• The decision of where to apply computer virus or malicious code detection measure depends on many factors such as network architecture, performance, system or data to be protected and the required protection level. In most cases, mail server should be accommodated with computer virus or malicious code detection measure as usually computer virus/malicious codes come in as email attachments. Remote Access Servers (RAS) and Modem Pool A RAS is a special-purpose networking device designed to support remote or mobile computing. • Authorised users may like to have a dial-in capability, i.e. to access from remote locations without availability of Internet access.
•コンピュータウィルスや悪意のあるコードの検知手段を適用する場所の決定は、ネットワークの構造、性能、システムや防御されるべきデータ及び要求される防御レベル等の多くの要素に依存する。多くの場合、コンピュータウイルス/悪意のあるコードは電子メールの添付として侵入する為、コンピュータウイルスや悪意のあるコードに対する検知手段はメールサーバーに適用すべきである。遠隔アクセスサーバー(RAS)とモデムプールRASは遠隔・モバイルコンピューティングをサポートする為に設計された特殊な目的のネットワーキング装置である。・正規のユーザーは、ダイヤル・イン容量―つまりインターネットアクセスの利用度合に左右されない―を好む。
That is, each side is communicating with the proxy server instead of directly connecting with the other side. Proxy servers should be configured to provide authorised proxy services and restrict user access to unauthorised destinations. Proxy servers can provide additional support such as caching of recently accessed web pages, access control, logging, content filtering or even address hiding. Some firewalls can enforce proxy servers for typical services such as TELNET, File Transfer Protocol (FTP), HyperText Transfer Protocol (HTTP) and SMTP, so that no communication can go through the firewall without application level mediation.
つまり、各々の側が直接接続する代わりに、各々がプロキシサーバーと通信をしている。プロキシサーバーは、許可されたプロキシサービスを提供し、許可されていない目的へのユーザーアクセスを制限するように設定されるべきである。プロキシサーバーは、最近アクセスしたウエブページのキャッシング、アクセス制御、運用履歴、コンテンツフィルタリングやアドレスの秘匿さえも追加のサポートとして提供できる。ファイアーウオールのいくつかは、TELNET、FTP(File Transfer Protocol)、HTTP(HyperText Transfer Protcol)やSMTPのような標準的なサービスがプロキシサーバーで可能になるよう強化できる。これにより、アプリケーションレベルの仲介無しには、どんな通信もファイアーウオールを通過できなくなる。
This capability may introduce vulnerabilities, and thus it should be implemented and managed properly. • A central modem pool is recommended to be used for ease and effectiveness of management and control. • Authentication mechanism should be used to control remote or dial-in access.Proxy ServersA proxy server is a server running simple programs or processes examining packets passed through. It is normally treated as performance enhancing devices for internal network users with value-added security service. It is used as a middleman in which the communications between two sides (e.g. a client and a server) are mediated and destined.
この機能は脆弱性を生むことがあり、それ故に適切に実装され、管理されるべきである。・中央モデムプールは、管理と制御の容易さ及び有効性を目的として推奨される。・認証システムはリモートやダイアルインアクセスを制御する為に使用されるべきである。プロキシサーバープロキシサーバーは単純なプログラムの実行や通過するパケットの検査を処理する。通常は、内部ネットワークユーザーへの付加価値のあるセキュリティサービスの提供と、同時に性能を強化する装置である。それは、双方(クライアントとサーバー)の通信の仲立ちとなる中継機として使用される。
There is a sound of something loose inside, like one of the glass inside is not secure or in place. When I tried it with my Nikon D7000, just after 2 minutes, the lens jam. No more loose sounds, but the zoom barrel is jam.
中で何かが緩んだような音がする。中のガラスが固定されていないか、または外れたような。ニコンのD7000を試していた時、たった2分でレンズが引っ掛かった。もう音はしないが、ズームの筒が引っ掛かっている。
We have a questionPaper pouch: in the paper pouch do you want a fabric lining inside or not? The paper buckets you saw at the show did not have a lining but the vinyl pouches we make do have a lining. We can use black lining to match the black zipper.
