11/18~12/14Happy Christmas season!! BE SURE TO READ - Christmas season could be taken a long time to deliver more than usual.12/15~12/24Happy Christmas season!! BE SURE TO READ - There is not shipping method to deliver before Christmas already in this season.We are committed careful packing and safe delivery. In Christmas season, shipping will takes around 2-4 weeks. Insured & tracking is included for all delivery.In Christmas season, Shipping will takes around 2-4 weeks (Please acknowledge for standard free shipping will be shipped without tracking number for a reasonable price).
11/18~12/14Weihnachtssaison! Wichtig, Bitte lesen! Während der Weihnachtssaison kann es unter Umständen zu Verzögerungen bei der Lieferung kommen.12/15~12/24 Weihnachtssaison! Wichtig, Bitte lesen! Leider ist keine Versandoption vorhanden, die eine Lieferung vor dem Weihnachtsfest ermöglicht.Wir bemühen uns ständig um eine sichere Verpackung und Lieferung. Während der Weihnachtssaison nehmen Lieferungen zwischen 2 bis 4 Wochen in Anspruch. Transportversicherung und Sendungsverfolgung sind für alle Lieferungen enthalten.Während der Weihnachtssaison beträgt die Lieferzeit etwa 2 bis 4 Wochen (Bitte beachten Sie, dass beim kostenlosen Standardversand keine Sendungsverfolgung enthalten ist, dies schlägt sich in einem niedrigerer Preis nieder).
Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";"Hide Ad / Add more theme";"Save / Open";"24 hour campaign";"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";"morning alarm";"Once";"Everyday";"Weekday";
Wecker zum Abspielen von Musik, mit zusätzlichen Funktionen für entspannende Farben, Töne und Bildern (kostenlos)"Die ausgewählte Musikdatei kann von der Anwendung nicht gelesen werden. Diese ist mit einem digitalen Kopierschutz versehen.";"Einige Musikdateien können von der Anwendung nicht gelesen werden. Sie sind mit einem digitalen Kopierschutz versehen.";"Leider sind die ausgewählten Musikdateien mit einem Kopierschutz versehen. Bitte versuchen Sie es mit einem anderem Lied.";"Leider sind einige von Ihnen ausgewählte Musikdateien mit einem Kopierschutz versehen. Diese werden übersprungen.";"Werbung verbergen / Neues Motiv hinzufügen";"Speichern / Öffnen";"24 Stunden Aktion";"Teilen Sie Ihr Bildschirmfoto auf Twitter oder Facebook, und Sie können die Anwendung für 24 Stunden ohne Werbung nutzen.";"Vielen Dank für dass Teilen. Genießen Sie die 24 Stunden ohne Werbung.";"Morgentliches Wecken";"Einmalig";"Alle Tage";"Wochentags";
Thank you for your order. The tax is not included in the prices of goods. Please read the comment of goods well. Since this product is a high price, if you cannot pay a tax, please give me cancellation of an order from you. -How to Cancel an Item on Amazon.com- 1. Log in at Amazon.com’s home page, go to “My Account” and click on the “View Order History” button. 2. Click the “Cancel Request” button to the right of your item’s page. 3. A cancellation request will be sent to the seller. The order will be canceled when you receive an e-mail from the seller confirming the cancellation.Preparation of dispatch will be started if I in particular do not have e-mail. Thank you.
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Steuern sind im Preis nicht enthalten.Bitte lesen Sie die Anmerkungen zu den Produkten genau.Sollte Sie die Steuern für dieses Höherwertige Produkt nicht zahlen können, kontaktieren Sie mich bitte hinsichtlich einer Stornierung Ihrer Bestellung.-Anleitung zum Stornieren einer Bestellung auf Amazon.com-1. Melden Sie sich bitte auf der Hauptseite von Amazon.com an. Gehen Sie nun zu "My Account" und klicken nun auf "View Order History".2. Klicken Sie nun auf "Cancel Request". Diesen Knopf finden sie rechts neben dem jeweiligen Produkt.3. Eine Anfrage zur Bestätigung der Stornierung einer Bestellung wird an den Verkäufer gesendet.Die Bestellung ist erst dann Storniert wenn Sie eine E-Mail mit der Bestätigung der Stornierung erhalten haben.Die Vorbereitungen zum Versand beginnen, sollte ich keine E-Mail erhalten.Viel Dank.
