songs in 3.5 hours - it's just a catch! Highly recommended.It is organized by song so you can be immersed in it for many times. A very handy item.
お忙しいところすみません。質問があります。私はsu-Linを3体注文します。3体同時に発送して欲しいです。その際いつもの郵便ではなく、速達便(USPS Express Mail International)で送って頂いた場合のお見積もりをお願いします。3体の内訳は、いつも使用して頂いている柔らかいヒューマンヘアーの黒髪のショートの男の子1、ボブヘアーの男の子1、ミディアムヘアーの女の子1となります。su-Linキットは、注文してから何日後にKoryの手元に届きますか?
I am sorry for bothering you when you are this busy. I have a question. I ordered 3 su-Lins. I would like these 3 su-Lins to be shipped together. Also, please send me the quotation in case the delivery is made by express mail (USPS Express Mail International), not by the usual post mail. The 3 items includes 1 boy with short hair, 1 boy with bobbed hair, and 1 girl with medium hair, all with the usual soft human hair. From the day of order, how many days later will Kory receive the su-Lin kit?