Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしよければ、アマゾンで販売してはいけない理由を教えていただけますか? 販売価格が下がることが理由でしょうか? 私は御社の希望販売価格を守って販売するつ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん eikimabuchi さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2017/12/01 22:41:24 閲覧 1821回
残り時間: 終了

もしよければ、アマゾンで販売してはいけない理由を教えていただけますか?

販売価格が下がることが理由でしょうか?
私は御社の希望販売価格を守って販売するつもりです。
御社の希望販売価格がありましたら教えてください。

もしご了承いただける場合は、
御社から継続的に商品を購入することをお約束します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 22:46:14に投稿されました
Can you please tell me the reason I should not sell on Amazon, if you don't mind?

Is the reason that the sales price would go down?
I am going to sell following your suggested sales price.
If you have any suggested price, please let me know about it.

If you accept my request, I promise you that I will keep buying items continuously from you in the future.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 22:55:06に投稿されました
If possible, could you tell me why I'm not supposed to sell it in Amazon?

Is it possibly because the prices will drop down?
I'd like you to know that I'm willing to follow and sell the products with estimated reasonable price given by your company, please do inform me regarding the prices.

I'd also like to assure to you that I'm willing to purchase your products continuously from your company upon approval.



eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 22:50:56に投稿されました
If possible, please let me know why I can't sell the items through AMAZON.Maybe because it lower the selling price?
I intend to sell the item accroding to your desired price, and If you have any idea about price, let me know.
If you accept my request, I will continue to purchase the items from you.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 22:46:45に投稿されました
If possible, would you mind telling me the reason you don't want to sell through Amazon?

Could it be because the price will be reduced?
My intention is to sell protecting the price your company wants.
Please tell me if there is a price your company would like.

In case that I have your acknowledgment,
I promise that I will continue to purchase articles from your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。