お待たせして申し訳ございません。商品の磁気の強度によっては発送可能な業者があるかもしれないので、商品購入先に磁気の強度の問い合わせをしていました。その結果」、発送可能な強度らしいので、発送可能な業者を探します。今しばらくお待ち下さいますようお願い致します。発送可能業者見つかり次第連絡します。
I am sorry I delayed my reply. I have just asked to the supplier about the magnetic force because I think there might be some transportation company that can ship the product, depend on the levels of its magnetic force.and the levels of its magnetic force can be possible to ship, so I try to find a transpotation company that can handle it.I will let you know as soon as I can find the company, please wait for a while.
商品に興味もっていただきありがとうございます。大変希少な商品で、もちろん本物です。本物証明といたしまして購入店の明細書のコピーをお付けいたします。本日中にご購入いただけるようでしたら、特別にクリスマスセールといたしまして5900ドルにします。更に国際スピード郵便発送を無料でご提供します。よろしければご連絡下さい、価格変更致します。ご購入お待ちしています。
Thank for having interested in our products. It is rare items with truely genuin one.We will attach the certification as the receipt form the shop I bought it.If you buy them today, we discount the price at $ 5,900,a special Xmas sale price!What's more, we will send them with the international express mail!If you want topurchase them from me, you can negotiate the price with us. Best regards
お手数をおかけし、申し訳ありませんでした。あなたのご指摘のとおり、このままこの物件を所有し続けるのは難しいと判断しました。したがって売却したいのですが、あなたにその仲介をお願いすることは可能でしょうか?ご検討のほどよろしくお願いします。
I am sorry to bother you. As yousaid, I also thought it is difficult to maintain the property so I decided to sellit.Can you deal with this matter. I appreciate if you let me know about the matter.
私達の質問に対して丁寧なお返事ありがとうございました。総代理店でないのは残念ですが、契約内容確認しました。御社のご期待に添えるよう、日本での販売拡大に努めます。契約書にサインと会社印を捺印した書類はどのようにすればいいですか?郵送返送ですか?書類をスキャンしてメールに添付でしょうか?郵送の場合は送付先住所を教えて下さい。御社は海外の展示会には参加されますか?私達は2月に開催されるリヨンの展示会に行きます。来年度の展示会のスケジュールがおわかりでしたらご連絡ください。
Thank you very much your heartful reply. I am little disapointed tha fact that I 'm not a leadinf agent but I have already confirmed the agreementand and accepted the fact.I will try hard to promote your product in Japan. There are questions, what should I do after I sign the contact paper. Should I post it or mail it after scanning the paper?If I will post it , I need your address.and Do you have any plan to hold a exhibition abroad?We are planning to go to Rion for a exhibition. If you fix a schedeul for the exhibition next year, let me know. Thanks and best regards
お返事遅くなりまして申し訳ございません。昨日から家を出ていました。インボイスありがとうございます。先程入金しました。火曜日ぐらいには確認できると思います。実は今朝帰ってきてアマゾンを見て驚いたのですが、まさに昨日、日本でも★1のレビューをつけられました。充電台の底が熱で変形した。危険だから買ってはいけないという内容です。在庫がのこりわずか6つでしたが、このせいで売れなくなりそうです。売れなくなったら、いったん出品ページを消して、改良版がでるまで待とうと思います。
Sorry for my delay to your answer, I have't been at home since last night.Thank you for the invoice, I have just finished the payment. and we will see it on Tuesday.To tell you the truth, I was surprised when I checked at AMAZON because it gave a ★1review to my item yesterday even in Japan.it said it is dangerous because the battery charger was deformed due to heat. I have only 6 stocks for the item.but because of that I may not sell them. If so, I will once pull out my items from the site, and wait until its revised version would be available.
ドイツに戻るのが12月23日なんだけど、そこまで支払いを待ってもらうことはできますか?ずっと探していた椅子なので、ぜひ購入したいと思ってます。
I will come back to German on Dec 23. Can you wait for my payment to you until then.The chair is exactly what i have been looking for and I never fail to buy it.
〇〇さんこの度はご購入ありがとうございます!あなたは複数の品物を落札されましたので一つの箱にまとめて発送したいと思います。個別での発送を希望される場合はメールしてください。*もしもあなたが同梱割引を希望する場合は下記の事項に注意してください。・落札された品物がすべて送料無料だった場合は一つにまとめて発送するとしても送料分を割引することはできません。・同梱された品物の中にバイヤーが送料を負担する品物が一つでもある場合は送料を割引することができます。以上の事項をご確認ください。
Thank you for purchasing our products.I will send them to you with containig al of them in one package. If you want me to send them separately, let meknow it by email. If you want to get a one package-discount, please note the following issues.If all the products you get from auctioned are categorized as shipping-free items, you can not get any discount for your shipping cost.You can get a discount for your shipping cost if there is any products you purchased are non-shipping free items Best regards
販売者に連絡をしましたが、返信がありません。追跡番号も教えてくれないので荷物がどのような状況なのか分からず困っています。
I have already contacted the distributor, but I don't get any reply yet. I am annoyed because they don't teach me its track number so I don't know the situation of the shipping at all.
