Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Vietnam Travel Local Guide

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 endet さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 26文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 59分 です。

tktktkによる依頼 2013/06/13 16:36:27 閲覧 2541回
残り時間: 終了

Vietnam Travel Local Guide

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/13 16:39:38に投稿されました
Einheimischer Reiseführer für Vietnam Reisen
tktktkさんはこの翻訳を気に入りました
endet
endet- 11年以上前
You should provide more insight to what this phrasing is poiting at. Is it a name for a company ? than you might stick with "Vietnam Travel - einheimischer Reiseführer". Please provide more insight about the surrounding, so the translation will be perfect.
tktktk
tktktk- 11年以上前
Yes, you're right. I should.
This is the title of travel service, which offers private tours guided by local people.

For SEO (search engine optimization) purpose, especially I want to include these keywords: vietnam, travel, guide
endet
endet- 11年以上前
Than stick with: "Vietnam Travel - Ihr einheimischer Guide" Germans going abroad dont have a problem in understanding the word guide. you can even substitute the word "einheimischer" with "lokaler" if this would be better for you SEO. "Vietnam Travel lokaler Guide".
tktktk
tktktk- 11年以上前
Thank you! You're really helpful.

I want to use German language because I use English language already.
So, if German people search by English words, such as "vietnam travel guide", my website is OK.
But if German people search combination keywords of German and English words, for example, "reisen guide", rather than "reisen reiseführer", I want to use the word "guide".

You know, it's a bit complicated...

Then, which one do you recommend?

1. Einheimischer Reiseführer für Vietnam Reisen
2. Vietnam Reisen - Ihr einheimischer reiseführer

or else?
endet
endet- 11年以上前
I would recommend "Einheimischer Reiseführer für Vietnam Reisen" because you can use this as a description for your company name and it fits more with the search phrase people will use on google.
tktktk
tktktk- 11年以上前
perfect! thank you!
takeshikm
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/13 21:35:30に投稿されました
Der Vietnam-Localreiseführer

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。