We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on 21 May 2013.Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.Usually, the item shipped from Japan using this method takes about three weeks to arrive in your country. HOWEVER, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.Please contact your nearest Post Office.We are sorry but we have no control over it.
Wir haben Ihre Bestellung mit der Nummer #XXXX überprüft und können Ihnen mitteilen dass der Versand am DD. MM. YYYY erfolgte.Leider hat dieses Paket beim Versand keine Verfolgungsnummer erhalten, da Sie den Standardversand ausgewählt hatten. Wie wir Ihnen im Laufe der Bestellung mitgeteilt haben wird die Bestellung aus Japan versendet, und der Standardversand ist weder versichert noch verfügt er über eine Paketverfolgungsnummer.Gewöhnlich benötigt Ihre Bestellung von Japan aus etwas 3 Wochen um in Ihrem Heimatland zugestellt zu werden. Davon abgesehen kann der Transport länger benötigen, wenn es zu Ablaufverzögerungen bei Ihrer Paketunternehmen kommt oder die Klärung der Zollformalitäten länger als gewöhnlich dauern.Bitte kontaktieren Sie Ihr Postamt vor Ort.Leider können wir Ihnen bei diesem Problem nicht behilflich sein.
[0]Applications and Types of Japanese Knives There are two types of Japanese knives: Tokyo-based Kanto District type and Osaka-based Kansai District type.[1]The kitchen knife in Kansai District type to use for cleaning and cutting raw fish, long bladed for running. It is suitable for detailed work, with a cuspidate point.[2]The kitchen knife in Kanto District type to use for cleaning and cutting raw fish. You can see from it whole figure that it is long rectangle-shaped. It is thinner than YANAGIBA-SASHIMI and suitable for thin slices.
[0]Anwendung und Arten japanischer MesserEs wird zwischen zwei unterschiedlichen Arten japanischer Messer unterschieden: Ein aus Tokio stammendes, nach Art der Kanto-Region und ein in Osaka ansässiges, nach Art der Kansai-Region.[1]Das Küchenmesser nach Art der Kansai-Region wird zum säubern und zerlegen von rohem Fisch verwendet. Es verfügt über eine lange Schneide die am Ende spitz zuläuft, und eignet sich daher für Feinarbeiten.[2]Zum zerlegen und säubern von rohem Fisch eignet sich das Küchenmesser nach Art der Kanto-Region. Wie Sie sehen können verfügt es über eine rechteckige Form. Es ist dünner als YANAGIBA-SASHIMI, und kann zum schneiden von dünnen Scheiben verwendet werden.
[3]The kitchen knife to use for slicing springy white fish like blowfish and flounder. It has the same shape of YANAGIBA-SASHIMI, but it is thinner and not so wide.[4]The kitchen knife to use for cutting fish or it’s bones. It appears heavy with a strong cutting tooth. You need to choose a suitable DEBA according to fish size.[5]The kitchen knife in Kansai District type to use for cutting vegetables. It is suitable for chamfering vegetables and detailed work with a cuspidate point. Kyoto cooks use it regularly.
[3]Ein Küchenmesser das zum filetieren von elastischen Weißfisch, wie dem Kugelfisch oder der Flunder, verwendet wird. Es besitzt die gleiche Form wie das YANAGIBA-SASHIMI, aber es ist dünner und nicht ganz so breit.[4]Dieses Küchenmesser wird zum trennen von Fisch und Gräten verwendet. Es verfügt über eine schwere Erscheinung, und starke Sägezähne. Sie müssen ein zur Größe des Fisches passendes DEBA auswählen.[5]Ein Küchenmesser nach Art der Kansai-Region zum schneiden von Gemüse. Durch seine spitz zulaufende Schneide eignet es sich zum aushöhlen und dem verzieren von Gemüse. Köche in Kyoto verwendet es ständig.
