We made the Front Rack Duffle to function primarily as an off-body bag that mounts on flat Porteur-style racks. The lightweight large capacity Front Rack Duffle was built for long days in the saddle, or short trips across the city. The Front Rack Duffle attaches quickly and the five-bar handles make the bag work well as a duffle. Off the bike, the Front Rack Duffle’s mounting straps can carry a blanket, sleeping bag or other large cargo on the exterior. 100% waterproof and lightweight, the Front Rack Duffle is our solution for a large volume, low impact bag that mounts on the bike and isn’t a backpack. Hypalon® MOLLE system for expandability. Guaranteed for Life.
フロントラックバッグを作りました。主に平らなポータースタイルラックに取り付けるバッグとして機能します。この軽量大用量フロントラックダッフルは長期間やちょっとした街乗り自転車向けに作りました。フロンラックダッフルの取り付けは簡単で、5バーハンドルでダッフルとしての機能も十分果たします。自転車に乗っている時以外では、フロントラックダッフルの取り付けストラップで毛布や、寝袋、その他大型荷物をバッグの外側に取り付ける事が出来ます。100%防水軽量フロントラックダッフルで大容量の持ち運びが可能になり、自転車の取り付ける低衝撃バッグでパックバックではありません。Hypalon® MOLLEシステムへの拡張性もあり、身を守ります。
No part of this document may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except as may be expressly permitted by the applicable copyright statutes or in writing by the Publisher.At Flycam, our goal is to ensure 100% Customer sasfacon in all that we do. We back our sales with a 6-months warranty from the date of purchase and work hard to resolve any problems in the unlikely event one should arise. With our commitment to connuous improvement and your Feedback, building on our reputaon of providing affordable, quality products is PRIORITY 1.
本文書のあらゆる部分も改変、検索システムへの保存、、電気的、機械的、複写、記録によるあらゆる形式または手段による通信は想定されていない。ただし適用可能な著作権法規または本文書作成者による書面での承認がある場合を除く。フライカムにおいて、我々は全力で100%お客様に満足して頂くことを目指す。購入日から6か月の保証があり想定外の問題の発生にたいしても全力で取り組む。常に商品を改善し、お客様からのフィードバックを真摯に受け止め、価格と品質への評価を築くことが最優先事項である。
Thanks let me know, I received the ○○ today , thank you.I wonder if the hold items could be shipped to me asap and the insured value could be under 90usd as a gifts,because I have bought the 6 items already and I may select next two once I have a spare of money keep to buy it on and on, I don't sure I will buy the ○○ depends on the biding price, if I got this at final I properly will choose to buy more together for save money.I just afraid if there has too much items in a package at once people will think I am doing business, actually I am just crazy about it for my collection.I think max. 2 items in a package would be reasonable because of the value issue.
お知らせありがとうございます、本日○○が届きました。ありがとうございます。この商品がすぐさま発送されれば、贈答品としての保険価格は90ドル以下だったのかとは思います。すでに6つ購入しているので、余裕があればもう2つ続けて買ったかも知れません。○○の購入は入札価格しだいですが、最終的に買うとなると節約のためまとめて購入するでしょう。ただ1回で多くの商品をまとめて買うと、なにか商売でもしてるのではないかと考える人もいるかもしれませんね。実際それくらいこれの集収にハマっているのです。一つの荷物で最大2アイテムは価格のことを考えても妥当であったでしょう。
Time-based One-time Password Algorithm (TOTP) is an algorithm that computes a one-time password from a shared secret key and the current time. It has been adopted as Internet Engineering Task Force standard RFC 6238,[1] is the cornerstone of Initiative For Open Authentication (OATH) and is used in a number of two factor authentication systems.TOTP is an example of a hash-based message authentication code (HMAC). It combines a secret key with the current timestamp using a cryptographic hash function to generate a one-time password. The timestamp typically increases in 30-second intervals, so passwords generated close together in time from the same secret key will be equal.
