私は日本でA社の風力発電機を使った発電事業を営んでおります。A社に関連するコミュニティページをみておりましたところ、あなたのページを拝見させて頂き、親しみを感じて友人申請をさせて頂きました。今後、日本の風車の状況も少しづつフェイスブック上で情報発信させて頂こうと思っており、非常に安易に申請をいたしましたが、御迷惑をおかけしたものであれば、繰り返しとなりますがどうかお許しください。また、削除なされても仕方がないかもしれません。初めに、私の紹介と、趣旨をメッセージすべきでした。
I engage in power generation project at company A, which power gernaration uses aerogenerator.I browsed community pages about company A and noticed your page, and finally I requested a friendship. I thought you make friends on facebook openly. So, I requested a friendship on Facebook. Is this toublesome for you?I should leave my introduction and my thought on power gernaration at your wall for the first time.
日本から中国までのEMSの料金の見積もりを提出さえすればあなたのマネージャーが、先にその見積もり代金を私に払ってくれるということですね?了解しました。それでは、送り先の中国の住所を教えてください。折り返し、見積もりの金額をお知らせします。
Will your manager pay an estimated value, if I provide an estimated EMS derivery charge?I understand.Then, tell me please shipping destination address.I'll get back to you.
I Want To Do My Own SequencingPeople have problems getting sequencing to work the way it was meant to because of interoperability issues between content and LMSs. There has always been too much room for an LMS to misinterpret the sequencing put forth by content creators.The problem is pervasive enough that many content creators pack multiple SCOs into one SCO in order to have a fluid user experience, even though they forgo the extra reporting they get from using multiple SCOs.The Tin Can API leaves sequencing up to the content/activity. There is no room for the LRS to misinterpret sequencing, because the LRS never touches it. The content/activity just reports statements to the LRS when appropriate.
仕事の優先順位付けをうまくやりたい。思ったようには、仕事の優先順位付けを上手くできまぜん。なぜなら、コンテンツとLMSの間にある相互運用性の問題があるからです。LMSには、コンテンツクリエーターが出した仕事の優先順位付けを、間違って解釈してしまう可能性があります。複数のSCOを使うことから、余計な問題が起きるようなことがあっても、多くのコンテンツクリエーターが、流動性のあるなユーザー経験を実現する為に、複数のSCOを一つのSCOに詰め込む問題が蔓延して来た。Tin Can API は、コンテンツの状況によって、仕事の優先順位を出すことが出来る。ここに、LRSが仕事の優先順位を誤るようなミスは起こりえないのです。なぜなら、LRSは、このことに関わっていないからです。コンテンツアクティビティーは、適切に、LRSに状況を報告をするだけです。
If you would like to return the item to the merchant, the cheapest way to do it would be to provide us a prepaid label provided by the vendor and we can ship it back for a flat $7 fee. If you cannot provide a prepaid label and would like to send the item back still, or if you want to ship the item to a US Address, please be aware that we will ship the items back at US domestic rates, which can actually be pretty expensive. You can find these rates on our webpage: http://www.myus.com/en/ship-to-us/, just choose United States as the shipping destination.
もし、商品を売り手に返品したい場合に、一番安い方法は、売り手から提供されたプリペイドラベルを用意する事です。7ドルの均一料金で返送することができます。もし、商品を返送する場合に、プリペイドラベルが用意できないと、送付先がアメリカの場合、大変高い配送料金で商品をご返送することになります。これらの料金は、私達のウェブサイトで確認出来ます。http://www.myus.com/en/ship-to-us/配送先にアメリカを選んで下さい。
Hi Shigetaka The Yellow visor is due in the next 10 -14 days from France. I cant give you an answer about the J1 as we don’t have XXL and Schuberth UK are now closed until Tuesday as it’s a bank holiday in UK. Regards Andy
シゲタカさん。こんにちは。黄色いバイザーは、フランスから10~14日で到着予定です。J1に関して答えられません。 XXLのサイズを持っていないからです。シューバースイギリスは、祭日の為、火曜日まで店が閉まっています。敬具アンディー【be due は"到着する予定" の意味です。be due in とも言います。このメールをアンディーさんが書いてから、10~14日で到着するはずだと、仰ってます。】
"Tour Issue TP MB iron set"が届きました。"Txxxx serial"について質問があります。3-9番アイアンまでは、"Txxx"となっていますがPWのみ、"STxxx"となっています。なぜPWのみ"S"から始まっているのですか?PWは"Tour Issue"ですか?回答をお待ちしています。
I received "Tour Issue TP MB iron set."I have a question about "Txxxx serial."Theres's form 3 to 9-iron as "Txxx."But, only PW is as "STxxx." Why PW starts from the letter "S?"Is a PW "Tour Issue?"I look forward to your reply.