[6] The kitchen knife in Kanto District type to use for cutting vegetables. It is suitable to peel and cut up vegetables on a cutting board. It is most commonly used in Japanese households.[7]The kitchen knife to use for cutting up small bones of fish like Common Japanese conger. Highly cutting skill is necessary to cut up small bones in the fish flesh, leaving the skin.[8]The kitchen knife to use for cutting fish like eel which has a long and smooth-skinned torso. Cutting methods depend on regions, so there are four types: Edo, Osaka, Kyoto and Nagoya District type.
[6]Messer nach Art der Kanto-Region werden zum schneiden von Gemüse verwendet. Es eignet sich zum schälen und zerteilen des Gemüses auf einem Schneidbrett, und wird häufig in japanischen Haushalten verwendet.[7]Dieses Messer wird zum zerlegen von Fisch mit feinen Gräten, wie dem japanischen Dornfisch, verwendet. Hohe Kunstfertigkeit ist von Nöten, um kleine Gräten aus dem Fleisch zu trennen und die Haut des Fisches nicht zu beschädigen.[8]Für Fische wie dem Aal, der über einen langen und feinhäutigen Körper verfügt, wird dieses Messer verwendet. Die Anwendung des Messer beim schneiden unterscheidet sich von Region zu Region. Daher existieren vier unterschiedliche Stile: Edo,Osaka, Kyoto und Nagoya.
Discover Ho Chi Minh City / Saigon culture: travel guide by locals in Vietnam
Entdecken Sie die Kultur in Saigon / Ho Chi Minh Stadt: Reiseführung durch Einheimische in Vietnam
Vietnam Travel Local Guide
Einheimischer Reiseführer für Vietnam Reisen
1.Okamoto Condom 0.02 EX 12pc #1 Selling Condom in Japan2.No More Rubber Smell3.Japan quality condom4.World's Thinnest latex condom5.World's Thinnest latex condom, and its thickness is true to the name which provides your partner with the ultimate sensation.Enhanced with the new "easy rolling" technology for easy usage.
1. Okamoto Condom 0.00 EX 12pc - Das meistverkaufte Kondom in Japan2. Kein Geruch von Gummi3. Qualitätskondom aus Japan4. Das dünnste Latexkondom der Welt5. Das dünnste Latexkondom der Welt. Es wird nicht nur seinem Namen gerecht, sondern stimuliert Ihren Partner auf sensationelle Weise. Verbessert durch die neue "easy rolling" Technoligie, für noch einfacheren Gebrauch.
The primary version updates are below.- Support for sending in the background- Delete upload history function (right flight to delete)- iOS6 / 4-inch display- Supports the new Dropbox confirmation system- Fixed other bugsPlease: Because of the Dropbox confirmation system change, please re-install. (Please download this from the AppStore after deleting this app version.)
Dies wichtigsten Veränderungen dieser Version:- Unterstützt das Verschieben in den Hintergrund- Löschen des Verlaufs der Uploads nun möglich (Rechtsklick zum Löschen)- iOS6 / 4-Zoll Display- Unterstützt das neue Dropbox-Bestätigungssystem- Viele weitere Fehler behobenBitte beachten: Durch Änderungen im Bestätigungssystem von Dropbox empfiehlt sich eine Neuinstallation. (Bitte laden Sie die neue Version aus dem Appstore nachdem sie diese App gelöscht haben)
Shipping procedure of your item is now completed.We sent your item directly from Japan with a very careful packing don't worry.In Japan, we cannot get tracking numbers on Saturday, Sunday and on public holidays so please wait a few days for your tracking number to be updated.You can check tracking status of your shipment from the following links once your tracking number will be available.Check tracking status here:Or on your country's Postal Office Site:*The appearance of your tracking status might take a while.Shipping days: from 14 to 21 days (nearby)*If we cannot send your shipment with Small Packet SAL we will send it via Small Packet AirMail.If you have any questions please feel free to ask us.
