長野オリンピックの記念グラス飲み物を入れるとキャラクターが表示されますまず私の英語が下手な事をお詫びする君は商品に満足していないのですか?ハンドルに問題がある?壊れていたであれば、そのハンドルの分を返金します保管の状態から推測すると未使用品だと思います。時計は電池が切れていて動かないのか、壊れていて動かないのか不明いつも私の商品を落札してくれて有難うございます1989年発行のIN ROCKについていた特別付録黒檀製の箸、箸置、しゃもじのセット
Nagano Olimpic Commemorative GlassCharacters will appear when pouring drinks into it.First, I apologize for being bad at English.Are you not satisfied with the item? Is there a problem with the handle?If it is broken, I will refund for that handle.I think that it is an unused Item judging from the storing condition.It is unclear whether the clock is not working because the battery has run out or because it is broken. Thank you for always bidding on my products.A special appendix for the IN ROCK published in 1989Ebony-made chopsticks, chopstick rests, wooden spoon sets.
倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」発売決定!倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」の発売が決定!“足首・ふくらはぎスッキリ!メイク時間からできる美脚づくり”特許素材「光電子繊維®」を使用した着圧ソックス。☆「光電子繊維®」とは高い保温力を維持し、春夏はムレの抑制、秋冬は保温の冷えとり効果のある繊維。足首からふくらはぎにかけての3段階強力着圧縮により短時間の使用でもむくみ解消効果が得られます。(520デニールの締付け力)
Kumi Kouda presents "BIKYAQUEEN" compression socks selected for sales release!Kumi Kouda presents the "BIKYAQUEEN"compression socks was selected for sales release!"Refreshing on the ankles and calves, creating beautiful legs from makeup time"These compression socks are made from the licensed material of "Photoelectron fiber®".☆"Photoelectron fiber®" is a fiber that has the effect of high maintenance of heat-retaining, restraining heating during spring and summer, while preventing coldness during autumn and winter.Thanks to the 3-stage strong compression from the ankle to the calf, it brings immediate results of reducing swelling within just a short time of use. (with the tightening force of 520‐denier)
8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報※物販情報追加8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報【会場】台北市信義路五段5號ステージ:日本館(ICHIBAN JAPAN STAGE)◎イベントHPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.php◎タイムスケジュールhttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
Event information and additional information on sales of goods for the "Taiwanese Manga Exhibition 2016" on August 15th Event information for "Taiwanese Manga Exhibition 2016" on August 15th Venue: No. 5, Section 5, Xinyi Rd, Xinyi District, Taipei CityStage: Japanese pavilion (ICHIBAN JAPAN STAGE)- Event HP: http://www.ccpa.org.tw/comic/index.php-Time schedule:http://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are afraid that since our distribution warehouse is during summer holiday, the shipment will be made on August 17.From that point it will take some time for customs clearance before arriving at the shipping address.We are really sorry but it is difficult for the item to arrive on your requested date of arrival.Please understand that the item will be shipped from Japan on August 17th.
私は、より商品を安全に発送するために、ebayが推奨している発送代行会社を使っています。あなたが取引してきた日本人は使っていないのでしょう。この仕組みは、私が代行会社に商品を送って、代行会社があなたに商品を送ります。そのあと追跡番号がメールで私に知らされます。商品は既に発送済なのでキャンセルできません。返送していただけたら全額返金します。私のシッピングポリシーは10営業日以内の発送なので、全てルールを守っています。到着は8/15-8/17です。商品が無事に届くことを祈ります。
To make sure that the item is delivered more safely, I am using the service of the delivery agent company recommended by ebay.That means we are not using the Japanese person you are partnering with.The method is that I send the item to the agent company and then they send it to you.After that, I will send the tracking number by email.As the items were already delivered, it is impossible to cancel.I will issue a full refund when you return it.As my shipping policy is to deliver within 10 working days, I am conforming with all the rules.The arrival will be from August 15th to August 17. I hope that the items will arrive safe and sound.
①ボルトが曲がって挿入されている為、座面に歪みがあります。 必ず垂直にボルトが挿入されるよう生産し、 座面が平行な物のみ納品願います。 ②ロックナットを付けた状態でH65cm~での生産願います。 また、サンプル品のボルトですと、ロックナットを外すことができないので、ロックナットを外すことの できるボルトを使用してください。 キャスターは前方部2か所のみにストッパーが付く。
1. The bolt is bended and incorporated so the seat was deformed.Please produce the bolt so that it is inserted vertically and the seat is balanced.2. Please produce it at H65cm~with the locknut attached.Also, if the sample bolt is used, it is impossible to remove the locknut, so please use the bolt with which the locknut can be removed.Stoppers are attached to 2 spots on the front part of the casters.
ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしていますバッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたがバッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうかあと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか
Thank you very much. I look forward to the arrival of the item.Thank you for agreeing on the refund of the bags. There are differences in the size and quantity of the phone case, but you don't have to issue another refund for those as long as I can receive the refund of the bag. There is no need to return the XL size, isn't it?I am planning to look for forwarder within this month. I would like to make sure that delivery of the next shipment will be made by ship.If it is made by ship, can you set the price at $15.99?Also, I would like to place the next order for the following 2 items, so could you offer a low price?
下記注文番号の商品が破れていました。写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?インドに変わって以降とても不良品が多いです。商品に違う色の糸が必ず織り込まれていたり、汚れが付いているものが多いです。商品の梱包袋が壊れている場合も多いです。このような商品は日本では販売ができないため、しっかりと検品をしてから発送をしてください。
The product of the following order number was broken.Please check the attached images and send new products as soon as possible.Was the manufacturing place of A changed from Portugal to India?The have been many defective products ever since it was changed to India.Many items have stains on them.The packaging materials are usually broken too.As we cannot sell such products in Japan, please make sure to check the products carefully before delivery.
ご注文頂いた商品が届いていないとの事で申し訳ありません発送の状況に関してはアマゾンに問い合わせて下さいFBAID:OOについて荷物は既に全部到着しています22個は8月4日に、残り1個は8月5日に到着しましたですが約6日経った今でもチェックインの通知はありませんなぜこんなに時間が掛かっているのですか?こんなに遅いのは初めてなので何か問題が起こっているのでは心配していますいつ頃受取プロセスが開始するか見込みを教えてくれませんか?
I am sorry that the product you ordered did not arrive.Please inquire Amazon about the delivery status.About FBAID:OOThe whole package has already arrived.22 items arrived on August 4th and the remaining 1 item arrived on August 5th.However it has been 6 days now but there has been no check-in notice yet.Why is it taking so long?As this is the first time it has been so late, I am worried that some problems may be happening.Please inform me of the expected time for the receipt process to start.
このメッセージにインボイスを添付しました。このインボイスがあれば、請求されている$30が不要になると思われます。もし$30の請求を取り消すことができないようであれば、別の方法を検討いたします。しかし、まずはインボイスを使って、$30の請求を取り消すことを試してみていただけないでしょうか。
I attached the invoice with this message.I think if you have this invoice, there is no need to pay the requested $30.If it is impossible to cancel the $30 request, I will consider other methods. However, please use the invoice first and try canceling the $30 request.
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
I am sorry for my late response.After consideration, as regards the wording of the definition of the term X, we have come to conclude that there are no remarkable objections. By the way, after confirming definition of the relevant use of language, we are expecting to change the term "ABC" that has now been change to "current" into "non-current", but please tell me if there is anything mistaken here.As regards the Japanese translation of the term X, I think that it is necessary to have some discussion, but as it is a problem limited to Japanese only, there is no need to worry. I look forward to other points to be found.
先日shasta(Fairykit)は$250とお聞きしています。追加料金を支払いしますので、添付写真のような妖精の衣装とベッドを付属してもらった場合、おいくらになりますか?お見積もりをお願いします。そして、このLi-Huaを、先日作ってくれたLi-Hua(BOY)と同じ柔らかい髪、同じ髪型、同じ瞳への交換、唇の色を塗り直していただいた場合、おいくらになりますでしょうか?頭だけ送ります。完成後他の人形と一緒に送ってください。もしその時他の人形がなければ別途送料を支払いますね。
Several days ago I heard that the shasta(Fairykit) is $250. I can pay extra, so how much would I have to pay if it comes with the bed and such fairy garment as in the attached picture? Please send me the quotation too. Also, how much is this Li-Hua if it has the same soft hair, hairstyle, but with eyes changed and lips repainted? I will send the head only. Please send it together with other dolls when finished. If the other dolls are not available at that time, I will pay the shipping cost separately.
・このゲームをプレイするためには、「メモリー拡張パック」が必要です。この出品物には含まれておりませんので、別途ご用意下さい。・「メモリー拡張パック」が含まれていないことを理由に、商品の返品を承ることはできません。
- To play this game, you need "Memory Extension Pack"As it is not included in display article, please prepare it separately.- We do not accept product returns with the reason that "Memory Extension Pack" is not included.
