・アメリカのデラウェア州に送ってほしいのですが、どの店舗からが早く着きそうですか?送料はどのくらいでしょうか?・1210$の記載がありますが、これはカナダドルですか?アメリカドルだと大きな違いになります。・購入を希望しています。20%割引になりませんか?・去年はお世話になりました。またダウンコートを購入したいと思いますが、10%割引にして頂けませんか?よろしくお願い致します。
-I want to send it to Delaware, USA and which shop do you think can deliver it fast?How much is the shipping cost?-The price is described as $1210, is this Canadian dollar?If it is U.S. dollar, the difference is big.-I want to buy it. Is it possible for you to offer 20% discount?-Thank you for your cooperation last year.I am thinking to buy the down coat again and is it possible for you to offer 10% discount?Thank you in advance.
(1)今年の2/8に購入したものです。突然で申し訳ありませんが、領収書を発行してもらうことは可能ですか?(2)領収書を発行してもらえるのであれば購入します。こちらの経理の都合なのですが、購入日は2/8にして欲しいです。条件に問題なければ、私はすぐに購入します。
(1) This is the one I bought on August 2nd this year.I am sorry to ask you suddenly, however could you issue the receipt?(2)If you can issue the receipt I will buy it.Due to our account matter, would you please describe the purchasing date as August 2nd?If there are not any problems on conditions I am going to buy immediately.
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。全額返金いたします。追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。誠に申し訳ございません。
I apologize to have bothered you this time.I will refund monet fully.When I confirmed the tracking number, it seems to have arrived at the customs station in Stockholm.Did not the notice letter from the customs arrive?Payment of custom duty or VAT might be necessary.Even if I resend it there is a possibility it does not arrive again, so this time I will refund.I am very sorry for the inconveinience.
Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Casley-san,Thank you for your contact.I am glad that my claim has been approved as correct.Then please listen to what I have been asking for since recently.I understand you completed your work in June for the demand this time.However, I have not got the refund.Please start to deal with the refund.And please show me your evidence you have already applied to HMRC.Please send via e-mail following documents.Both yiur antecessor and staff who is in charge of Japan did not listen to me.Since I have already paied the fee, please treat it kindly.
ロシア郵便局はダメージレポートをバイヤーから受け取っていない。貨物の重さは問題がない。バイヤーからレポートを郵便局に申請しない場合、私達は保証を受け取ることができません。ダメージレポートを申請するときに、貨物の全てと私たちに送ったメールの内容と添付した古い衣服の写真を全てロシアの郵便局に提出をしてください。できるだけ早くにロシア郵便局に行くことが可能ですか?あなたはロシアの郵便局にこの状況を電話で伝えたと私たちに伝えた。しかし、ロシア郵便局は状況を理解していません。
The Russian Post has not received the damage report from the buyer.There is no problem on the weight of cargo.If the report is not submitted to the post from a buyer, we can not receive any guarantee.When applying the damage report, please submit to the Russian Post of all cargo and contents of e-mails you sent to us and all photos of the attached old cloths.Could you go to the Russian Post as soon as possible?You have told us that you told the situation to the Russian Post by telephone. However, the Russian Post has not understood the situation.
こんにちは。先ほど私はサイトで以下の注文をしました。大変申し訳ないのですが、注文をキャンセルする可能性があるので、月曜日まで発送を待っていただけないでしょうか?明日中にご連絡をいたします。基本的には購入の予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,I have just ordered folowing items at the site.I am very sorry but there is possibility that the order would be canceled, so could you wait shipping it till Monday?I will inform you by tomorrow.Basically, I am planning to place the oredr.Thank you for your cooperation.
在庫の無いサイズは制作には約1ヶ月かかります。また新しく制作されたシューズは折り返しの部分のランバードマークの下のMIZUNOの文字は有りません。写真と異なりますのでご理解ください。
It will take about a monthe to make items which are not in stock.Also, the newly made shoes do not include charactors MIZUNO under Runbird mark at the turn-up portion.Please understand it differs from the photo.
Circular Defenseは中央のコアに迫る敵に対して、サークルを自由に配置して守るタワーディフェンスゲームです。配置できるサークルは6種類あり、それぞれ違ったタレットを生成します。プレイヤーは出現する敵に対して有利な配置、有効なタレットを考えながら自陣の防御を固めていきます。ステージをクリアした際の報酬でサークルを強化していくことで、より戦略性が高まります。静かな音楽と青紫のゲーム世界は目や耳にも優しく、ちょっとしたスキマ時間にプレイするのに最適なゲームです。
Circular Defense is a tower defense game protecting it by deploying circles freely against enemies attacking the center core.There are 6 kinds of deployable circle and create each different turrets.Players reinforce one's defenses thinking favorable deployment and available turrets against emerging enemies.By strengthening the circle with guerdon gotten when clearing stages, strategies increase.Quiet music and the bruise blue game world are gentle for eyes and ears and it is most suitable game playing during a little crack time.