The item has not been scanend as arrived as of yet--it will be scanned as arrived and delivered when it gets here. Parcel post, though usually arriving at its destination within a week, may take longer and ahs no guarantee date of delivery. Thank you.
商品は、まだ到着が確認出来ません。商品は到着次第、精査されます。小包郵便は、通常一週間で到着するものと思われます。時には、時間を要する場合が御座います。その場合でも、当方の責は御免除下さい。ありがとう御座います。
当社は、JISQ15001:2006 の要求事項に則り、Ⅱの1から11に定めた個人情報を「開示対象個人情報」とし、当該開示対象個人情報については、本人又はその代理人に限り、利用目的の通知・開示・訂正・追加・削除、及び利用の停止又は消去、第三者への提供の停止を請求することができますので、下記までお申し出下さい。その際、個人情報の漏洩や情報の書き換え等を防止するため、本人確認が可能な書類・資料をご提示していただき、当社の定めた手順にて対応させていただきます。
We stipulate that the personal information would have to be disclosed only based on the clauses from 1 to 11 of Article II of the JISQ15001:2006.You can request that notification, disclosure, correction, addition, deletion of the utilization purpose, and suspension, or termination of the use.Please contact the following when you request not to provide personal information to the third party.This procedure could be done only by the principal or his/her agent.We will proceed this matter according to prescribed procedures to prevent compromise and falsification of the personal infomation, so please prepare your identity verification documents in this occasion.
■個人情報保護方針 株式会社アキュム(以下、当社)は、スマートフォンやWEBサービスと連携したアプリケーションの開発等の事業を通じて、当社の個人情報、お客様からお預かりする個人情報をはじめ様々な情報を取扱ってきました。 このことから、当社ではこれらの情報価値を尊重し、適切に管理することが企業活動の重要な責務であるとの認識のもと、情報管理体制の確立とその徹底に努めてきました。
■ Privacy policyAccum company limited deals with our company's private information and customers' private information through the development of the applications on smart phones and web services.From the above, we think private information should be dealt with appropriately and we always assesses the information control system.
書き撮るナビはiPadですので、細かい指示を書き込む事が可能システム化する場合、現場に外国の方をいる事を想定すると、予算が跳ね上がるまず試してみる!現場のITのレベルを確認する等、システム化する前にヒアリングだけでは理解できない情報を確認しましょう!その先にシステム化を考え、システム化前提の考えは不要!・手書きによるページ編集指、iPad専用のペンを利用し、手書きでメモをとり、文字の色、太さ等も変更できます。
"Kakitoru-navi" can put down fine indication, because it's running on iPad.If we had an assumption that foreigners use this system, that causes the budget mountaining. Give it a try!Confirm the level of IT literacy on-site by not only interview surveys, but also collecting the infomation!After that we should think formulation as system. We don't need to think assumption as system.・Edditing pages by handwriting.Taking note in handwriting with a finger or an iPad special pen, and you can change colors and a size of the pen.
私もお客様が相手のビジネスをしています。予告なしに製品の仕様や形状が変更される非常に困ります。必ず注文の前や発送の前に報告してください。3/8" Mountsは形状が大きく異なり販売する上で問題があります。説明書の写真と違うのも問題です。今回、円形の3/8" Mountsを1つ注文するので、2つ無料で頂けませんか? 先日届いた仕様のLCD Bracketsはいつでも購入可能ですか?今回の注文ではLCD Bracketsと3/8" Mountsは通常の商品ですよね?今回の注文。
I'm working in the service industry, too.It's troublesome that you change procducts' specifications and shape without notice.Please, report absolutely the changing of them before you ship the products.3/8" Mounts' shape is totally different from the former one. So, we have problems to sell them.The other problem is the differnet look on the photo.This time, I will order one of round 3/8" Mounts, so can I get two other 3/8" Mounts for free?I received LCD Brackets the other day, can I purchase the same ones continuously?At this order,are LCD Brackets and 3/8" Mounts ordinary ones?Orders at this time:
We are writing to let you know that support requests pending a response from the customer are auto-solved by our system if we have not heard back within 4 days after our last update. Accordingly, the status of your oDesk support request (#) has now been set to Solved.We're here to help, so if you need any additional assistance, you may respond to the support request via your oDesk Message Center anytime within 30 days to reopen the ticket.For your reference, a transcript of your support request has been included below: Please respond to the user directly at the email address below.