わーすた定期ライブ 「わーすたランド わ-3」各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!各プレイガイド一般発売、2016年8月6日(土)10:00より、受付開始!!■一般発売受付【WEB】◇チケットぴあ:http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇ローソンチケット:http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
The regular Wa-suta live show (Wa-suta Land Wa-3) all play guide general release, August 6th 2016 (Saturday) from 10:00 start accepting registration!!All play guide general release, August 6th 2016 (Saturday) from 10:00 start accepting registration!!■General release registration: [WEB]◇ Ticket pia: http://w.pia.jp/t/wa-suta-land/◇ Lawson ticket: http://l-tike.com/wa-suta/◇e+:http://eplus.jp/wa-suta/
チケットの買い戻しが出来ましたので予定通りin 06Th Aug out 07TH Aug でホテルと航空券の予約をお願いします。通訳の人も予定通りお願いします。後 イカの唐揚げとたこの唐揚げの製造などはあなたの工場はできますか?予定通りでよろしいですか?アドレスをお願いします。
The ticket has been repurchased so please reserve hotel and air ticket for in 06Th Aug out 07TH Aug as scheduled.Also, please arrange the interpreter as scheduled.Beside, is it possible to produce deep-fried squid and deep-fried octopus in your factory?Is it ok to proceed as scheduled?Please send us the address.
①向かって左の画像の黄色丸内、座面部分に大きな黒いシミがあります。 ②向かって右の画像の白丸内、背もたれ上部のつなぎ目のレザーに複数の黒いシミがあります。
① Inside the yellow circle in the image to the left, there is a large black stain on the seat.② Inside the white circle in the image to the right, there are several black stains on the joint razor in the upper part of the back of the chair.
5)お支払い方法・銀行振込のみ (カード決済不可)・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。 ご了承ください。6)インボイス・変更なし (48本を2回に分けて発送する際と同じです)---------------以上の内容にてご了解頂けるようであればご連絡くださいますようお願い申し上げます。
5) Payment method・Bank transfer only (card payment not applicable)・After order is placed, we will send you account information by email to which you will transfer the amount (bank charge covered by your side)・Delivery will be made upon confirmation of payment.・It is impossible to change payment method or to deliver products before the money is transferred to our account.Please understand.6) Invoice・No change(the same as the time when 48 items was separated into 2 shipments)---------------Please reply as soon as you confirm the aforementioned contents.
お返事大変お待たせしました。お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨回答がありました。『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、以下5点についてご確認ください。
We are really sorry for the late response. As regards the matter you inquired, I discussed with my boss,we reached an answer of having a special response about the discount."Usually, under no circumstances would we offer a discount.However, since we have been receiving orders with such a large quantity from Mr. ●●,we would like to offer a special discount as a token of our gratitude."However, since there are terms and conditions that are different from the usual purchase (on Rakuten), please confirm the 5 points below.
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If it is possible to arrange an interpreter on August 6th, I will visit your factory.If it is impossible, I will be able to arrange an interpreter and visit your factory on August 9th, then please change flight and hotel reservation to August 9.As regards E252 matter, we will discuss the possibility of providing other documents to the additive company once again.We would like to know about the price and please write it clearly with numbers instead of the way you used before.We need you to produce 10 tons of this product immediately, so is it possible for you?Please response as soon as possible.
とても的確なご指摘ありがとうございます!あなたのおっしゃる通り、前回お送りした仕様書に照らすと、今回頂いたサンプルの量は少し不足していますが、全てのサンプルの量がきれいに揃っていて、かつ縫製もとてもきれいでしたので、許容範囲内と判断致しました。繊細な違いをご指摘頂き、本製造も非常に安心してお願いできると確信致しました。何か他にもご不明点がございましたら、何でもお気軽にご連絡ください。弊社社長は、9月上旬に工場見学に伺う予定のようです。詳細はまたご連絡させて頂きます。
Thank you for extremely accurate identification.Just like what you mentioned, when looking at the specification document sent last time, the quantity of samples we received this time is slightly inadequate. We determined it as within the acceptable range because the whole sample quantity was gathered beautifully and the sewing was beautiful.As you point out the detailed mistakes for us, we are very confident to rest assured about manufacturing.Should there be any further unclear points, please contact us without hesitation.Our company president is planning to have a factory visit in the beginning of September. We will inform you the details later on.