[英語からドイツ語への翻訳依頼] We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 endet さん immitw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 27分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/06/21 19:33:41 閲覧 2403回
残り時間: 終了

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 21 May 2013.

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.

Usually, the item shipped from Japan using this method takes about three weeks to arrive in your country. HOWEVER, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.

Please contact your nearest Post Office.

We are sorry but we have no control over it.

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/21 20:54:28に投稿されました
Wir haben Ihre Bestellung mit der Nummer #XXXX überprüft und können Ihnen mitteilen dass der Versand am DD. MM. YYYY erfolgte.

Leider hat dieses Paket beim Versand keine Verfolgungsnummer erhalten, da Sie den Standardversand ausgewählt hatten. Wie wir Ihnen im Laufe der Bestellung mitgeteilt haben wird die Bestellung aus Japan versendet, und der Standardversand ist weder versichert noch verfügt er über eine Paketverfolgungsnummer.

Gewöhnlich benötigt Ihre Bestellung von Japan aus etwas 3 Wochen um in Ihrem Heimatland zugestellt zu werden. Davon abgesehen kann der Transport länger benötigen, wenn es zu Ablaufverzögerungen bei Ihrer Paketunternehmen kommt oder die Klärung der Zollformalitäten länger als gewöhnlich dauern.

Bitte kontaktieren Sie Ihr Postamt vor Ort.

Leider können wir Ihnen bei diesem Problem nicht behilflich sein.
immitw
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/06/22 13:00:23に投稿されました
Wir haben ihre Bestellung #XX überprüft,
und wir haben bestätigt, dass wir Ihre Ware am 21. Mai 2013 versendet haben.

Unglücklicherweise hat die Ware keine Sendungsnummer da Sie dieses Mal STANDARD SHIPPING als Lieferart ausgewählt haben. Wie wir in dem Vermerk, das Sie beim Bestellen der Ware gesehen haben, hingewiesen haben, wird die Ware aus Japan versendet, mit der Lieferart STANDARD SHIPPING, die keine Sendungsnummer verfügt und nicht versichert ist.

Für gewöhnlich wird Ware aus Japan, die mit dieser Lieferart versendet wird, etwa drei Wochen brauchen bis sie in Ihrem Land ankommt. Allerdings kann es zu Verzögerungen kommen für den Fall einer Verspätung auf dem Transportweg in Ihrem lokalem Paket-System oder wenn die Zollabfertigung länger benötigt.

Bitte kontaktieren Sie die Poststelle in Ihrer nächsten Umgebung.

Wir entschuldigen uns, haben jedoch keine Kontrolle über den weiteren Verlauf.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。