タイムベース・ワンタイムパスワード・アルゴリズム(TOTP)とは秘密鍵と現在時間を共有する一度きりのパワードを生成するアルゴリズムである。インターネット技術タスクフォースRFC 6238,[1]に採用され、TOTPはオープン認証企画(OATH)の基になり2段階認証システムの内の1つに用いられている。TOTPはハッシュベースメッセージ認証符号(HMAC)の1例である。秘密鍵と暗号学的ハッシュ関数を用いるタイムスタンプを結びつけワンタイムパスワードを生成する。タイムスタンプは普通30秒間隔で増加し、秘密鍵から同時に結びついて生成されたパスワードは同一のものになる。
In a typical two-factor authentication application, user authentication proceeds as follows: a user will enter username and password into a website or other server, generate a one-time password for the server using TOTP running locally on a smartphone or other device, and type that password into the server as well. The server will then also run TOTP to verify the entered one-time password. For this to work, the clocks of the user's device and the server need to be roughly synchronized (the server will typically accept one-time passwords generated from timestamps that differ by ±1 from the server's timestamp).
よくある2段階認証アプリにおいて、ユーザー認証は以下の手順で行われる。ユーザーはユーザー名とパスワードをウェブサイトやサーバーに入力し、スマートフォンや他の端末上でローカルに起動しているTOTPを用いるサーバーのワンタイムパスワードを生成する。そのパスワードをサーバーに入力する。サーバーもTOTPを使い入力されたパスワードが有効であるか確認する。この作業にはユーザーの端末とサーバーの時刻がおおまかに同期している必要がある(サーバーは通常タイムスタンプが生成したワンタイムパスワードを受け取るが、それはサーバーのタイムスタンプとは±1の誤差がある)。
IGI9113Have you received the returned Geiger Counter yet?I need to have proof you have reimbursed the full amount £421 back on the American Express card used for payment.Please respond urgently as I need to claim this money back. Do you have a phone number I can call to speak to you?IGI空欄 I purchased a devastator transformer from you on the 8th of February and I'm sorry to say that it has been returned to you. Is there any chance I could arrange a second delivery please? Deepest apologies Shane kalinski
IGI9113返品したガイガーカウンターはそちらに届きましたか?全額421ポンドが、支払いに利用したアメリカンエクスプレスカードに払い戻される必要があります。振り込んでいただく必要があるので早急に返答お願いします。電話番号を教えて頂きたい。IGI空欄2月8日そちらからデバステータートランスフォーマーを購入しましたが、残念ながら返品してしまいました。再配達してもらえませんでしょうか。申し訳ございません。Shane kalinski
I am interested in the ○○, I dont sure if it is an unique style you only have , I want to buy it if it is a rare style, could introdule to me a little because I an new and dont know the ○○ well , I just want to collect some for my room as well I am an architect who is interested in the stuffs,
○○に興味があります。貴方だけが持つユニークな物かどうかわかりませんが、レアなものであるなら購入したいと思います。まだ新しく詳しく知らないのでもう少し説明して頂けますか?これを収集して部屋に飾りたいと思いますし、私はこういう物に興味のある建築士でもありますので。
It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon. I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it. Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers. We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do. Wish you and your family all success and good health.
販売数量の絶対尺度であるだけでなく、アマゾンで販売されている他の商品と比較しての相対尺度でもあります。販売ランキングの一例のスクリーンショットを添付します。ご参考ください。今回、貴方のアカウントを注意深くレビューし、ご購入者に対する素晴らしい顧客サポートと買い物に関わるサービスを提供されていることがわかったことをお知らせします。このことについて感謝の意を表明し、引き続き全てのお客様に高い水準のサービスを提供し続けることを望みます。貴方のようなプロの販売者がいることに非常に喜びを感じています。貴方とご家族の益々の繁栄とご健勝を。
Does radiation therapy kill only cancer cells?No, radiation therapy can also damage normal cells, leading to side effects (see Question 10).Doctors take potential damage to normal cells into account when planning a course of radiation therapy (see Question 5). The amount of radiation that normal tissue can safely receive is known for all parts of the body. Doctors use this information to help them decide where to aim radiation during treatment.Why do patients receive radiation therapy?Radiation therapy is sometimes given with curative intent (that is, with the hope that the treatment will cure a cancer, either by eliminating a tumor, preventing cancer recurrence, or both) (1).
