[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear Mr./Ms. XXXXX, Thank you for your order. We are very sorry but the ite...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 endet さん kleisserhaley さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/04/29 16:42:18 閲覧 4944回
残り時間: 終了

Dear Mr./Ms. XXXXX,

Thank you for your order.

We are very sorry but the item you ordered is made for 100 V.
We found that the standard voltage of your country, Netherlands, is 230V and you cannot use the item as is.

We are terribly sorry, but we will be canceling your order.
You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.

If you use the item in the country with compatibility or if you use an appropriate electrical transformer (sold separately) at your own risk, we would appreciate it if you could order the item again.

We apologize for the inconvenience.

Thank you.

With best regards,
XXXXXXXXXXXXXXXXXX

endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/29 17:56:22に投稿されました
Sehr geehrte Herr / Frau XXXX,
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Leider müssen wir Ihnen mitteilen dass das von Ihnen Bestellte Gerät für eine Spannung von 100 Volt ausgelegt ist.
Die verwendete Spannung in Ihrem Land, den Niederlanden, beträgt leider 230 Volt. Daher können Sie diesen Gegenstand dort nicht ohne weiteres betreiben.

Wir werden Ihre Bestellung daher leider abbrechen müssen.
Sie erhalten in Kürze eine Erstattung über Amazon.

Wenn Sie das Gerät in einem Land verwenden wollen, dass mit der verwendeten Spannung des Gerätes kompatibel ist, oder Sie einen entsprechenden Transformator (einzeln erhältlich) auf Ihr eigenes Risiko vorschalten, würden wir uns freuen wenn Sie das Gerät erneut bestellen würden.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit.

Vielen Dank.

Mit freundlichen Grüssen,

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
sunnysideupさんはこの翻訳を気に入りました
kleisserhaley
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/04/29 22:39:50に投稿されました
Sehr geehrter Herr/ Sehr geehrte Frau XXXXX,

Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, daß Ihre bestellte Ware nur für 100 V ist.
Wir haben herausgefunden, daß die normale Spannung für Ihr Land, die Niederlande, 230V ist, und daher können sie die Ware nicht nutzen.

Wir bedauern es außerordentlich, aber wir werden Ihre Bestellung zurückziehen.
Sie werden in Kürze automatisch Ihre Bezahlung durch das Amazon System zurückerhalten.

Falls Sie die Ware in einem Land mit Kompabilität verwenden, oder falls Sie einen entsprechenden elektrischen Transformer (separater Verkauf) auf eigener Gefahr verwenden, würden wir Ihnen sehr dankbar sein wenn Sie die Ware nochmals bestellen würden.

Wir entschuldigen uns für die verursachte Unannehmlichkeit.

Danke.

Mit besten Grüßen,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

クライアント

備考

For your information, here is a Japanese translation.

XXXX様

ご注文ありがとうございます。

大変申し訳ありませんがご注文の商品は100V用です。
お客様の国オランダの標準電圧は230Vであり、そのままでは使用できないことが分かりました。

誠に申し訳ありませんがお客様の注文をキャンセルさせていただきます。
お客様には自動的にAmazonシステムを通じて返金されます。

当商品を互換性のある国で使用する場合、または適切な変圧器(別売り)をお客様の責任で使用する場合、もう一度ご注文いただければ幸いです。

ご迷惑おかけして申し訳ありません。

ありがとうございます。

よろしくお願いします。
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。