あなたの上司に状況説明をしていただきましてありがとうございます。私はAmazon Japanでのみ商品を販売いたしますのでご安心ください。現在の商品価格を確認したところ、あなたのウェブサイトの価格より$10くらい高い価格で販売されていますが、ウェブサイトと同じ価格に下げる必要がありますか?
Thank you for your effort to explain it to your boss.I will purchase the items only from Amazon Japan so you don't need to worry.As I checked the prices, It was $10 higher than your website. Do I need to lower the price as same as that on the website?
表情、 瞳の感じ、眉の形、 瞳の色、目には、いつものように、ソリューションをおいてください。(濡れた目)前髪の流れ 髪の色 以下の写真の赤ちゃんでお願いします。髪型の全体的な流れ、雰囲気は、以下のお写真でお願いします。(太い線、細い線で表現してくださって可能です)
the complexion, the shape of eyes and eyebrows and the color of pupils, I hope you put solutions as usual to make the eyes being bleady The flow of its forelock, the color of its hair, I hope you imitate the baby in the picture below.and do its hairstyle based on the picture, especially the shape of the whole hairstyle and the atomosphere, possibly you can express it with thick lines and thin lines.
Listings Statusに関して、質問があります。Settingsの項目から、activeの状態へ変更できません。saveをクリックしても無効のようで、Statusに反映されないようです。出品を再開したいので至急、ご対応の方よろしくお願いします。
I have a question for LIGHTING STATUS.I can't convert from Setting to active. Clicking SAVE did'nt work.STATUS did'nt come to the screen. Please let me know the solution, I want to resume it soon.
もしよければ、アマゾンで販売してはいけない理由を教えていただけますか?販売価格が下がることが理由でしょうか?私は御社の希望販売価格を守って販売するつもりです。御社の希望販売価格がありましたら教えてください。もしご了承いただける場合は、御社から継続的に商品を購入することをお約束します。
If possible, please let me know why I can't sell the items through AMAZON.Maybe because it lower the selling price?I intend to sell the item accroding to your desired price, and If you have any idea about price, let me know.If you accept my request, I will continue to purchase the items from you.
(1)Paypalで支払いました。出来るだけ早く発送をしてください。商品を発送したら追跡番号を教えてください。名前と住所等は正確にご記入ください。商品に傷がつかないように丁寧に梱包してください。箱の外にインボイスを貼ってください。お手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。(2)見積もりをありがとうございます。見積もりを確認したところ、小売価格と同じようです。
1. I paid it through PAYPAL, please send the item as soon as possible and let us know the tracking number.and I would like you to fill your name and adress accurately. carefully package the item to avoid any damega. and put the invoice on the carton.Best regard2. thanks for gave us the estimation.I confirmed that the prices exactly refrected its selling prices.
ご連絡をいただきまして感謝いたします。カメラがうまく動作しないとのことですね。せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が痛みます。さぞかし残念なお気持ちかとお察しいたします。お子様へのプレゼントだったのですか?こちらから送る際には確かに問題なく動いていたのですが、現在は動作していないようなので返品の件は了解いたしました。ご期待に沿えなく残念に思います。厳重に梱包し追跡番号付きの発送方法で返送して下さい。商品が届きましたら返金させていただきます。
Thank you very much to contact us. I heard your camera is not working well. We are very sorry that you have purchase it from remote forign country but it is not working well. It might be a present for your children. I understand your feeling. When we send it we checked that it was no problem, but we accept the return of the camera as you wanted. We regret that we could not answer your expectation on the condition of the camera.please return it with letting us know your tracking number, and we want it with well packaged.We will refund as soon as it will be delivered.
この条件は、以前の条件とどのように違いますか。お客さんに負担する費用は同じだと運送会社が言っていたので、新しい条件でいいですが、請求書の記載には以前の条件を記載して頂けませんか。このブランドのは、他社から購入する方が安いので、お客さんは弊社から購入する事が難しくなっています。彼は、商品が倉庫まで入荷した後で商品代金を支払う条件でなければ、今回は別の問屋に発注すると言っています。いくらまでの発注であれば、この条件を受けて頂けますか。弊社が立て替えができる金額がありますよね。
what is the difference between the last one and this condition. According to a transportation company the cost a customer pay is the same price for both conditions, so I prefer a new one. and I will ask you to describe the previous condition on the bill. Now that other companies offer cheaper price fot this commodity, we face a difficuluty to sell this product. He said he will order it to other middleman if our condition is not "payment after derivery".And I would like you to reconsider to condition and ask you how much is nthe limit for you to take the order as the same condition because we have a financial limit to prepay instead of customers.