放射線治療は癌細胞のみに有効ですか?いいえ、放射線治療は正常細胞を損傷し、副作用ももたらします(質問10参照)。医師は正常細胞への影響も考慮に入れ放射線治療の計画を作成します(質問5参照)。正常な組織が受けることのできる安全な放射線の量は全身の部位で知られています。医師はこれに基づき治療手段としてどこに放射線を用いるかを決定します。なぜ患者に放射線治療が必要なのですか?放射線治療は時に治療目的(治療ががんを治療するのか、腫瘍を取り除きたり再発を防止するのか,またはそのどちらも行うのかどうか等)を伴います(1)。
In such cases, radiation therapy may be used alone or in combination with surgery, chemotherapy, or both.Radiation therapy may also be given with palliative intent. Palliative treatments are not intended to cure. Instead, they relieve symptoms and reduce the suffering caused by cancer.Some examples of palliative radiation therapy are:Radiation given to the brain to shrink tumors formed from cancer cells that have spread to the brain from another part of the body (metastases).Radiation given to shrink a tumor that is pressing on the spine or growing within a bone, which can cause pain.Radiation given to shrink a tumor near the esophagus, which can interfere with a patient’s ability to eat and drink.
そのような症例では、放射線治療は単独または手術、化学療法ならびにその両方との併用をします。放射線治療は緩和目的にも使用します。緩和治療は回復ではありません。かわりに症状を和らげがんによる苦痛を取り除きます。以下は緩和治療の例です。放射線を他の組織から脳に転移したがん細胞からできている腫瘍を縮小するために用いる(転移)。放射線を脊椎を圧迫または骨の中で拡大し痛みの原因となる腫瘍を縮小するために用いる放射線を患者が飲食をする際に障害となる食道付近の腫瘍を縮小するために用いる。
Our Simplex copper kettle range and associated products are manufactured to the highest standards that the company has followed for more than one hundred years. Combining the virtues and traditions of Victorian design and elegance, with the innovations of modern technology, Simplex Kettles are considered by many as the only true Old English Tea Kettle.Based in the UK's traditional industrial hub Simplex aims to provide a world class standard of customer service, ensuring each and every customer achieves maximum satisfaction throughout the buying experience. Simplex kettles are market leaders throughout the UK and USA and export to Europe and other World markets.
弊社のシンプレックスケトルとその関連商品は、何百年にもわたって受け継がれてきた最高品質で製造しております。ビクトリア調のデザインと優雅さを持つ美しさと伝統を、現代的な革新的技術と融合し、シンプレックスケトルは多くの人々に唯一で本物の伝統的英国ティー用やかんとして認めていただいております。シンプレックスは世界基準の顧客サービスを提供することを目的に英国伝統産業の中心地から、ご購入いただいた全てのお客様に最高の満足をお届けします。シンプレックスケトルはイギリスとアメリカで市場を牽引し、ヨーロッパをはじめ世界中に輸出しております。
They have grown exponentially, and now you can find their products in major retail and online stores around the world. From shower curtains to soap dishes and everything in between, Creative Bath brings you high quality items to enhance your lifestyle. Durable acrylic construction. Ice core compartment keeps liquid cold. Holds 3 gallons. Unbreakable dispenser for outdoor use. Not microwave safe. Handwashing recommended. Dimensions: 12L x 10.75W x 18.75H inches.Durable acrylic constructionIce core compartment keeps liquid coldHolds 3 gallonsUnbreakable dispenser for outdoor useNot microwave safe
人気急上昇、世界中の主要小売店やオンラインショップで目にすることができます。シャワーカーテンから石鹸置きまで、あらゆる高品質なクリエイティブバスの商品がより良いライフスタイルにします。耐久アクリル製。氷を入れた芯が液体を冷やし続け、3ガロンまで入れることができます。壊れにくいディスペンサーなので屋外でも使用できます。電子レンジでの使用はできません。手を洗ってご使用ください。容積、長さ12×幅10.75×高さ18.75インチ。耐久アクリル製氷の入った芯が液体の冷たさを持続。3ガロンまで可能壊れにくいので屋外での使用可電子レンジ利用不可
The living room phone rings and has seats for your people, and a set of stairs with fun sounds to go up and down. Upstairs is baby's room with a bassinet with songs and a bathroom with a 'working' toilet that has flushing sounds and a bathtub. The 3rd floor is for mom and dad's bed. Attached is a carport and a nice SUV to take mom & baby about town. 2 fence pieces come with it to join other toys that make up the neighborhood. An on/off switch lets mom control the play and closing up the house means storage for all the pieces and people.