ナックルライトの在庫が無くなってきたので、注文させてください。いまのところ、新しいバージョンでは電池の液漏れの問題は一つも起こっていません!ただ、家に在庫で残しておいた古いバージョンのものがいくつか電池もれをしておりました。しかし数を数えず、写真を取る前に捨ててしまったので、忘れることにします・・・・。今回のフレートはプリペイドのようです。しかし、インボイスにはFOB Priceとあり、フレートの欄には金額がはいっておりません。建値をもう一度確認してください。
As my stock for knuckle lights is decreasing, please let me order it.So far there is no problem of battery liquid spill for the new version!However, some of remaining old version I had in stock, there were some battery liquid spill problems.But without counting the number, I throwed by them without shooting them so I am going to forget about it.The freight this time seems prepaid. However, it is shown as FOB Price in the invoice and there is no amount in the freight column.Please reconfirm the quotation of price.
昨日はスケジュールの変更ありがとうございました。出張で東京まで行っており深夜まで仕事でした。それと日曜のレッスンの時間変更ということでお聞きしました。次の日曜のレッスン時間から変更という事でいいでしょうか?明日までに日程を決めたいと思います。
Thank you for changing the schedule yesterday.I was staying in Tokyo for business trip and working till late-evening.Also I heard about the change of lesson time on Sunday.May I understand the change is from next sunday?I am going to decide the schedule by tomorrow.
UK以外の国のアマゾンでの売り上げがまだ少ないので、正直なところそれらの国でVAT登録をして販売を継続するのか迷っています。売上のしきい値に到達したらEFNを停止し、今年はUKのみの販売に切り替えるかもしれません。現在MERIDIANにUKのVAT申告を依頼していますが、仮にこの作業を御社にお願いするとしたらUKのみでおいくらになりますでしょうか?次の申告は9月上旬を予定しております。よろしくお願いいたします。
Sales at Amazone in countries other than UK are still less, honestly I am still wondering if I continue sales in those countries registrating their VATs.If it reaches sales thresholds, I may change to sale in UK only this year after stopping EFN.At the moment I am asking MERIDIAN VAT declaration of UK, but if for instance I ask you to deal with this process, how much would it cost for UK only?Next declaration will be in the beginning of September.Thank you for your cooperation.
いただいたB/Lを提出しましたが、原本ではないと言われました。B/Lの原本は通常3部綴りです。B/Lの原本をいただけますか?もしくは今回いただいたB/LがSurrenderされたものであれば、その旨教えて下さい。また、アライバルノーティスはフォワーダーから受け取りましたので、追加書類は以下2ついただければ大丈夫です。· Packing list· Commercial Invoice以上、既に貨物は日本に届いておりますので、税関手続きを進めるためにご対応宜しくお願い致します。
I was told that B/L I received from you was not the original text.Usually the original B/L consists of three pages.Could you please send the original B/L?Or, if the B/L you sent this time belongs to Surrender-san, please let me know so.In addition, since I received the arrival notice from the forwarder, additional documents are following 2 sets.- Packing list- Commercial InvoiceAbove is all, and since the goods have already reached in Japan, please help me to proceed customs procedure.
あなたの会社と継続的に取引したいと思っていますあなたが中国に住んでいても問題ありません。私は中国のサイトから商品の仕入れを行っています。また、私は商品が売れてから仕入れをしています以下の質問に答えてくれますか?・日本までの到着日数はどれくらいですか?追跡番号付きで、最安値の送料を条件とします・在庫切れがあった場合、その情報はすぐに知らせてくれますか?・あなたの会社が扱っている商品の全てが見たいです。webサイトは所有していますか?・他に日本で仕入れを行っている人はいますか?
I am considering to deal with your company on a continuous basis.It is no problem even if you live in China.I am stocking items from Chinese sites.And I stock items after they are sold.Could you answer following questions?- How many days do you require to arrive in Japan? Shipping charge must be cheapest with tracking numbers.- In case of out of stock, could you let me know immediately?- I want to see all items your company sell. Do you have any web sites?- Are there any other people who stock your items in Japan?
仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか?ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、いつ頃仕様が確定するかを教えて下さい。〇〇社は合弁会社ですので、日本工場と同じ品質基準で製作・検査等を行っております。従いまして、品質に何ら問題は御座いません。Aについてはご存知の通り、容器の清澄度が重要ですので、容器を開ける回数が増えるほど品質には良くない影響を与えると考えます。
Is this the last specification change?As it is not possible to consider the best price without finishing the technical clarification, please let us know when you finalize the specifications.Since OO company is a joint venture, they conduct manufacturing/inspection applying same quality standard as Japan's plant. Therefore, there is no quality problem.Regarding A, as you know, since degree of clarification of containers is important, we think it will give bad influence to quality as the number of opening the containers increase.
Bundleが分解できない理由ですが、機械的要因の可能性が高いと思われます。ですので再度熱処理は行ってみますが、それでも外れない可能性があります。最悪、無理やり外すことになりますが、その際には事前に連絡致します。また、外れても様々な修正が必要になる可能性は高いです。ですので、現状で納期のご連絡は難しいのが現状です。確認ですが、今までは〇〇社自身でAの洗浄・組立を行っていますよね?何度も組立・分解をする中で、ボルトが齧ってしまったのかもしれません。
Regarding the cause that Bundle is not disassembled, mechanical factors may be high.Therefore we will try heat treatments again, even though there may be possibility it does not come off.As the worst case, it is necessary to seperate it forcely. If so, we will let you know in advance.And even if it comes off, various modifications may be required.Therefore, it is difficult for us to let you know the delivery time at the moment.This is for confirmation; have you carried out cleaning/assembling by yourself so far have not you?After so many assembling and disassembling, bolts might have sticked.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for proceeding to make the samples.It is ok for us without th smple B of perfume.More than that, there are two points we are concerned about after seeing photos.1. Are these 3 sets of unflavored sticks with same components?2. Are these same as the white sticks you sent previously?I informed you my favorite type by the e-mail I sent on May 21.I am concerned a little because my favorite is brown unflavored stick rather than the white unflavored stick.I believe that my concern is a needless fear.
当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。残念ながら、前回の回答の通り、現時点では、該当箇所のブロック組み立てを実施中で、デザインもほとんど完了している。貴殿からの今からの、この大きな変更は、工程の混乱を引き起こす可能性があり、当社としてはお勧め出来ない。当社の調査によると、2017年にはたくさんの船がその港に寄港している。
Our company is understanding that A operation is carried out after loading Cargo more than half and in this case we think the outlet of the pipe is below the sea level. To our regret, as we answered previous time, at the moment assembling of the block is in practice and the design also has almost completed. This big change from you this time may confuse the process, so we can not recommend. According our company's survey, lots of ships made a port call in 2017.
土曜日、午前中の学校が終わったら、昼食へ行き、ディアナさんが行きたい場所やショッピングに案内しようと思います。我が家は神戸の中心地に近いので観光し易いです。シナゴークをwebで調べましたが、我が家から車で15分ほどで行ける場所でした。この日は時間があるので、もしも他のシャペロンとのフリータイムやショッピングの為のフリータイムが欲しいならそれも大丈夫です。時間と場所を言って貰えば送迎も出来ます。
On Saturday, after school in the morning, I am thinking to bring her for lunch and walk around where she wants or shopping. Since our house is near cntral Kobe, it is easy to do sightseeing. I checked Synagogue on web and found it is about 15 minutes by car. Since there is certain time on that day it is ok to have free time with other Chaperone or for shopping. And it is also to pick up if you tell me the place and time.
あなたが我が家にホームステイをしてくれる事になって、私たちはとてもうれしいです。子供達はあまり英語で会話が出来ませんが、ホームステイに来てもらえることで、コミュニケーションを取るための努力をしたいと言っています。カナタさんは直接知り合いではありませんが先日会えましたので、ディアナさんが来てくれるという事を伝えました。連絡を取れるようにしておきましょうか?
We are very blad that you will do homestay at our house. Although our children can not communicate in English so well, they are saying to make efforts communicating with you if you come. Although I do not know Canata-san directly, but I was able to see her the other day and told her that Diana-san would come. May I let her to contact you?
また、遊園地のジェットコースターなども好きで、ディアナさんが遊園地が苦手でなければ6月25日に一緒に行きたいなぁと言っています。
And she also likes roller coasters and is saying she wants to go to there together with Diana-san on june 25, if she likes.