Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。 出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さん chiffon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

taraval27による依頼 2013/09/27 16:59:29 閲覧 6722回
残り時間: 終了

この度は、こちらのミスで出荷が遅れました事をお詫び申し上げます。
出荷方法Standardの場合、出荷から到着まで14日から30日かかるところ、出荷が遅れましたので、今回だけ特別にExpeditedで出荷させていただきました。
配送中に問題が無ければ、通常7日前後で到着すると思われます。
その他に、お詫びの品をお付けしましたので使っていただけると幸いです。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 17:20:20に投稿されました
We apologize for the delay of shipment due to our mistake this time.
Our standard shipment takes 14 to 30 days to arrive from the shipment. However, this time we specially shipped by using "Expedited" because of our delay.
If the delivery proceeds smoothly, it will take about seven days for arrival.
We also sent just a small thing as our apology for the delay. We will be happy if you use it.

taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 17:09:42に投稿されました
We apologize that we delayed shipping package due to our mistake this time.
In case of Standard Shipping, it takes from 14 days to 30 days before you receive the package.
However, we delayed shipping and we shipped out by Expedited only this time as special.
If no trouble occurs during its shipping, you will receive it around 7 days.
We included an item as our apology, and I hope you like it.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
chiffon
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 17:07:47に投稿されました
I apologize greatly for the delay of shipping due to the internal issue.
The product has been shipped with “expedited shipping” just for this time since the shipping has been delayed already and “standard shipping” takes about 14-30 days to deliver.

The product should arrive in around 7 days regarding there is no issue during the shipment.

I have also included a special present to show our apology. Please have a look when you receive it.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。