電話が鳴り家族用のイスのあるリビングルーム、上り下りする愉快な音が鳴る階段。2階は歌が鳴るバジネットのある赤ちゃんの部屋と水洗音つきトイレとバスタブのあるバスルームです。3階はパパとママの寝室です。カーペットとパパとママのお出かけ用のかっこいいSUVもついてます。他のおもちゃも組み合わせてご近所もつくれる2つのフェンスもついてきます。おもちゃのスイッチをオン、オフしてお母さんが遊ばせたり、お家を閉じておもちゃと人形のお片付けをさせたりできます。
ING1918Thank you very much for your revert to my question mail. I will wait until you send the package again. Could I check new tracking number when you send package to me?Maybe we can find a way to get through inward exchange service in Netherlands such as stating the package as a gift?Anyway, thank you very much in advance.ING1114I still eating for this order. In my bank balnce shows that the correct amount was payed in January. Please either send the socks or refund the money.John TrickeyING3567Thanks for paying the fees related to your mail item online.We can confirm we've received your payment, and will be making delivery in accordance with your instructions. All details are confirmed below.
ING1918メールでの問い合わせへの回答ありがとうございます。商品が再送されることを待っております。商品発送に際し新しい追跡番号を確認することはできますか。オランダ国内の取引サービスを通じ、商品が贈り物であるというようなことは確認できるでしょうか。とにかく、あらかじめお礼申し上げます。ING1114商品を楽しみに待っています。銀行の振込み記録では正しい額を1月に支払っています。靴下を送るか返金するかしてください。 John TrickeyING3567メール注文に関するお支払ありがとうございます。入金を確認いたしました。お客様の指示通り発送させていただきます。詳細は下記を参照してください。
If the Buyer's order is not accepted, the S shall promptly notify the Buyer within three (3) business days of the S counting from the date which the purchase order is sent to the Seller. The S shall be deemed to have indicated confirmation of order and an Individual Sale Agreement shall be established when notification of refusing order is not given by the S despite the elapse of such deadline.The S shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed. The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6.
購入者の注文が受理されていない時は、Sは購入者に対し、販売者への注文日から3営業日以内に速やかに通達すること。締切日を過ぎたにもかかわらずSが注文を拒否していなければ、Sは注文を確認したとみなし、個人販売合意が成立する。Sは注文が確定した日から14日以内に、個人販売合意に明記された顧客の住所へコスト及び送料を負担し送品すること。商品に不備がある場合の保証期間は6条に明記されているように、商品引渡日から1年以内である。
We see that you used to have to sell the goods for 50% more than you bought them at to make a profit, NZD$12 plus 50% equals NZD$18. How about we sell to you at the same margin, with respect to the new price you have to sell all (NZD$13). Being NZD$8.60 (JPY760). That is, NZD$8.60 plus 50% equals NZD$13. We sold to you at JPY1,070 (NZD$12), we are offering to rebate you back to NZD$8.60 (JPY760) per unit. We still make a loss here, as may you, so this is a compromise solution. Unfortunately we cant go to JPY450 as losses are too large.
貴方が製品を購入しそれに50%の利益を上乗せして販売する必要があったことは理解します。12NZドルですと18NZドルですね。そこで貴方が新価格(13NZドル)で全ての商品を販売する必要があることに関して、同じ利ざやで当方が貴方に販売するというのはいかがでしょうか。8.60NZ(760円)ドルで、それに50%プラスして13NZドルですね。1070円(12NZドル)で購入していただいたので、商品につき8.60NZドル(760円)との差額を払い戻しをします。損失はありますが、貴方もそうでしょうし、ここら辺が妥協案ではないでしょうか。残念ながら450円では損失が大きすぎですね。
Exchange 2013 offers both In-Place Hold and Litigation Hold features. In-Place Hold provides granular hold capability for select messages based upon query parameters, hold period, and the ability to place multiple holds. Litigation Hold only allows all items to be placed on hold indefinitely or until the hold is removed.Following the upgrade to Exchange 2013, customers are advised to start using In-Place Hold functionality instead of Litigation Hold. Although Litigation Hold is still available in Exchange 2013, this feature is being deprecated. We recommend that you use In-Place Hold to place all items or items matching search criteria on hold.