Der Versand Ihrer Bestellung wurde abgeschlossen.Wir haben dass von Ihnen gewünschte Produkt vorsichtig verpackt, und direkt aus Japan versendet. Sorgen Sie sich nicht :)An Samstagen, Sonntagen und Japanischen Feiertagen ist es nicht möglich eine Paketverfolgungsnummer zu erhalten. Bitte warten Sie daher ein paar Tage bis Ihre Paketverfolgungsnummer erstellt wurde.Bitte überprüfen Sie weiter unten den Status Ihrer Sendung sobald Ihre Paketverfolgungsnummer verfügbar ist.Überprüfen Sie den Status Ihrer Sendung hierOder auf der Webseite des Postdienstes Ihres Landes.* Es können Wartezeiten bei der Anzeige der Sendungsverfolgung auftreten.Paketlaufzeit: zwischen 14 und 21 Tagen* Sollte Versandart Päckchen (SAL) für Ihr Land nicht verfügbar sein, dann versenden wir Ihre Bestellung als Päckchen (Luftpost)Sollten Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.
We hope you will be able to receive your item as soon as possible.-Thank you for your message. As you sent it before shipment we are able to accept your cancellation request.We will cancel your order soon.You canceled this order this time but we hope you will again order from our store in the future.-Did you receive Delivery Notification from the postal office of your country during your absence?Currently your item has been kept in a nearby Post Office.Tracking Status:Please ask a re-delivery as soon as possible as we will have to return your shipment to Japan within 5-10 days.Before that we would like you to receive it safely.
Wir hoffen dass Ihre Bestellung Sie schnellst möglich erreicht.-Vielen Dank für Ihre Nachricht. Da Sie die Bestellung vor dem Versand storniert haben, werden wir diese nicht ausführen.Wir werden Ihre Bestellung schnellst möglich stornieren.Leider haben Sie diese Bestellung storniert. Wir hoffen haben dass Sie bald wieder bei uns bestellen werden.-Haben Sie während Ihrer Abwesenheit eine Benachrichtigung über die Zustellung von Ihrem örtlichen Postamt erhalten ?Derzeit wird Ihre Bestellung in einem Postamt in Ihrer Nähe aufbewahrt.Status der Sendungsverfolgung:Bitte beauftragen Sie so schnell wie Ihnen möglich eine erneute Zustellung Ihrer Sendung. Ansonsten wird diese innerhalb von 5-10 Tagen nach Japan zurück gesendet.Wir würden uns aber freuen wenn Sie Ihre Bestellung vorher sicher und zufrieden erhalten.
If you have any question please feel free to ask us.We hope you will be able to receive your item as soon as possible.-Hello,Thank you for your purchase.But we have the regret to inform you that it was out of stock in our warehouse.So we looked for it with all Japanese suppliers, but it ran out of stock in whole Japan.We even sold our last one recently.So, we have to cancel your order.We are deeply sorry, we tried our best to find your item.Anyway, if you want to purchase any other item on my amazon store in the future, I will offer you a discount.Please accept my apologize.Thank you so much.Regards,
Sollten Sie weitere Fragen haben zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.Wir hoffen Sie werden Ihre Bestellung schnellst möglich erhalten.Hallo,Vielen Dank für Ihre Bestellung.Leider haben wir eine traurige Nachricht für Sie. Dieser Gegenstand ist leider nicht mehr vorrätig.Wir haben bei unseren Lieferanten in Japan noch einmal angefragt, aber leider ist er in Japan nicht mehr vorrätig.Wir haben erst kürzlich die restlichen verfügbaren verkauft.Daher mussten wir Ihre Bestellung stornieren.Entschuldigen Sie Bitte vielmals. All unsere Bemühungen es wieder verfügbar zu machen sind leider fehlgeschlagen.Sollten Sie weitere Produkte aus unserem Amazon Shop bestellen, werden wir Ihnen den bestmöglichen Service zukommen lassen.Bitte entschuldigen Sie vielmals.Vielen Dank für Ihr VerständnisMit freundlichen Grüssen,
Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" featureAt Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.
