前回借りたエレメントのリプレイスが2月中旬に完成予定です。これを全てA社に出すのは難しいですが、今回洗浄して不良が出た分は、再度借りることができるかもしれません。そうすれば、洗浄したBは2月末までに間に合うかもしれないです。それで残りのエレメントの納期の時間稼ぎはできないでしょうか?またBの納期について、他社でも受注をしているのですが、ハウジングだけで3ヶ月掛かると工場から連絡を受けております。ですので、かなりタフな交渉が必要になりそうです。
Replacement of the element I borrowed last time will be completed in middle February.It is difficult to release to B company, however it may be possible to bollow again for the defective ones after washing this time. Then, washed B may be ready in time by the end of February. Would not it save a bit of time fordelivery of the remaining elements?And regarding the delivery time of B, other companies are also making, however our factory people are saying it will take 3 months for only housing. Therefore, it would need a tough negotiation.
私は送料が高くなっても、購入する意思があります。
I will buy even if the shipping fee bocomes high.
■弊社の強み私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。
- Strength of our companyWe not ony sell items online which is becoming a booming business currently, but also can do business to local retailers by displaying your products in exhibitions in Japan.We are doing our best to build a network for local retailers throughout Japan to sell your products.
私は学校等に所属してはいませんが、日本のお客様(主に学生)に購入してもらいます。
Even though I do not belong to school or others, I have customers (mainly students) to buy it in Japan.
Aikoの愚痴はスルーしてね。休日も朝からずっとお仕事です。あと2時間ほどで帰れるかな?しんどいけど、皆様が幸せになってくれるなら、Akikoは頑張れます!
Please neglect Aiko's moan.I must working from morning on holiday, too. May be I will be able to go back within two hours?It is hard, but if everone becomes happy Akiko can keep my chin up!
おそらくお客様は2度目のオーダーはミスで実行されたのではないでしょうか?また私共でもホリデーシーズンの繁忙期でお客様のご要望を把握ができておりませんでした。上記のような経緯がございました。2度めのオーダーについても商品は届いておりませんし、返金ご希望であればすぐに全額返金いたします。またお手数ですが今回のAtoZクレームについての取り下げを何卒宜しくお願いいたします。
Probably You have placed the second order by mistake, have not you?Also we could not perceive your request due to busy period of thw holiday season.There have been above situation.Since the item of the second order also has not arrived, we will refund all amount if you want so.And we are sorry to bother you, however we would like to ask you to withdraw your complaint about Atoz this time.
返信をありがとうございます。そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。私のメールアドレスは下記です。XXXXXX@gmail.com応募の前に詳細をよく読まなければならない件は、了解しました。あなたの特別な顧客に登録してもらう事を楽しみにしています。親切にしていただき、ありがとうございます。
Thank you for your reply.And I am glad to receive your offer.My e-mail adress is as follows.XXXXXX@gmail.comI understood I must read the details befere applying.I am looking forward to your register to your special customers.Thank you very much for your kindness.
あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが今度はEMSではなく国際宅配便で発送しようと思いますがどうですか?でもそれについて送料を半分負担してほしいです。あなたの意見を聞かせて下さい!
The item I sent to you has been returned to me. The reason was that there was no claim from the recipient and its storage term was over. I am going to sent this again, however this time I am considering to send this by international courier service, not by EMS. How do you think? However, I would like to ask you to cover half of the delivery charge.Please let me know your opinion!
輸送トラブルとはいえ、お客様にご心配と不安を与えてしまったことをまずは深くお詫び申し上げます。お客様の仰る通り、追跡番号が反映されていないことをこちらでも確認致しました。通知でご案内の通りお客様の商品は10日に発送済ですが、日本国内の郵便局で何等かのトラブルがあった可能性があります。以前同様に番号が反映されなかったケースでは、日本国内輸送途中で梱包に破損が生じ、返送扱となっていたことがありました。いずれにせよ当方で至急郵便局へ確認を行い、結果が分かり次第すぐにお知らせします。
We deeply apologize for your concern and anxietas, even though it was caused by the transportation problem. As you said, we also verified that the tracking number has not been reflected. As we informed by the acknowledgement, the product was shipped on 10, however there may be some problems in the post office in Japan. Previously, in the similar case where the tracking number was not reflected a breakage happend to the package during transportation in Japan and it was treated as return.At all events we will immediately ask to the post office and let you know the results as soon as we get.
東京下町から海外へ。豚革の魅力ーー豚革の鞣し業者は、山口産業株式会社が有名です。「ラセッテー鞣し」と呼ばれる山口産業独自の鞣し加工が使われており、クロム鞣しと違い、製造時に排出される自然や人体への有害物質を最小に留めています。赤ちゃんや敏感肌の人でも安心して使える、安心な革を製造しているタンナーです。
From an old town in Tokyo to overseas. Appeal of swine leather----- As a tanning vendor, Yamaguchi Sangyo Co., Ltd. is famous.Unlike the chrome tanning, Yamaguchi Sangyo's specific ,so called, "Rassette Tanned" manufacturing is used and harmful substances for nature and human body, which are emitted at production, are minimized. It is a tanner manufacturing safe leather for babies and those who have sensitive skins.
Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。C:品質はDと同等です。D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。
I am sorry to have confused you about the construction of A. I had some misunderstandings. so let me reorder. B: In terms of quality it is the best. However, it can not be replaced.C: The quality is same as D.D: Replacement of A is easy, so it is possible to consider variously.We are considering to decide about the element heat treatment and how should be the construction of A at the kick off meeting.Since the delivery time is tight we need to decide the specifications quickly, so we want to have a meeting as soon as possible.
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
Why did you revise the contents of the order without prior confirmation? I can not agree you have revised without my permission. If the revision was necessary, I would decrease other colors and not decrease the black. If it is impossible to revise any more, I would like to ask you further 1% discount. Other companies sale with 20% discount for the orders of 100 units or more. Also, in the previous order the order was confirmed with this balance. I have a cheap offer because I can get discount from a manufacturer. Can not you negotiate with the manufacturer to discount?
中国交通銀行の担当者は貴女になんと言ってきていますか?日本では国際送金が失敗した場合、香港の工商銀行の口座に日本円で手数料以外のお金を振り込んで元に戻します。私が間違って振り込んだお金は香港の工商銀行の口座に戻るのではないでしょうか❓
What is China Traffic Bank saying to you?In Japan when international money transfer is failed, we take back by paying the money, excluding charge for service, to a business bank account in Hong Kong in Japanese Yen.I suppose the money I transfered by my mistake would return to my account of the business bank in Hong Kong, does not it?
大玉がなる品種じゃないのにこのサイズ。デカくてキレイなのがなってるとめちゃめちゃ嬉しいんです。「おぉぉ❗️よっしゃよっしゃ❗️いいね〜‼️」と1人ハウスでテンションあがってました(*´꒳`*)他にも50g級がいくつかあったから出荷しないで全部ばあちゃんといとこにあげました。いわゆる市場に出回らないヤツですかね。2018年スタートダッシュには成功したようです。次のいちごの花が咲くまで気を抜かずにいきましょう❗️
Even though this breed is not for big size, it is so large like this. I am really glad to find such a large and beautiful one."Ohhhhh| that's fine| great!!" I raised my spirits by myself alone. (*´꒳`*)Other than this there were some large ones of 50g or so, so I gave all of them to my grandmother and cousins. I should say they are, so-called, ones that do not go on sale.It seems I succeeded to sprint from the start of 2018. Let's stay sharp until next strawberries bloom.
ご購入頂いたドライヤーの商品ですが、やはりこちらに戻ってきてしまいます。あなたの国の配送事情が詳しく分からず申し訳ございません。返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか?長期に渡り不安な思いをさせてしまい本当に申し訳ございません。先ずは返信お待ちしています。
The dryer you bought has returned here after all.I am sorry I did not know your country's delivery conditions.Is it ok for you I offer a refund?I really apologize to you to have bothered you for a long time. First, I will be waiting for your reply.
下記のアドレスに送金したLite coinが着金しません。元のcoinexchangeのウォレットに戻してください。「■■■ここにアドレスIDを入れます■■■」
The Lite coin I sent to the address below has not reached.Please return it to the wallet of original coinexchange. [ ............................. ]
シャトルについて確認したいのですが、シャトルは何人乗りになるでしょうか?シャトルに乗るのは私たちのグループだけですか?シャトルの乗り場はどこになりますか?空港の到着ゲートからシャトルの乗り場まではどの程度離れていますか?空港の到着ゲートに迎えに来てもらい、シャトルまで案内していただけますか?
I would like to confirm about the shuttle, how many people can ride on the shuttel?Are we only a group to take the shuttle?Where can we ride on the shuttle?How long is the distance between the airport arrival gate and the shuttle stand?Could you pick up us at the airport arival gate and direct us to the shuttle?
荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。私ができる範囲であなたをサポートします。しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。請求結果が出るまで待っていただけませんか?郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。結果が届き次第あなたにご連絡します。不明な点があればいつでも質問してください。
There is a possibility that the baggage has been stolen. I also suffer heartache.I will support you as far as I can.However, please understand that USPS has responsibility for delivery problems.Thereafter I will submit a survey requisition right away to Japan Post.After the survey, we will be able to know by the sign who received it.Could you please wait for the result?I consulted Japan Post and it seems taking 2 weeks to one month until getting the survey result.I will contact you as soon as I received the result.Please feel free to ask me any time if you have question.
以下280011 ST IRON STOOLの仕様書を参考に生産願います。内容は同じになります。
Please enter manufacturing refering to the specifications for 280011 ST IRON STOOL below. Contents are same.
下記の荷物が配達完了になっておりますが全く届いておりません。いったいどうなっているのでしょうか?また、DHLに確認したところ日本での発送は日本郵政にて発送されるとのことですが、日本郵政で追跡が可能な追跡番号を教えてください。このまま荷物が届かない様であれば送っていただいた全商品キャンセルをお願いします。今の状態のままでは全く御社を信頼できません。
Following baggage is described as delivered, but it has not arrived here.Could you let me know what has become of this?Also as I confirmed with DHL I was told that shipping in Japan is carried out by Japan Post, so please let me know the tracking number which is available in Japan Post.If the baggage continues not to arrive, I would like to ask you to cancel all of them.At this status, I can never trust your company.