お世話になります。本日届きました。電源が入りません。ヒューズを確認しましたところ切れてました。写真確認ください。新しいヒューズで再度試しましたがまた切れました。このアンプは故障してます。配送中の事故ではないと思います外箱の破損などありませんでしたから確認されましたか?修理に出さないと使用できません。修理屋に聞きましたら最低修理代300$はかかるとのことです。動作は問題なしと記載されてたので購入しました大変残念ですし非常に困っております。300$ご返金いただけませんでしょうか?
Thank you for your cooperation.I have received this today.Power does not become on.I confirmed the fuse and found it was cut off.See the attached photo.I tried a new fuse but it failed again.This amplifier is out of work.It seems this failure did not happen during transportation.Becasue there was no breakage of outer casing.Did you verify this?This can not be used unless send it to repair.According to a repair shop, it will at least cost $300.I bought this one because the description was no problem for performance.I am very sorry and have a hard time.Could you please refund $300 for me?
請求書,確認しました。430ユーロを支払いたいと思います。しかし,銀行口座が英語表記でないため,振り込みができません。英語表記の銀行口座を教えてください。すぐに振り込みたいと思います。
I have confirmed the invoice.I am considering to pay 100 euro.However, I can not send it because your bank account is not described in English.Please let me know the bank account described in English.I am going to pay right away.
私について簡単にご紹介すると、私は日本在住の日本人で、ハワイの法人を通じて米国本土に不動産投資をしています。
Let me introduce myself quickly. I am a Japanese living in Japan and investing for real estate in continental U.S. through a company in Hawaii.
私は過去に10回以上アメリカに品物を発送したことがあるがこのようなケースは初めてです。EMSだと遅くても一週間でアメリカに届きます。今回の件はとても不思議です。幸いにも私は商品に同等の価格の保険をかけてます。あなたはそれを受け取るべきです!でも商品は私の元には戻ってきません。とても悲しいです。とにかく私はあなたがそれを受け取ることを祈ります!
In the past I have sent to America more than 10 times, however this case is the first time.It will arrive in America within one week at the latest by EMS. This time it is very mysterious.Luckily, I got the item covered with the equivalent price. You should receive it!However, the item will never return to me. Therefore I am very sad.Any way I pray you receive it!
11月13日頃にステッカーを発送予定です。コーティング剤の箱に貼る大きいステッカーは黒と青二色を準備しています。黒をブラシタイプに、青を筆タイプに貼ってください。ではよろしくお願いいたします。
I am going to ship the sticker on around Novenber 13.Large stickers for the coating agent box are black and blue.Attach the black one to the brush type and blue one to the pen type.Thank you for your cooperation.
樹脂温度が220℃ですと粘度が~となり、高すぎるため設計ができません。ですので、樹脂温度を変更いただくことは可能でしょうか?(例えば260℃)また、ASME規格は必要でしょうか?今まで弊社標準での設計しか行っていなかったため、ASME規格適応となると設計に時間がかかってしまいます。ちなみに、今件は既存ラインの増設でしょうか?それとも新規ラインになるのでしょうか?用途は造粒でしょうか?それともフィルム製膜でしょうか?Aの出荷はいつ頃になるのでしょうか?(弊社いつ着予定ですか?)
If the resin temperature is 220 degrees C, viscosity is oo and it is so high taht the design is impossible. Therefore, is it possible to change the resin temperature? (For example, 260 degrees C) Also, is the ASME standard necessary? So far, we have designed according to our standard only and it will require much time to design if the ASME standard is applied.Incidentally, is this a proliferation of the existing line, or a new line?Is the usage to manufacture grain or film membranae?Could you tell us when you can ship A? (When is it scheduled to reach us?)
指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you for your apoint.Then, let me ask two questions.1. There is a rumor taht our company would belong to the same group (merger) with A company. Is it likely that we get downsized or our business content change drastically?2. I hear that storefront displays at electrical appliance stores in foreign countries are fairly simple compared with Japan. If so, where do they get products information? Also is it more common to buy products deciding what to buy in advance, not to check at stores?Thank you for your reply in advance.
台風って本当に厄介だよね。結局雨がひどくて、寮の近くで夜ご飯食べたよ。Creeperって何って思ったけど、スラングできもいとかとか鬱陶しいって意味なんだね。笑河口湖楽しかったかい??今度は是非山形来てよ!
The typhoon is really troublesome, is not it?Rain was very heavy so after all I took the dinner near my dormitory.I wondered what Creeper is, but it is a slung which means yuck or annoying, is not it? laughDid you enjoy at lake Kawaguchi??Next time please visit Yamagata!
欲しい形があったらオーダー受け付けることができそうです。金型作ると大量に生産する場合安くはなりますが3000本以下だとメリットはなさそうです。③韓国製グルーについては何が何本ぐらい欲しいですか?それでインボイスを制作してお送りしますね。ではでは。
It may be possible to accept the order you want.When the metal mold is manufactured, it will be possible to manufacture large amount of volume with a cheaper cost, however there will be no merit for producing less than 3,000 units.3. Regarding the glue made in Korea, what and how many units do you want?I will send the invoice based on your reply.Have a nice day.