質問がございます。紙製ポーチ:内側を布張りにしますか、またはしませんか。あなたがショーで見た紙製バケットは、ライニングなしでしたが、私どもが作っているビニール製ポーチはライニングされています。黒のジッパーに合う、黒のライニングができます。
Hi Masaaki!Thank you for your patience on this!Unfortunately, the following products are currently out of stock:MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black; Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer; Wireless Stereo Headset;We do have the following 2 available and here is the best price we areable to offer:TEXTI84PLUS It is sold in packs and quote is for quantity 102.http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/$128.73 per item with Free Shipping. Total costs $13,130.46. Estimatedlead time 2-3 weeks.
こんにちは、正明様。この件につきお待たせしており、申し訳ありません。残念ですが、以下の製品は現在在庫がありません。MAGLITE S6D016 Heavy-Duty 6-D Cell Flashlight, Black, Brother QL-700High-speed, Professional Label Printer Wireless Stereo-Headset次の2点は在庫があり、下記のベストプライスで提供できます。TEXTI84PLUS パック品であり、見積もりは102個分です。http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/見積価格:単価$128.73、送料無料、合計$13,130.46リードタイム:2~3週間
Presell for a New Factory Sealed box of Magic the Gathering: Modern Masters which contains 24 booster packs. This Product will ship June 7thThis is our new shop in ebay and for this reason we would do anything in order to satisfy you and receive a 5 star feedback!!!We ship from EUROPE so you should not worry about any additional taxes if you are in the EU zone.The Modern Masters set is a 229-card expansion that contains reprints of Modern-legal cards from the Eighth Edition through Alara Reborn. The set will not be Standard legal and will be produced in VERY CONSERVATIVE QUANTITIES. The size and structure of the set is similar to any large set release we've done (Magic 2013 for example).
Magic the Gatheringの前売り、 工場で密封された新しい箱。Modern Masters、 24個の販売促進パックを含む。この製品の出荷は7月7日です。これは私たちのebayでの新しい店で、こういう訳で、あなたを満足させ、そして五つ星を得るために何でもやりたいと思っています。ヨーロッパから出荷するので、EU地域に住んでいる場合は追加税金で悩むことはありません。Modern Mastersセットは、229-カードに拡大し、Eighth EditionからAlara RebornまでのModern-legal cardsの復刻版を含みます。このセットは”Standard Legal”ではなく、生産量は“非常に控えめ”になる予定です。このセットのサイズと構成は、過去にリリースした(例えばMagic 2013)大量セットリリースと類似しています。
It is recommended that a secure Internet gateway, merely offering Internet access services, should be equipped with the following security functions: • Firewall (for access control). • Packet-filtering router (for routing traffic and filtering packet). • Intrusion detection system (IDS) or intrusion prevention system (IPS) (for logging, monitoring and detecting attacks). • Protection against computer virus or malicious code (for detecting computer virus or malicious code, and preventing information systems from infection).
不安のないインターネット・ゲートウエイ―単にインターネット・アクセスを提供する―は以下の保護機能を備えることが推奨される。・ファイアーウオール(アクセス制御)・パケット・フィルタリング・ルーター(経路指定と選別接続規制)・侵入検出システム(IDS)または侵入防止システム(IPS)(運用記録、モニタリング及び攻撃の検出)・コンピュータウイルスや悪質なコードに対する保護(コンピュータウイルスや悪質なコードの検出及び情報システムの感染からの保護)
Setting up an Internet gateway often interconnects with internal networks in order to allow them to gain access to the service. However, considerable care should be exercised to ensure that interconnecting the network will not degrade or weaken the existing security level to an unacceptable level, or compromise the security of information processed. Hence, the connecting parties have to: • Maintain their own specific security defences on their networks, hosts and systems.• Maintain their own security policies and guidelines, and these policies and guidelines should be aligned with those on the Internet gateway. • Set up stringent logical access controls to the Internet gateway.
インターネット・ゲートウエイのセットアップは、そのサービスにアクセスが可能になるように、しばしば内部のネットワーク経由で相互接続することになる。しかし、そのネットワークによる相互接続が、既存のセキュリティ・レベルを許容できないレベルまで下げたり弱めたりすることがないように、また処理された情報のセキュリティが危険にさらされることがないように、十分に配慮・試行すべきである。それ故、接続するグループは、・ネットワーク、ホスト、システムに対する独自のセキュリティ防御を維持しなければならない。・独自のセキュリティ・ポリシーやガイドラインを維持し、それらがインターネット・ゲートウエイと整合していなければならない。・インターネット・ゲートウエイに対して、厳密で論理的なアクセス制御をセットアップしなければならない。
Dear Masaaki,Thank you for your interest in providing goods and services to Bed Bath & Beyond. Please contact our Corporate Buying Office at:650 Liberty AvenueUnion NJ 07083You may also fax your information to: (908)-855-2160 or visit our vendor website at www.vendor.bedbath.com with information and details for all of our vendors. Please feel free to email us again if we can be of any further assistance to you.Sincerely,SandraCustomer ServiceBed Bath & Beyond1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
こんにちは、Masaaki、Bed Bath & Beyondへの製品とサービスの提供に関心をお持ち頂きありがとうございます。下記のCorporate Buying Officeにご連絡願います。650 Liberty AvenueUnion NJ 07083あなたの情報を(908)-855-2160にファックスして頂くか、弊社のウエブサイトwww.vendor.bedbath.comにアクセスして弊社の情報や弊社vendorsの詳細をご覧になって頂いて構いません。他に何かあればご遠慮なく電子メールを頂ければ、対応させて頂きます。敬具SandraカスタマーサービスBed Bath & Beyond 1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
③1. Select 'Performance' > 'Performance Notifications' from your Seller Central Account2. Click on the 'Appeal' button next to the 'Review of Your Amazon.co.uk Selling Account' email received on 29 Apr 20133. Please provide the following information (as applicable):- How long you’ve been in business- The sources of your inventory- Anticipated monthly sales on Amazon- The availability of items for shipping- The address of any retail locations- Links to other websites where you are actively selling- Tracking information for recently dispatched orders- Your VAT number
③1.あなたのSeller Central Accountから‘Performance’ > ‘Performance Notifications’を選択する。2.2013年4月29日に受信された電子メールの’Review of Your Amazon.co.uk Selling Account’の次にある’Appeal'ボタンをクリックする。3.以下の情報(当てはまる場合)を準備願います。- ビジネスをしている期間- 商品の供給元- アマゾンでの予想月間売上- 出荷できるアイテム- 他の小売り場所の住所- 実際に取引のある他のウエブサイトのリンク- 最近出荷した注文の追跡情報- あなたのVAT番号
Sharp to reportedly start 'iPhone 5S' LCD production in JuneA report from the Far East on Tuesday says struggling LCD manufacturer and Apple supplier Sharp is ready to ramp up display manufacture for the next-generation iPhone, with mass production slated to start next month.Sharp will supposedly be using its Kameyama Plant No. 1 to churn out LCDs bound for the so-called "iPhone 5S," Apple's much-rumored next-generation handset expected to see release in the third quarter, reports Japan's Nikkan Kogyo Shimbun (via Kodawarisan).
シャープ、6月に’iPhone 5S’用 LCDを生産開始の報木曜日の極東からのレポートは、苦闘中のLCDメーカーでアップルへの供給者のシャープが、次世代のiPhone用デスプレーを増産する体制ができ、来月から大量生産する予定と報じた。シャープは、盛んに噂され第三四半期にリリースされると見られているアップルの次世代送受話器”iPhone 5S”用LCDを生産する為に亀山第一工場を使うものと見られる、と日本の日刊工業新聞が報じた。(こだわりさんより)
The Kameyama facility has seen poor utilization rates as Sharp's LCD business waned in 2012, with the plant's use dropping to some 40 percent of its 600-million unit per month maximum capacity.Once one of Japan's consumer electronic giants, falling revenue has forced Sharp to take on investments from outside corporations like Apple suppliers Foxconn and Samsung, the latter of which recently became the firm's largest foreign stakeholder.In addition to Sharp, the publication reported that Japan Display, a company combining the display arms of Sony, Hitachi and Toshiba, and LG Display have also received orders, with mass production at those firms already underway.
シャープのLCDビジネスが2012年に落ち込んだ為、亀山工場の稼働率は最大月産能力6億個の40%程度まで下がった。シャープはかって、日本の家電の巨人のひとつだったが、収益が落ち込み、アップルの供給者であるFoxconnやSamsung-後に同社最大の外国のステークホルダーとなったが―の外部企業からの投資を受けざるを得なかった。シャープに加えて、日本液晶-ソニー、日立、東芝の液晶部門の合弁会社―、LG液晶も受注し、これらの会社では既に進行中である、と同紙は伝えた。
Apple's next-generation smartphone is expected to retain the same display as the current iPhone 5, with rumored upgrades being a fingerprint sensor, faster A7 SoC and inclusion of the iOS 7 mobile operating system, among others. Analyst Ming-Chi Kuo in April noted that issues relating to the implementation of the fingerprint sensor, as well as delays in iOS 7 development, could force a later than usual release schedule for the handset.Also rumored to debut around the same time as the flagship iPhone 5S is a new, more affordable model that could be positioned to address a larger segment of the smartphone consumer marketplace.
アップルの次世代スマートフォンは、最新のiPhone 5と同じディスプレーを保持し、指紋センサと高速A7 SoCがアップグレードされていると噂されており、特にiOS 7モバイル・オペレーティング・システムを含むものと予想されている。アナリストのMing-Chi Kuo氏は、四月に次のように述べた。iOS 7の開発の遅れとともに指紋センサーの実行時に関係する問題で、この送受話器の通常のリリーススケジュールよりも遅らせざるを得なかった可能性がある。同時に、最も重要なものとして、iPhone 5Sがスマートフォーンの消費者市場のより大きなセグメントに対応する位置づけられるように、新しいより手ごろな価格のモデルとしてデビューすると囁かれている。
Concerning 160003 item; doesn’t the clip for a sample you sent me first work? yes i am not getting this in the marketItem 160003 → I want the clip shown in the photo attached.if you insist i will try again to search in the market and it will take one week to confirm that i got or not ,please confirm that do you want me find it again or not. yes or no pls reply
アイテム160003について;あなたが私に送ったクリップのサンプルは最初の仕事ではなかったですか。そうです、市場では入手できません。アイテム160003 --> 添付の写真に写っているようなクリップが欲しいのです。あなたが望むのであれば、また市場を探してみます。入手可能かどうか確認するまで、一週間かかるでしょう。また探してほしいのかどうか、YesかNoかで答えてください。
We cooperate with distributors, and our idea is to have good relationships with a few – sometimes only one partner/s in each country.We normally do not deliver chargers to non- partners.Today we have a distributor in JapanTo be able to estimate our future together, we need to have very defined proof of the size and ability of your company. We appreciate statistic and figures, to be able to see the entireness of your company.What we need is a company that manages to distribute CTEK chargers and educate both CTEK- users and retailers in the entire country of theirs, respecting the values of safety and reliability.What is your plan for CTEK in your country?
当社のアイデアは代理店と協力し、各国で数社―時には1社だけ―のパートナーと良好な関係を持つことです。当社は通常非パートナーにはチャージャーを供給しません。今日、日本で代理店1社を持っています。我々の将来を共に展望できるように、貴社の規模と能力に関する明確な証明を必要とします。貴社の完成度が分かる統計値及び数値があれば有難い。我々が必要としているものは、安全と信頼の価値を配慮して、CTEKチャージャーの展開、CTEKユーザーと小売業者の両方の教育を全国に亘って管理する会社です。貴国での貴社のCTEK計画はどのようなものですか。
I'd like to take proper Japanese classes but it's not possible in my home town and I'm not sure how it would be to study on Internet, so... Actually, I found an Internet page where I could learn the basics of the language, so I'll see that... Maybe when I've learned the basics Matti will stop mockin me): :) He always says: "Anna, don't try to use a language if you don't know how to use it"... ): :) Typical brother, isn''t he? :)Last, but not least, you asked what kind of anime I like. I like many types and series, so a proper answer takes once again, a list. Here's few ecamples of the animes:Do you think that yaoi or yuri are disgusting, unnatural and wrong?
私は適切な日本語の授業を受けたいが、私のホームタウンでは不可能だ。インターネットで学ぶことはどうなのか、確信が持てない。実際、日本語の基礎を学ぶことができるインターネットのページを見つけたので、見てみようと思う。そして、私は・・・・。たぶん、基礎を学んでしまえば、Mattiは、私をあざ笑うことをやめるだろう。彼はいつも言う。「アンナ、その言語をどう使うかを知らないで使おうとするのはやめろ」と。彼は典型的な兄弟だよね。大事なことを言い忘れていた。どんなアニメが好きかというと、私は色々なタイプやシリーズが好きなので、適切な答えは、再びリストを取り出し、「ここにそのアニメの例の一部がある」である。Yaoiやyuriはうんざりで、不自然で、間違っていると思う?
I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately): We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can. And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2). Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers. Let me know your thoughts,
私は明日、Originalについてもっと多くの情報を得るかも知れません。(遅れてすみません。ここで代わりのサプライヤーを試しています。)しかし、今現在は手元に以下の在庫を持っているだけです。(概略)私たちはおおおよそ120のOriginalを入手できるかもしれません。できた時は、折り返し電話します。そして私たちは、通常の供給は2週間内(3週間の可能性もあるが、うまくいけば2週間)に再開すると知らされています。本件につき、申し訳ありません。ここでの問題は、その製造者が大量のポトル容器が製品の形で提供されるのを拒否したことです。つまり、現時点で製品はあるが容器がないのです。これは世界的な機能停止で、全てのサプライヤーに影響します。あなたの考えを連絡してください。
Dear yamahaya88102012,hello how are you? I wanted to ask you a question. I hope you do not mind. one of the mammoths would sell for $ 130?- yesiandchesterClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
親愛なるyamahaya88102012さん、こんにちは、お元気ですか?質問したかったのですが、マンモスの一つを130ドルで販売してくれますか。- yesiandchesterメッセージを通して”回答する”をクリックするかまたはあなたの電子メールで回答してください。
Provisions regarding Global Shipping Program. We added provisions describing the Global Shipping Program, through which we may make your domestic U.S. listings available to international buyers. For items that are located in the United States and that you sell through the Global Shipping Program, you will simply ship the sold item to a parcel processing facility located in the United States, where a third party global technology and shipping provider will oversee the processing, customs clearance, and international shipment of the item to the buyer. Buyers will pre-pay all applicable shipping and import charges during checkout
ローバル発送に関する規定アメリカ国内向け貴社のリスト品を、弊社で海外のバイヤー向けにできるようにするグローバル発送プログラムについて記述した規定を追加しました。アメリカに拠点を置く製品をグローバル発送プログラムを通して販売する場合、貴社は販売したアイテムを単純にアメリカにある小荷物発送施設に発送します。そこでは、第三者であるグローバル・テクノロジー及びシッピング・プロバイダーが工程、通関手続き及びそのアイテムをバイヤーへ送る国際輸送を監視します。バイヤーはすべての出荷費用及びチェックアウト時に必要となる輸入手数料を前払いします。