Aside from those design tweaks, the "iPhone Lite" is shown to have the same general design as previous iPhone models. On the bottom is space for the headphone jack, microphone input, Lightning connector, and speaker output. Up top is a lock button, while volume controls would be on the left side.The back of the "iPhone Lite" is also shown to have an iSight camera, rear-facing microphone, and LED flash. The low-end iPhone is shown having a singular LED flash, while the "iPhone 5S" features a pill-shaped design that earlier rumors have claimed will house a dual LED flash for greater brightness.
これらデザインのマイナーチェンジとは別に、iPhone Liteは以前のiPhoneモデルと同様な一般的なデザインであることが示されている。底部にはヘッドフォンジャック、マイク入力、雷用コネクタ、およびスピーカ出力用のスペースがある。上端部にはロックボタンがあり、一方でボリュームコントロールは左側にある。"iPhone Lite"の裏側にはiSightのカメラ、後ろ向きのマイクとLEDフラッシュがあることが示されている。低価格のiPhoneはLEDフラッシュが一個であり、一方でiPhone 5Sは、以前の噂通りさらに明るくするためのデュアルLEDフラッシュを格納した錠剤型の設計であることが示されている。
It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.
過去に、ケースメーカーが非公式な概略設計に賭けて負けたことがあることに留意すべきである。例えば2011年、Hard Candy社は、リークされたティアドロップiPhoneデザインの3Dモデルに基づき5万ドル相当の金型を発注したが、それは現実とはならなかった。しかし、私たちに提供された“iPhone Liteの”設計の詳細は、噂されているデバイスに関連した他のリークと一致している。ケースメーカーによって得られた書類は、低価格のiPhoneのサイズおよび形状を示しているが、デバイスの他の機能については示していない。例えば、ハンドセットはプラスチック製で、複数の色になると言われていたが、この書類はその噂を支持、あるいは否定するいずれの情報も提供していない。
These terms and conditions are in addition to the standard Conditions of Use of the Amazon website. Pursuant to those terms, title and risk of loss for the items transfer to the recipient upon delivery to the common carrier in the United States.Please note that Merchants participating in the International Direct program may have policies that differ from Amazon Export's terms and conditions. For items you have purchased from a Merchant, please see the applicable Merchant's policies for any other terms and conditions that may apply to your purchase of such items.
これらの規約は、アマゾンのウェブサイトを使用する際の標準条件に追加されます。これらの規約に基づいて、アイテムに対する権利と損失のリスクは、アメリカの一般的な輸送業者に引き渡されると同時に受領者に移行します。国際ダイレクトプログラムに参加している業者は、アマゾンの輸出規約と異なるポリシーを持っている場合がありますのでご了承ください。業者から購入したアイテムについては、そのアイテムに適用される可能性のあるその業者の該当規約をご覧になってください。
With respect to each item for which Import Fees have been calculated, you authorize Amazon Export or Merchant (as applicable) to designate a carrier ("Designated Carrier") to act as your agent with the relevant customs and tax authorities in the destination country, to clear your merchandise, process and remit your actual Import Fees for such item."Import Fees Deposit" represents an estimate of the Import Fees that will be levied on the items in your order for shipment to countries outside of the U.S. By placing your order, you agree to allow Amazon Export and/or Merchant (as applicable) to collect the Import Fees Deposit for the applicable items in your order.
輸入手数料が計算されている各項目について、あなたは、輸送先国における関連税関と税務当局にあなたの代理人として行動し、あなたの商品、工程をクリヤーしまたそれらの商品に対する輸入手数料の支払をする輸送業者(指定輸送業者)を指定するための権限をアマゾンエクスポートまたは業者(該当する場合)に与えることになります。輸入手数料預け入れ金は、あなたの注文を米国以外の国へ出荷する為に商品に課される輸入手数料の見積もり額となります。あなたは、あなたの注文を発注することにより、アマゾンエクスポート及び/または業者(該当する場合)がその発注品に適用される輸入手数料預け入れ金を徴収することに同意することになります。
just got these models and they are selling them at $124.95 and some even with the Leather base.This is way below wholesale price from BBR to me direct.And I have known and dealt with BBR dealer for almost 20 years.Brian and Mark at Replcarz are very nice people and I would like to recommend this site to people that are looking for these modelsCheck the following link.If you scroll down you will see them,.I am sorry I will not carry this, but I hope all costumers that use to buy it form us will be able to take advantage of their great prices.And maybe even some dealers in Europe that would have to pay higher prices to BBR to get them.
たった今このモデルを入手しましたが、彼らはこれを$124.95で販売しています。幾つかは皮のベースです。下記はBBRから直接弊社への卸売価格です。BBRとは20年ほど取引をしています。ReplcarzのBrian氏とMark氏は素晴らしい人たちで、このモデルを探している人にはこのサイトを推薦したいです。次のリンクをチェックしてください。スクロールダウンすると見れます。在庫を持っていなくてすみませんが、弊社から買うことで彼らからの特典価格を享受できます。ヨーロッパの幾つかのディーーラーはBBRから高い価格で入手しなければなりません。
"We are so incredibly excited to be part of such a great family, and cannot wait to show you our new album that will be coming out on the same label as some of our favorite bands. This is the record we have always wanted to put out and we are so thankful for the opportunity to be able to share it with the world."
「私たちがそのようなすごファミリーの一員であることに、信じられないほど興奮しています。そして、私たちが好きないくつかのバンドと同じレーベルから発表される私達の新しいアルバムをあなたに見せるのが待ちきれません。これは私たちがリリースしたいといつも望んでいたレコードであり、世界と共有できる機会を持てたことに感謝、感謝です。」
So please buy only if you can wait for 30 to 40 days . And if all things goes right then you may get the watch within15 to 20 days also.Kindly keep the above in mind while choosing free shipping but the best option is to choose standard expedited shipping . Usually we ship watches within 3 to 6 business days of receiving payment because we beleive in quality so we check all our watches for more then 36 hours prior to dispatch .standard expedited shipping charges (EMS): 9.00GBP for upto 4 watches and each additional item will be 4.00GBP (Expected delivery time will be 7 to 12 business days)
ですから、30〜40日間待つことができる場合にのみお買い求めください。そして、すべてうまくいった場合は、あなたは15〜20日で時計を入手できます。送料無料を選ぶ場合はこのことをご配慮ください。ベストオプションは標準の速達便をお選びになることです。通常、時計の出荷はお支払い受領後3~6営業日以内としております。これは、時計を出荷する前に36時間以上かけて品質を確認する為となっております。標準の速達便代金(EMS):9.00GBP-数量4個までの時計、追加一個当たり4.00GBP。(予想納期は7~12営業日となります。)
I will do the best I can. Let me review what I can do and send you an invoice, and when I get the other console back I will also issue a refund to the initial purchase since you want to purchase right now.
私はベストを尽くします。私が何ができるかを見て、インボイスを送ります。また、あなたがすぐに購入を希望している為、他のコンソールが返却された時に最初の購入品への返金をします。
We don’t take the payment by Paypal because there is 4% service charge and when we withdraw the month from Paypal, the currency exchange is forced at very low rate.This totally cost us 8% lose by taking Paypal payment while our profit is not high enough to afford it.So we only take the bank wire transfer option as payment and buyer should pay all the bank wiring fees. Includes the weight of each ○○ package, and 20-100 ○○ shipping cost to Japan.So you can add the unit price to the shipping cost would make the total amount of your order. We don’t sell our unit less than 20 to a distributor, the minimum order amount is 20, which is fit into one shipping box.
4%の手数料があり、また現金を引き出す時には低い為替レートを強制される為、Paypalでは取引しません。Paypalでは合計で8%のコストを失うことになり、一方で利益はそれほどない為、余裕がありません。それで弊社では、支払は銀行の電信送金のみとしており、その手数料は購入者ご負担とさせて頂いております。各○○パッケージの重量、20~100個の○○の日本への出荷費用を含みます。それで単価に出荷費用を加算したものが、あなたの総発注額となります。最低の発注量は、一個の出荷箱に入る20個としており、一購入者様当たり、20個未満では販売しません。
Hi Yositaka, Thank you for your recent application for a wholesale account with EE Distribution! We are currently processing the application for you, but we still need to receive the following documents before we can issue your login information to you: - Any proof of business such as a copy of one of the following: a government issued company document, a photo of your store, a copy of your business card, a live web store address, etc. You can e-mail a copy back to this e-mail address or fax to 818-255-0091. Feel free to contact me if you need any additional information. Thanks,
ヨシタカさん、こんにちは。EE Distributionの卸売りアカウントに応募して頂きありがとうございます。今手続きを進めているところですが、あなたのログイン情報を発行する前に以下の書類が必要となります。・あなたのビジネスを証明する以下のもののうちどれか一つ 政府が発行した会社に関する書類 店舗の写真 名刺のコピー ウエブストアーのアドレス その他この電子メールの返信でコピーを送るか、あるいは818-255-0091にファックスしてください。追加情報が必要であれば、遠慮なく問い合わせ願います。ありがとうございます。
Thank you for the offer, I will definitely consider about it.About the quote you provided me so far, I think it's a little higher than I expected.Basically, there are 2 main circumstances:1. Just like AAAA, there is no Australian Casio distributor, so the price will not be a problem as long as not ridiculously high.2. There is Australian distributor, but the price is high, people are willing to take risk to pay less to get product from overseas even though the product is not covered by warranty. In this case, the price has to be competitive.
あなたの提案、ありがとうございます。それについて、必ず検討します。現段階でのあなたの見積もりは、予想よりも少し高いと思います。基本的に主な二つの状況があります。1.AAAAのように、オーストラリアにはカシオの販売業者はいません。この為、バカ高い価格でもない限り価格は問題ではないでしょう。2.オーストラリアに販売業者がいるものの、価格が高い為、人々は保証がないというリスクがあっても、海外から購入する傾向にあります。
HOW TERRIBLE!!Just found this mail from you, but when you send this email, the parcel was already packed and ready for posting. !! Sent parcel to following adress writtten by paypal:
何て間が悪い。あなたのメールを受け取りました。しかしあなたがメールを送った時には、小包はパックされ、送る準備ができていました。小包はPaypalにあった下記の住所宛てに送りました。
anyway, can you declare under value in an invoice.thanks,
とにかく、インボイスは過小評価だと宣言してくれますか。
I received a call from the dealer. The LTD is still three weeks from being shipped. There is only one.
そのディーラーから電話があったが、LTDは出荷されてから既に三週間です。手元には1個しかない。
It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .
それは誤解でした。それは過去の事です。私はビズネスを続行したいのですが、DHLが単にこの取引を複雑にし過ぎました。あなたの注文に私が求めた総価格が、あなたにとって満足できるものと思います。DHLは昨日そのパッケージを集荷できませんでしたが、今日午前中には来ると思います。貨物送り状番号は29 7114 0594です。コマーシャルインボイスのコピーも添付しました。今後の注文については、あなたの日本の請求先住所を使用できる為、税金を払う必要はもはやありません。そこから商品を出荷するのは、いとも簡単です。あなたの国でDHLがどうなのかは分かりませんが、ここでは主要なプロバイダーではありません。彼らのトラックは稀にしか見ることがありません。
Thank you for your card details, I have taken payment & have now deleted the details from my screen to ensure they are secure.Your goods will be collected via our international courier on Monday and will take around 5-6 days to reach you.