このオーダーの生産状況は、どのようになっておりますか。市場に在庫がありすぎて、皆さん安い値段で、全く利益なしで販売しています。納期を二回に分けて、納品するように考えています。しかし、この数量を販売するには、また安く販売するしかありません。この状況だと、来年はこのブランドを発注する事が難しくなります。また、商品が在庫になって、他のブランドを発注する事も難しくなります。すでに、去年よりも多く発注しているので、このオーダーの数量を減らすことはできませんでしょうか。
How is the production status for this order?There are too much stocks in the market, so the price is cheap and I sell it almost without profit.I am thinking to stock it by seperating the delivery two times. However, there is no way other than selling this amount with a cheaper price.Thinking about this status, it would be difficult to place order for this brand next year. This item will become buildup of inventory again and it would be difficult to place orders for other brands. I have already placed the order more than last year, so could I decrease the amount of this order?
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
Would you please let me know how to proceed leaving school?I am waiting for you reply.Anne is attendind St Jonh school from Year.She has been able to enjoy the school life for 6 years under the benevolent watch of wonderful teachers and office work staff.
商品を必ず受け取って頂けるのであれば、大阪へ発送する事は可能です。ebayでは日本への発送はできないように設定しておりますので、別の方法をお伝えさせて頂きます。発送先の住所を教えて頂けますか?
If you surely receive the item, it is possible to send to Osaka. In ebay it is not possible to send to Japan systematically, so I will let you know other way.Could you please inform me the shipping address?
現在荷物が梱包破損の為、営業所で止まっているいるようです。まだスーツケースを受け取っていませんが、もし受け取った時点でなんらかの破損があった場合返品もしくは一部返金の対応をお願いできないでしょうか?特に大きな損傷がなければスーツケースをそのまま受け取ります。
The luggage currently seems stopping at the branch office due to the packing breakage. I have not received the suitcase yet, howevr if there is any breakage when I received it, could I ask you to return it or receive a partial refund? If there are not any major defects, I will receive it as it is.
ご質問ありがとうございます。アイピースとゴムリングは欠品しております。ファインダーは部品が欠品している為、動作の確認が出来ません。なのでファインダーは動作不明となっています。ボディの底面ラバーは剥がれてしまっているので欠品しています。ボデイの動作は確認済みですのでシャッタースピードも問題なく作動しています。ご購入を検討頂けるなら少しならお値引きしますよ!なんでも相談してください。
Thank you for your inquiry.The eye piece and the rubber ring are lacking.Motion of the finder is not verified due to lack of parts.Therefore, motio of the finder is unknown.The body bottom rubber is removed and lacking.Since motion of the body is verified, the shutter speed is also operational without any problem.If you are considering to buy it, I am going to give you a certain discount.Please ask us anything.Thank you.
彼女はあなたを気に入っているので指名してあげてくださいね。
Since she likes you, I would like you to appoint her.
DFの価格改定ですがDFの運営会社からSKUの入ったリストが欲しいとリクエストされました。お手数ですが、SKUの入ったリストをお送り下さい。
Regarding the price change of DF, I was requested from the operating company of DF that they want to get the list which includes SKU.I am sorry to bother you but please send the list which includes SKU.
今回納入されたバルブのフランジのボルト穴が、前回納入された物と異なっています。前回:ボルト穴にネジ加工がされている今回:ボルト穴にネジ加工がされていないそのため使用するボルトを変更する必要があります。通しボルトを使用しても問題ないでしょうか?またこのバルブは図面に含まれていません。バルブを追加した図面を送ってください。最後に、図面と異なる物を納入しないようにしてください。
Flange bolt holes of the valve delivered this time are diffrent from the previous one.Previous: Bolt holes are threaded.This time: Bolt holes are not threaded.Therefore different bolts are required. Are there any problems if we use through bolts?Also this valve is not included in the drawing. Please send a new drawing including the valve.Lastly, please do not send products which are different from the drawing.
メールいただきありがとうございます。弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。
Thank you for your e-mail.We also seem difficult to consider the capital injection within two weeks.Usually, we need two months to consider capital injection.If it is possible to arrange the consideration period with them, we are considering to hear from KPMG once.
もし送料が高くなりそうであれば、別個に発送するのではなく、入れ子にして梱包し発送してください。
If the shipping cost is high please ship nesting it, not ship it seperately.
こんにちわあなたが欲しがっている商品を今現在、取り寄せている最中です。商品を検品後、あなたが希望する条件を満たしていればあなたにその商品を紹介いたします。満たしていなくてもメッセージを送らせていただきます。もうしばらくお待ちください。よろしくお願いします。
Hellow,Currently I am putting the item you want on backorder.After inspecting the item and if it satisfies your requirement, I will introduce the item to you.Even when it is not satisfactory, I will send a message.Please wait for a while.Thank you.