[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡をいただきまして感謝いたします。 カメラがうまく動作しないとのことですね。 せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん eikimabuchi さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sumisakuによる依頼 2017/11/28 21:24:08 閲覧 2326回
残り時間: 終了

ご連絡をいただきまして感謝いたします。
カメラがうまく動作しないとのことですね。
せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が痛みます。
さぞかし残念なお気持ちかとお察しいたします。お子様へのプレゼントだったのですか?
こちらから送る際には確かに問題なく動いていたのですが、現在は動作していないようなので返品の件は了解いたしました。
ご期待に沿えなく残念に思います。
厳重に梱包し追跡番号付きの発送方法で返送して下さい。
商品が届きましたら返金させていただきます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/28 21:35:10に投稿されました
Thank you for your message.
I understand that the camera doesn't work well.
I'm very sad to think about how you felt when you received such an item which you had purchased from a far country.
You must have been very disappointed.
Was it a present for your child?
I confirmed it worked without any problem before shipping.
However, I understand you will return it as it is currently not working well.
I'm very sorry not to meet your expectations.
Please pack it securely and ship it by a shipping method with a tracking number.
I will give you a refund as soon as I receive the item.



sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
eikimabuchi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/28 21:43:08に投稿されました
Thank you very much to contact us. I heard your camera is not working well. We are very sorry that you have purchase it from remote forign country but it is not working well. It might be a present for your children. I understand your feeling. When we send it we checked that it was no problem, but we accept the return of the camera as you wanted. We regret that we could not answer your expectation on the condition of the camera.
please return it with letting us know your tracking number, and we want it with well packaged.
We will refund as soon as it will be delivered.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/28 21:30:47に投稿されました
Thank you for your message.
The camera is not working properly, isn't it?
It is a really bad feeling when I think that you bought this article that doesn't operate properly from a far country.
I assume you are feeling very regretful. Was it a present for your child?
It was working properly when I sent it from here but it appears that currently, that's not the case so I understand the return of the article.
I am very sorry that it wasn't according to your expectations.
Please return it with a secure packaging and the tracking number of the shipping method.
When the article arrives I will do the repayment.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。