Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴社が利益を出すために仕入れ価格に50%マージンを乗せ、つまり12ニュージーランドドル(以降NZD)に50%上乗せし、NZD18で販売してきたことは分かっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ekyab さん mika-y さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

harusameによる依頼 2014/03/12 07:25:52 閲覧 4809回
残り時間: 終了

We see that you used to have to sell the goods for 50% more than you bought them at to make a profit, NZD$12 plus 50% equals NZD$18. How about we sell to you at the same margin, with respect to the new price you have to sell all (NZD$13). Being NZD$8.60 (JPY760). That is, NZD$8.60 plus 50% equals NZD$13.

We sold to you at JPY1,070 (NZD$12), we are offering to rebate you back to NZD$8.60 (JPY760) per unit. We still make a loss here, as may you, so this is a compromise solution. Unfortunately we cant go to JPY450 as losses are too large.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 07:43:40に投稿されました
貴社が利益を出すために仕入れ価格に50%マージンを乗せ、つまり12ニュージーランドドル(以降NZD)に50%上乗せし、NZD18で販売してきたことは分かっています。貴社の新価格(NZD13)に対して同じマージンを持った価格を当社の販売価格とするのはどうでしょうか。当社の販売価格NZD8.60(760円)で50%のマージンを乗せると貴社の販売価格はNZD13になります。

当社は1070円(NZD12)で貴社に販売しましたが、1ユニット当たりNZD8.60(NZD3.4の間違いだと思います?)のリベーとを戻す事を提案します。当社はこの価格で損失を出しますが、貴社も損失を出すかも知れません。この提案を妥協案にしたいと思います。残念ですが、損失が大きいため、450円では販売できません。
ekyab
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 10:23:57に投稿されました
貴方が製品を購入しそれに50%の利益を上乗せして販売する必要があったことは理解します。12NZドルですと18NZドルですね。そこで貴方が新価格(13NZドル)で全ての商品を販売する必要があることに関して、同じ利ざやで当方が貴方に販売するというのはいかがでしょうか。8.60NZ(760円)ドルで、それに50%プラスして13NZドルですね。

1070円(12NZドル)で購入していただいたので、商品につき8.60NZドル(760円)との差額を払い戻しをします。損失はありますが、貴方もそうでしょうし、ここら辺が妥協案ではないでしょうか。残念ながら450円では損失が大きすぎですね。
mika-y
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/03/12 10:12:17に投稿されました
実際に購入していた商品金額に50%以上を利益収入とし、具体的には12ドルに利益50%を含み18ドルとして商品を売買しないといけなかった事実はわかります。貴方が、全て13ドルで売買しなくてはならない新価格に関して、同じ利ざやになるように私達が貴方に売買するのは、どうでしょうか。8ドル60セント(日本円にて760円)になります。つまり、8ドル60セントに利益50%を加算して13ドルになります。
日本円で1070円(12ドル)にて販売しました、一つにつき、8ドル60セント(日本円760円)での払い戻しを提案します。私たちも損失が発生しますし、あなたも同様ですので、これは打開策になります。申しわけありませんが、損失が過大になるので、日本円450円への価格変更対処は致しかねます
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。