Conyac für Unternehmen startet das neue "bevorzugter Übersetzer" Angebot.Das wichtigste für Conyac für Unternehmen ist dass positive Erlebnis der Anwender. Wir sorgen uns um unsere Anwender, und verbessern ständig unsere Angebote um Ihnen die besten und schnellsten Übersetzungen zu bieten. Dies ist der Grund warum wir den Auftraggebern von Übersetzungen die Möglichkeit bieten auszuwählen mit wem sie im nächsten Projekt zusammen arbeiten wollen.Übersetzer haben Ihre Erfahrung auf unterschiedlichem Gebiet, und die Zusammenarbeit mit den selben Personen für gleichartige Projekte führt zu einer höheren Qualität der Übersetzungen. Durch Direktaufträge werden Übersetzer dazu motiviert sich ihrem Gebiet immer weiter zu verbessern.
Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats. Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.
Conyac für Unternehmen unterstützt ebenso Gruppenarbeit und ein Angebot zum hochladen von Dateien. Das Angebot für die Gruppenarbeit wurde insbesondere für die Zusammenarbeit im Büro entwickelt. Denn es bietet den Mitgliedern die Möglichkeit Übersetzungsprojekte mit anderen zu teilen, das Budget zu verwalten, Gruppen zu erstellen und an den Aktivitäten der Gruppen anderer Benutzer teilzunehmen. Conyac für Unternehmen unterstützt ebenso das hochladen von Microsoft Office Dateien. Wie zum Beispiel Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) und Textdateien (.txt). Zusätzlich unterstützen wir nun auch YAML-Dateien. Diese werden für die Übersetzungen von Anwendungen unter Ruby on Rails verwendet. Wir werden in Zukunft weitere Dateiformate hinzufügen.Folgen Sie unseren Verbesserungen und Nutzen sie alle Möglichkeiten der neuen Funktionen von Conyac für Geschäftsunternehmen.
Hello,Thank you for your purchase.Shipping procedures of your item completed.We shipped your lovely item from directly Japan. With the very careful packing. Don't worry :)*We could not get tracking number at Saturday, Sunday, and public holiday in Japan.So please wait for a few days to be updated your tracking number.Please check tracking status from below after updated.Check tracking status fromOr on your country's Postal Office Site.Germany: Other Countries: *Status might takes little time to appears.[Standard Shipping]Carrier: Japan-Post Small Packet SALShipping days: takes about 14-21 days*If incompatible to Small Packet SAL to your country we will ship your item via Small Packet AirMail.
Hallo,Vielen Dank für den Kauf dieses Produktes.Der Versand Ihrer Bestellung wurde abgeschlossen.Wir haben dass von Ihnen gewünschte Produkt vorsichtig verpackt und direkt aus Japan versendet. Sorgen Sie sich nicht :)*An Samstagen, Sonntagen und Japanischen Feiertagen ist es nicht möglich eine Paketverfolgungsnummer zu erhalten.Bitte warten Sie daher ein paar Tage bis Ihre Paketverfolgungsnummer abgefragt wurde.Bitte überprüfen Sie weiter unten den Status Ihrer Sendung wenn sich diese geändert hat.Überprüfen Sie den Status Ihrer Sendung hierOder auf der Webseite der Post Ihres Landes.Deutschland:Alle anderen Länder:* Es können Wartezeiten bei der Anzeige auftreten.[Normaler Versand]Transporteur: Japan Post - Päckchen (SAL)Paketlaufzeit: etwa 14-21 Tage* Sollte Versandart Päckchen (SAL) für Ihr Land nicht verfügbar sein, dann versenden wir Ihre Bestellung als Päckchen (Luftpost)
If you have any questions please feel free to ask us anything.We hope you will able to receive your item asap.Thank you so much.Regards,Thank you for your message.Before shipment so we can accept your cancellation request.We will cancel your order soon.Unfortunately, you has canceled this order but we are looking forward to your order again in the future.Did you receive Delivery Notification from postal office of your country when you were absence?Currently your item has been kept in nearby Post Office.Tracking Status:Please ask to re-delivery as soon as possible because they will start to return your item to Japan within 5-10 days.Before then we would like you to receive your lovely item in safely.