カードの詳細ありがとうございました。支払を受けました。セキュリティの為、その詳細を私のスクリーンから削除しました。あなたの商品は、私たちの国際便で月曜日に集められ、あなたに届くまで5~6日かかるでしょう。
Thank you for your interest in O! We are not quite ready to sell to dealers or retailers, the O is only available online for presale. We hope to be shipping to retailers in 2014. Please follow us on facebook and at www.orukayak.com for updates!Thank you and have a great day!Cheers,
Oに興味を頂きありがとうございます。ディーラーや小売店への販売は未だ準備ができておりません。Oはオンラインでの特別販売となっています。小売店への出荷は2014からできればと考えています。フェースブックやwww.orukayak.comでアップデートしてください。ありがとうございます。よい日を!さよなら。
Yes, I would love another red one.And the strangest thing, the faulty camera I told you just now work again, I found the eye-fi card is having some issue on Mac OS and it may lead to failure of the camera.What I did was connect the camera to my laptop (running Windows 7), and take out the eye-fi card. Wait until the battery is charged and disconnect from the laptop and press power button, the camera went back to factory default status. When I inserted the eye-fi card again, the camera freeze again, then I took it out and format it and put it back, it turned out working.However, my friend is still worried about the camera may fail again, what do you suggest?
はい。他の赤いのがいいです。不思議なことに、今あなたに話したばかりの不調なカメラがまた動いていて、eye-fiカードがMac OSで何か問題があり、それがカメラの不調に繋がったかもしれないことが分かりました。私がしたことは、カメラを私のラップトップ(Windows 7で動いている)に繋げて、eye-fiカードを取り外しました。バッテリーが充電されるまで待ってラップトップから外し、電源ボタンを押てカメラを出荷時のデフォルト状態に戻しました。再びeye-fiカードを挿入した時、カメラは再びフリーズしました。それからそれを外してフォーマットして戻したところ、動きました。しかし、私の友人はこのカメラがまた不調になるのではないかと未だ悩んでいます。あなたから何か提案がありますか。
I'm going to try to get them out today via USPS Priority International. At the latest tomorrow. I'll send you a list later today of what sizes I have pulled for you and make sure we are on the same page.Please let me know if you have any other questions. Thanks again,CDOk, here is what I have for you:White/Blue 41 42 43 (0) (1) (1)Black/Purple 41 42 43 (1) (2) (2)White/Brick 41 42 43 (2) (4) (4)White/Green 41 42 43 (3) (5) (5)I'd like to get them out today so let me know if this all looks good to you and I'll send them and email you tracking info.Thanks,CD
USPSプライオリティ・インターナショナルを使って、それらを今日発送するようにします。遅くとも明日には。あなたに用意したサイズのリストを今日、後で送ります。また、同じページを見ていることを確認します。他に何か質問があればお知らせ願います。ありがとうございます。CD以下、あなた向けのものです。白/青 41 42 43(o) (1) (1)黒/紫 41 42 43(1) (2) (2)白/レンガ色 41 42 43(2) (4) (4)白/緑 41 42 43(3) (5) (5) 今日これらを出荷したいので、これでいいかどうか知らせてください。その後で出荷し、追跡情報をメールします。ありがとう。CD
This means one must decide from the start what one wishes to accomplish - where one wants to go. This means that we must conceive of an architecture that is neither temporary nor eternal, and that the places themselves should be considered rather as laboratories - research studios of ideas - than as settings for monumental public buildings. There is a subtle difference between these two approaches, which is extremely important. It would seem better to make an effort to maintain the human scale at all stages: in other words to keep the scale of the Core in direct relation to its use at the one time, and to resist the introduction of elements outside this scale.
これは、スタートの時点で何を達成したいのか、どこに行きたいのか決めなければならないことを意味する。これは、一時的でもなく、永久的なものでもない基本設計概念を考えなければならないことを意味する。そして、研究室としてよりは、場所そのもの―記念碑的な公共の建物の設定としてよりは、アイデアの研究スタジオとして考慮されなければならないことを意味する。極めて重要なこれら二つのアプローチには微妙な違いがある。全ての段階で、ヒューマンスケールを維持するよう努力することがよいように思われる。言い換えれば、その一時点でそれを使用することと直接関連して核心部のスケールを保つことである。