eijikuma 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eijikuma 英語 → 日本語
原文

I prefer NOT to get involved with shipping. Shipping out of the USA is expensive. Every time someone asks me - they get offended when I tell them the cost. I dont make money on shipping - what ever USPS charges me, I charge you.

A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight.

You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00)

If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder?

I will do as you ask - paypal is just fine.

We also have the Minors in both colors - the new one in June.

翻訳

私は、配送料金を払いたくありません。

アメリカ以外への配送は高く付きます。

コストを伝えると、みんな、私に攻撃的に当たります。

少なくとも、私は、配送料を負担しません。例え、USPSが手頃な金額を提示したとしてもです。そちらに負担をして頂きたい。

一ケースが18ポンドの重さがあります。

しかしながら、計量は重さばかりではなく、サイズも影響しています。

USPS.COMに行って見てると分かりますが、一ケース当たり、120.80ドルを請求されます。

もし、国際小包一般で送ったとしても、90.00ドル掛かりますね。

もし、長期間のやり取りがあれば、運送会社の対応も違ってくるとは思いますので、

そちらの希望が叶うか、一応、運送会社聞いてみます。

支払いは、ペイパルが助かりますね。

珍しいですが、両方の色共取り扱っています。新しい色は、6月に入ります。

eijikuma 日本語 → 英語
原文

パーキンソン病は,脳のなかでドーパミンを分泌するニューロンが死滅することによって生じる。手足がふるえる,体がこわばるといった症状の出るこの病気の治療の第一選択は,L-ドーパをはじめとする薬物療法(DBS)だ。最近では脳の深部に電極を刺し,胸部に埋め込んだパルス発生器からの信号で刺激する治療法もあり,80%以上の症例で症状が改善するか薬の量を減らせるようになっている。 ところが,これらの方法で症状は改善できても,ドーパミン産生ニューロンが死んでいくのを食い止めることはできない。

翻訳

The symptoms of Parkinson disease result from the death of dopamine-generating cells in the brain.

1.Drug treatment that includes L-dopa, which is the gold standard for treating Parkinson's disease.
(1.手足がふるえる,体がこわばるといった症状の出るこの病気の治療の第一選択は,L-ドーパをはじめとする薬物療法だ。)

2.L-dopa and Deep Brain Stimulation, which is the gold standard for treating Parkinson's disease.
(2.手足がふるえる,体がこわばるといった症状の出るこの病気の治療の第一選択は,L-ドーパやDBSだ。)

Deep brain stimulation (DBS) is a surgical treatment involving the implantation of a medical device called a brain pacemaker, which sends electrical impulses to specific parts of the brain. And patients account for over 80 percent of cases, experience symptom improvement or can reduce the amount of drug therapy.

But, it can't stop the death of dopamine-producing neurons.

eijikuma 英語 → 日本語
原文

Minimum Orders
back to top of page
Due an increasing number of small on-line orders, we are forced to apply a minimum order policy to maintain our levels of pricing and service. We have done our very best to avoid this policy, however, the amount of staff time involved in processing these orders makes the cost prohibitive and prevents us from properly serving all our customers.
All new customer orders must have a minimum value of $45.00 Cdn. Existing customers may login to their customer account to bypass the minimum order (a small handling charge may apply to shipments of less than $45 although generally we are able to combine orders when possible.)

翻訳

最低注文

トップページに戻る。

小規模のオンライン注文の増加に伴い、我々は、最低注文数量のポリシーを強いられています。そうしなければ、今の価格とサービスを維持出来ないからです。

我々は、これを避けることが出来るように、努力をしました。

しかしながら、従業員がこのことに関わる合計時間が、コスト的に負担となりました。また、私達が、適切にお客様にサービスをすることを妨げています。

新しい注文ではすべて、最低45カナダドルを注文してい頂く必要があります。

既存のお客様は、ご自身のアカウントにログインすることで、この制限を回避することが出来ます。

45カナダドル以下の注文の場合、追加料金が加算されることと思われます。

しかしながら、注文を取り纏めることが可能な場合は、そうさせて頂きます。