Sollten Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.Wir hoffen dass Ihre Bestellung Sie schnellst möglich erreicht.Vielen Herzlichen Dank.Mit freundlichen Grüssen, Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ihr Bestellung wurde noch nicht versendet, daher können wir Ihre Stornierung akzeptieren.Wir werden Ihre Bestellung schnellst möglich stornieren.Leider haben Sie diese Bestellung storniert. Wir hoffen haben dass Sie bald wieder bei uns bestellen werden.Haben Sie während Ihrer Abwesenheit eine Benachrichtigung über die Zustellung von Ihrem örtlichen Postamt erhalten ?Derzeit wird Ihre Bestellung in eine Postamt bei Ihnen vor Ort aufbewahrt.Status der Sendungsverfolgung:Bitte beauftragen Sie so schnell wie Ihnen eine erneute Zustellung Ihrer Sendung. Ansonsten wird diese innerhalb von 5-10 Tagen nach Japan zurück gesendet.Wir würden uns aber freuen wenn Sie Ihre Bestellung vorher sicher erhalten.
If you have any questions please feel free to ask us anything.We hope you will able to receive your item asap.But I must be a sad announcement.It was out of stock in my warehouse.So I was looking for all suppliers, but do not have this item in stock in Japan.No one. It was recently lost.So, I have to cancel your order.Really sorry!! I looked for your item at our best.However, I was not find anywhere in Japan.I wanted to do business with you.So if you purchase any other items on my amazon store in the future, I will do great service to you.Please forgive me.
Sollten Sie weitere Fragen haben zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.Wir hoffen Sie werden Ihre Bestellung schnellst möglich erhalten.Leider haben wir eine traurige Nachricht für Sie.Dieser Gegenstand ist leider nicht mehr vorrätig.Wir haben bei unseren Lieferanten noch einmal angefragt, aber leider ist es in Japan nicht mehr vorrätig.Leider ist Ihre Bestellung kürzlich verloren gegangen.Daher mussten wir Ihre Bestellung abbrechen.Entschuldigen Sie Bitte vielmals. Ich habe alle Möglichkeiten nach dem gewünschten Produkt abgesucht.Leider ist es in Japan nicht lieferbar.Wir würden Ihnen trotzdem gerne behilflich sein.Sollten Sie weitere Produkte aus unserem Amazon Shop bestellen werden wir Ihnen des bestmöglich Service zukommen lassen.Bitte entschuldigen Sie vielmals.
Dear Mr./Ms. XXXXX,Thank you for your order.We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.We are terribly sorry, but we will be canceling your order.You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.We apologize for the inconvenience.Thank you.With best regards,XXXXXXXXXXXXXXXXXX
Sehr geehrte Herr / Frau XXXX,Vielen Dank für Ihre Bestellung.Leider müssen wir Ihnen mitteilen dass das von Ihnen Bestellte Gerät für eine Spannung von 100 Volt ausgelegt ist.Die verwendete Spannung in Ihrem Land, den Niederlanden, beträgt leider 230 Volt. Daher können Sie diesen Gegenstand dort nicht ohne weiteres betreiben.Wir werden Ihre Bestellung daher leider abbrechen müssen.Sie erhalten in Kürze eine Erstattung über Amazon.Wenn Sie das Gerät in einem Land verwenden wollen, dass mit der verwendeten Spannung des Gerätes kompatibel ist, oder Sie einen entsprechenden Transformator (einzeln erhältlich) auf Ihr eigenes Risiko vorschalten, würden wir uns freuen wenn Sie das Gerät erneut bestellen würden.Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit.Vielen Dank.Mit freundlichen Grüssen,XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX