<br></br> 既存の雇用方法では、障がい者雇用が間に合わないという企業様が多く、ご相談からご決定までのリードタイムが非常に短くなっているのも最近の傾向です。
<br></br>There are many companies who say the existing employment methods for disabilities is not in time and the current trend is that lead time from consultation to decision is becoming short.
今、1ヶ月に2回ほどセミナーを実施しているのですが、コンプライアンス意識の高い大手企業様を中心にたくさんのご参加があります。
Now we have seminars about twice a month and many major enterprises participate to them with high compliance awareness.
<span class="staffcomment"><strong>アナリストレポートもチェック!</strong></span><br></br> 証券アナリストの視点から、2013年2Qの業績を元に分析されています。
<span class="staffcomment"><strong>Check analysts' reports!</strong></span><br></br>From a view point of securities analyst, it is analyzed based on the performance of 2Q, 2013.
○○をebayにて落札しましたxxです。○○を追加購入したいのですが、可能ですか?支払いはpaypalです。お返事お願いします。
My name is xx and I made a successful bid for oo at ebay. I would like to buy oo additionally. Is it acceptable for you?I will pay via PayPal. I look forward to receiving your reply.
いつもありがとうございます。NP-FW50は取り扱っていますでしょうか?もしあるようでしたら、数量は未定ですが20個,40個,60個で見積をお願いできるでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you at all time. Are you dealing with NP-FW50?If so, would you please give us your quotation for 20 sets, 40 sets and 60 sets respectively, even though the quantity is not confirmed?Thank you for your cooperation in advance.
ご連絡ありがとうございます。キャンセルの理由は何でしょうか?関税が理由でしたらお手伝いしますので遠慮せずご連絡ください!!
Thank you for your contact.Would you please tell us of reosons for the cancellation?If the reasons are related to customs duty, we would be happy to support you. So, please feel free to contact us.
かなり前にあなたにメールを2通送りました。先日、他のアメリカ人にも用事があってメールを送りましたが、未だに返事が届きません。このメールも届いていないかもしれません。私のメールが迷惑メールフォルダ?に振り分けられてしまうことがあるのでしょうか。困りました。
Quite a few months ago, I sent two e-mails to you. The other day, I sent an e-mail to an american too for a matter, but I haven't received the reply yet. This e-mail also may not have reached you. Is it likely that my e-mails are sorted to the apam folder? I am worrying.
商品の情報に誤りがありますのでご連絡させていただきます。ご注文いただいた商品のコンディションは「New」ではなく「Used」になります。商品の登録時にミスがありました。申し訳ございません。商品のコンディションは、多少の汚れや劣化があります。もしUsedでもよければ、通常よりも安い238ドルで販売させていただきます。もしご購入の意思があれば、私は271.96ドルを返金いたします。ご購入の意思が無ければキャンセルしていただくことは可能ですか?お手数ですがご連絡お願いいたします。
There was an error on the information for the item.The condition of the item you ordered is "Used" not "New".This mistake happened when registering it.We are very sorry for this matter.There are some taints and degradation on the item.If you don't mind the used item, we offer it at $238 which is cheaper than usual. We'll refund $271.96 if you want to buy this.Is it possible for you to cancel your order if you don't want to buy this?We are sorry to bother you, but we are waiting for your reply on this matter.
2点質問があります。マニュアルに書いてあったら申し訳ありません。1.Twitter APIを利用しているので一日の表示回数制限(検索など)はありますよね?2.検索する際に言語(例えばフランス語など)をデフォルトでセットすることはできますか?※言語を選ばずにフランス語で検索したい
There are two questions. I am sorry if these are described in the manual. 1. Is there a limitation on number of displays (searching etc.) a day because Twitter API is used, isn't it?2. Is it possible to set a default language (for example, French etc.) when conducting search? * I want to search in French without choosing a language.
商品価格を下記の価格に値引きしていただけないでしょうか?○○○ドルこの価格で購入が可能でしたら、すぐに購入したいです。上記の金額で取引が可能な場合は、Paypal請求書を下記アドレスへお送りください。○○○私達は、日本で御社の商品を販売しています。今回、仕入れ先で急な値上がりがあり困っています。そのため御社に直接購入は可能か問い合せました。日本Amazonで販売力を持っており、実績があります。今後も日本で御社の製品を販売していきたいです。良いお返事をお待ちしております。
Would you please discount the price as below?oo$If it is possible, we are going to buy it immediately.If the avobe price is acceptable, please send the invoice via our PayPal address below.oooWe are selling your products in Japan.We are worried about a rapid price increase by a supplier. Therefore, we asked you if we can buy it from you directly.We have sales capabilities and experiences at Amazon.We want to sell your products in Japan in the future as well.We are looking forward to hearing good responce from you.
そろそろ問題を解決していただけますか?間違って送られてきた商品はどうすればよろしいでしょうか?メーカーの本社に送り返せばよろしいですか?転送会社の保管料もかかっていますので、このままでは大変なことになってしまします。また、以前から注文している○○○ですが、もうすぐ届くとのことで待っておりますが、いっこうに届く気配がありません。商品の納期が毎回読めないため、在庫の管理がとても困難な状況です。各商品の納期をリストにして送っていただけますでしょうか?支払いが追いつきません。
Would you please solve the problem any time now? What should I do to the item sent to me incorrectly?Is it ok to send it back to the head office of the manufacturer?Since the charge for storage at the delivery company is becoming large, this is a serious situation. Also regarding ooo I ordered previously, I am still waiting for it as you mentioned that it would reach me soon. However it doesn't seem to reach me soon. Since I can't read the deadline of the goods every time, it is difficult to control stock. Could you send me a list of the deadline for each product? I can't follow payments for them enough.
サッカーを通してたくさんの仲間に出会えた。環境が新しく変わってもいつもサッカーが仲間を作ってくれる。
I have met many peers through soccer. Even if circumstances newly change, soccer makes many peers for me.
4.改善策を実施した場合の効果人が作業するため完全にミスを無くすことはできないかもしれないですが、これまでと比べてポリシー違反の発生はほとんど出ないと予想されます。5.改善策の実施期日2013年10月20日から開始します。6.改善策の効果が見込まれる時期2013年10月20日以降7.改善策実施責任者氏名Kensuke Yamamuro今後はより良い売り手となれるよう努力いたします。何卒よろしくお願いいたします。
4. Expected effect of this improvement planIt may be difficult to prevent any errors completely because of human work, but it is expected that offence of policy rarely appears compared to the past situation. 5. Implementation periodIt begins from October 20, 2013. 6. Expected period of effect of this improvement plan Since October 20, 2013.7. Person who is in charge of implementation of this improvement plan Kensuke YamamuroWe will make our best effort to be a good seller from now on. We would appreciate your kind understanding on this matter.
貴方が開発中の新しいパッケージ画像を見ました。この画像では、素敵なブリキケースが写ってないのですが、無くなったりしませんよね?この爪切りは、製品イメージが非常に大切ですから、パッケージが変更されても、ブリキのケースは絶対に無くさないようにお願いします。また、貴方のご提案通り、最初は爪切り本体から取り扱うことにします。専用の革ケースについては、新しいパッケージの出来具合を見て、別途検討します。問題が無ければ契約書を送って下さい。それと、代金の支払い方法についてご連絡下さい。
I saw the picture of the package you are developing. In this picture, the nice tin plate case is not shown. Hasn't it disappeared, has it? Since product image is very important for this nail-scissors, the tin plate case is the must even if the package is changed. Also, as you proposed I am going to deal with the nail-scissors itself first. Regarding the exclusive leather case, I will consider it separately after reviewing the doneness of the package. Please send the contract if there is no problem.Additionally, please let me know about the method of payment for the invoice.
御連絡ありがとうございます。別メールで見積もりを送ってもらったとありますが、私の所にはこのメール以外届いておらず、どうすればよいのかアドバイス願います。迷惑メールフォルダにも入っておりませんでした。私は、ペイパルか、クレジットカードで支払うことができます。英語が話せないので、インヴォイスを送ってもらう形にして頂けると嬉しいです。それとも reference quote number is #454496150 というのがどこかにあるのでしょうか。アドバイスお願いいたします
Thank you for your contact.I haven't received anything other than an e-mail although you mention that you sent the quotation in other e-mail. Please advise what I should do. I can't find it in my nuisance e-mail folder as well. I can pay via PayPal or a credit card. As I can't speak English well, It would be nice if you send an invoice. Or, is "reference quote number is #454496150" somewhere?Thank you for your advice in advance.
そうだったんですね。何度もメールしてしまい申し訳ありません。雑誌に掲載されましたら送らせて頂きますね。あと昨日注文分の請求書は今日送って頂けますか?敬具
I understood the situation.I am sorry for e-mailing many times.When this is published in the magazine, I will send it to you.In addition, have you sent the invoice for yesterday's order?Best Regards,
取り付け工具の箱が潰れやすいので、お手数ですが潰れないよう梱包して頂けたら幸いです。
Since the box of the mounting kit can be broken easily, I would be happy if you could pack it up carefully.
こんにちは。メール有難うございます。製造が、順調に進んでいるようで、嬉しいです。キャンドルホルダーにつきましては、お送りいただきました、写真で大丈夫です。ご丁寧に、写真をお送りいただきまして、誠に有難うございます!それでは、引き続き宜しくお願い致します。メール有難うございます。おかげさまで、お送りいただいたマットも順調に販売しております。インドの展示会では、また、ブースに伺いますので、宜しくお願い致します。
Hello,Thank you for your e-mail.I am glad that the manufacturing seems proceeding smoothly. Regarding the candle holder, it's acceptable with the photos you sent to me.I would like you to thank you for sending photos to me.Then, please keep your work. Thank you for your e-mail.Thanks to you, I am smoothly selling the mats that you sent to me.I'll visit your booth at the exhibition in India.Thank you for your cooperation.
ご覧の通りまだ販売間もない小さなショップです。ネガティブフィードバックは、とても大きな打撃です。もし出来るのなら、ネガティブフィードバックをになった原因を教えてくださいませんか?私たちはネガティブフィードバックの原因を排除するために、精一杯の努力をしたいと思います。もし、努力が認めて戴けるならばネガティブフィードバックは削除することができます。私たちにチャンスを戴けないでしょうか?宜しくお願い致します。
As you see, this shop is still a small shop that has just started business. Your negative feedback is a very big impact. If possible would you let us know the causes of your negative feedback?We will make maximum effort to get rid of the causes of your negative feedback.If you evaluate our effort, we will be able to delete the negative feedback.We'd like to ask you to give a chance for us.Thank you very much for your cooperation in advance.
この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れましたので、今回だけ特別にExpeditedで出荷させていただきました。配送中に問題が無ければ、通常7日前後で到着すると思われます。その他に、お詫びの品をお付けしましたので使っていただけると幸いです。
We apologize for the delay of shipment due to our mistake this time.Our standard shipment takes 14 to 30 days to arrive from the shipment. However, this time we specially shipped by using "Expedited" because of our delay. If the delivery proceeds smoothly, it will take about seven days for arrival.We also sent just a small thing as our apology for the delay. We will be happy if you use it.