私は、ふだんAの投稿をしている人がBの投稿をすることで、ユーザーは広告塔としての投稿だはなく、ピュアな投稿と感じれるのではないかと思いました。私たちはこれを新しい試みとしてチャレンジしたい思う。選別の基準は、Aとの親和性があること、自分の言葉でこれは良いものだと語れる人何名か女性の候補者を選びましたがスケジュールが合いませんでした。前提としてA共通のターゲットは「違いのわかる人」として捉えています。なので違いのわかる人にとって性別は重要ではないと考えます。
I thought people who usually contribute an article to A would contribute to B, others think it is a contribution reflected one's real feeling, not a contribution as just a user. And I take it as a new type of attemt, so I want to challenge it.The criteria for the selection is that the person has chemistry with A and who is able to tell its good points by one's own word. I have already picked several female candidates, but unfortunetely all of them could't meet regarding schedeul. I assume our target person should have a sense and know the difference, therefore gender is not a foctor for our selection.
さて、これから約6ヶ月にわたる戦の開始です一度ビニールハウスに入った害虫を全滅させることはほぼ不可能です。なのでどれだけ被害を少なく抑えることができるかが勝負の分かれ目です。最小限に被害を抑えることができれば農民👨🌾の勝ち、できなければ負け。まだ被害はでてないけどハダニが増えているはず。今日は農薬で敵の数を減らしました。でも現在ビニールハウスには敵しかいません。ビニールハウスは敵に占領されています。この状況を打開しないといけません。こちらの兵が到着するまであと9日。
Now that we start at the beginning of the fight which will continue for 6 months.It is impossible to kill all the bugs in the hothouse at one try, therefore the key to success is to minimmize damage.If we successfully minimize damage, we are highly likely win a battle. and we fail, we loose.I guess now a number of tick might be increasing, so I sprinkled secticide today.However in the hothouse are full of enemies. they dorminate the inside of the house, we have to do something. We have to wait our reinforcement that will arrive 9 days later.
心のこもったメールをありがとうございました。私の悼みに、心を寄せていただいて、抑えていた感情が溢れました。時間が私を癒してくれつつありました。今回、あの頃のことを思い出して、改めて、深い傷を負っていたのだということに気づきました。私がSAを大切に思う気持ちに、変わりはありませんあの時、何があったのか私が由香さんに言ったのは“由香さんが日本のSAのリーダーになることをサポートするのはもう嫌です”由香さんの、オーガナイズの仕方・広報や仕事のやり方に敬意を払えない、と伝えました
Thank you very much for your heartful mail and your kindness to share my feeling. I can release my pent-up frustration. Time can heal my pain. This time I could realize that I was heavily hurt my feeling when I remenber about the time. and I will never change my love to SA. What was happened at that time. What I said to Yuka was "I don't want to support Yuka is becoming the leader of Japan's SA."beacuse I did't respect her way of organizing the group, advertising and carring out the business. and I told her about it.
私は、SAを、SAJを辞めたいと言ったことはありませんしかし、その数日後には、私がSAJの仕事を辞退したいと言っている、ということが関係者に由香さんから伝えられたのだ、ということを知りました英語で説明も出来ないし、私には伝える手立てがないように思い、道が絶たれた、と思った特に話し合う気力も、由香さんとたしかめ合う愛も失っていたので私は自分が引き下がるしかないと思いましたあの頃の由香さんは、とにかくJUに認められ、リーダーになることを切望してましたそして、私はとても疲れていた
Never had I thought to quit SA and SAJ, however, somebady told Yuka that I was thinking about quiting SAJ. It was a groundless rumor. But I couldn't explain it in English and find a way to convey my true feeling, then I thought I had to quit SAJ. I had already lost respect to Yuka and discouraged to talk with her about it, so I lost hope and thought no choice but to resign. At that time Yuka was recognized to be capable from SAJ and she eager to be a leader. On the other hand I was very tired.
ただSAを語れないことに、深い悲しみをどうすることもできずに2年が過ぎました。偶然にお会いして、私の気持ちを伝えることができて私は本当に救われました。そしてこれからも、SAのJUの生徒であり、続けていこうと思っています。あなたの暖かいメッセージに心から感謝しております。
2 years has passed since then, though I was still suffering by my deep sorrow that I can't talk about SA.My encounter with you was a great help, because I could release my feeling that agonized me for the last 2 years.And I decided to be a student of SA JU.I really appreciate your heart-felt message. Thanks