Exchange 2013の特徴はインプレース保持と訴訟ホールドです。インプレース保持は、クエリパラメータ、保持期間や多重保持機能を基にした選択メッセージに対しグラニュラー保持を提供します。訴訟ホールドは全ての項目を永続的または保持が解除されるまで保持するだけです。Exchange 2013にアップグレード後、ユーザーは訴訟ホールドの代わりにインプレース保持機能を使用開始するよう求められます。訴訟ホールドはExchange 2013で利用できますが推奨しません。インプレース保持を使用し、全ての項目か検索条件に合った項目を保持することをお勧めします。
Exchange Admin Center (EAC) is the successor to the Exchange Control Panel (ECP). It provides self-service administration capabilities through a web-based management interface that is accessible from Outlook Web App. In addition to user-level management of specific mailbox functions, Exchange administrators are able to use EAC for specific administrative functions. Administrators also can delegate several EAC functions to other users. Functionality previously provided by the Customer Management Portal (CMP) is available within EAC.
Exchange管理センター(EAC)はExchange コントロールパネル(ECP)の後継です。Outlook Web AppからアクセスできるWebベース管理インターフェイスによるセルフサービス管理機能があります。 ユーザーレベルでのメールボックス機能に特化した管理に加え、Exchange管理者は特定の管理機能のためにEACを使用できます。管理者はいくつかのEAC機能を他のユーザーに割り当てることもできます。カスタマー管理ポータル(CMP)により予め与えらた機能はEAC内で利用できます。
An Exchange administrator also can use EAC to perform self-service migrations. You can use the Migration dashboard in EAC to support the migration of mailboxes from an on-premises Exchange environment to Exchange Online, or from the online environment to an on-premises Exchange server. You can migrate on-premises mailboxes from Exchange 2013, Exchange 2010, Exchange 2007, and Exchange 2003.Additional ResourcesExchange Admin Center in Exchange 2013 – Microsoft TechNet article describing the user interface for EAC.Exchange Online Dedicated Service Description – The Self-Service Administration section provides an overview of EAC functionality.
Exchange管理者はEACを使用し、セルフサービスマイグレーションも実行することができます。EACのマイグレーションダッシュボードを使用すれば、オンプレミスのExchange環境からExchannge Onlineまたは、オンライン環境からオンプレミスのExchangeサーバーへのメールボックスの退避が容易になります。Exchange 2013、Exchange 2010、Exchange 2007、Exchange 2003からオンプレミスのメールボックスを退避することができます。追加資料Exchange 2013のExchange管理センター Microsoft TechNetのEACユーザーインターフェイスを参照してください。Exchange Online専用サービスの解説 セルフサービス管理の項目にEAC機能の概要があります。
Microsoft® SQL Server™ is a database management and analysis system for e-commerce, line-of-business, and data warehousing solutions. In this section, you will find information for several versions of SQL Server. You will also find articles on database and database application design, as well as examples of the uses that SQL Server can be put to.Microsoft SQL Server 2014 builds on the mission-critical capabilities delivered in our prior release by providing breakthrough performance, availability and manageability for your mission critical applications. SQL Server 2014 delivers new in-memory capabilities built into the core database for online transaction processing (OLTP) and data warehousing,
Microsoft® SQLサーバーはeコマース、事業やデータウェアハウジングのデータベース管理や解析システムです。この項では、いくつかのSQLサーバーバージョンの情報、データベースやデータベースアプリケーションデザインにある事項、実行可能な使用例をお見せします。マイクロソフトSQLサーバー2014は以前のリリースで実現した主要機能を基に作り、みなさまの主要アプリケーションのために高機能、利用性や管理性を提供します。SQLサーバー2014はオンライン取引システム(OLTP)やデータウェアハウジングの為のコアデータベースに組み込まれた新しい内蔵メモリー機能を提供します。