私達は、カスタマーサポート依頼が一時休止されていることを、知らせる為に書いています。もし、最後のアップデートから、4日経っていればサーバの問題は解決されていることになります。oDeskサポートの状態に就いてですが、リクエストNo.○ は現在解決に向かっています。私たちは、サポートに対応できる状態になっています。ですので、追加の支援が必要あれば、oDeskメッセージセンターを通してご依頼下さい。30日以内であれば、再び利用が可能です。ご参考までに、サポート依頼書の写しは、以下にあります。以下の、ユーザーダイレクト用のメールアドレスに御返事下さい。
now I understand, only a question of which symbols you used. That is, identify their symbols but I do not understand where you want to express. Sure you have schools that say for example that you could paint a goat and it is not a goat. Magritte. MAs in your case is a goat and this time I go inside my mind to see your best picture. To say he is beautiful is offense. But yes it is an interesting compliment. It hits me.
ああ、だったら分かった。あたなが使った、表象が問題なんだよ。そこなんだ。山羊の表象をどう具現化するかに就いてだけど、僕には、君がどういう風に表現したいかが分からないんだ。これは、僕には、山羊には見えないが、君が通っていた学校では山羊が描けていると言ってくれるのかも知れないね。マグリット風にも見えるね。でもね(ポルトガルか?)君の場合は、山羊と言うことなんだろうね。それで、説明を聞いて、心の奥底に染みいるものを感じれたよ。これを素晴らしいと言うには、ちょっとお世辞が過ぎるかも知れないけど、それが一番相応しい表現だと思う。もちろん、興味深いと言うことは間違いないよ。感激だね。
I'd love to help with your English.I am waiting for my computer to be repaired so I don't have skype right now, I will have it soon though!I'm using my work computer to reply:)Thank you for the message! I look forward to hearing back from you!you can put the user name I have applied for you in it
あなたの英語の手助けをしたい。私は、自分のコンピュータが修理されるのを待っています。だから、今はスカイプが出来ません。だけど、すぐに出来るようになると思います。この返事は、職場のものを使っています。メッセージをありがとう。御返事をお待ちしています。あなた用に申請したユーザーネームを、そこで記入することが出来ます。
いつもお世話になっております。今、MyUSに到着している商品を購入元に返品したいです。返品にあたっては、購入元が発行したRMA番号を箱に記載の上、返品する必要があります。手数料を払いますので、RMA番号を箱に記載して、購入元の住所に送り返して頂けますでしょうか?あなたにどのよう指示を出せばいいか教えてください。お返事お待ちしております。
Thank you for your continued business.I want to return a purchase, we already received at MyUS.as of returning a purchase I need RMA number, issued by seller.I pay a fee. Could you please write down RMA number on the ercel and return it?Please, give me a instruction about it.I would like to hear back from you.
2つ目は、作詞作曲はすべてボーカルである野田洋次郎が手掛けていて、世界観がどれも素晴らしいこと、そして3つ目は、彼らはメディアへの露出が極端に少なく、彼らを知っている人があまりいないので、これを機に知ってほしいということです。これを見てください。これは「RADWIMPS」が出した最新のアルバムです。それもとても良い曲ばかりが収録されています。「RADWIMPS」は、個性的なバンドでもあるので、好き嫌いが別れることがあると思います。
The second of these is the composer and lyricist for all of their songs by a vocalist Yojiro Noda. The songs have fantastic worldviews.The third of these is they haven't gotten a lot of media exposure, so many people don't know them and I thought this is good time to introduce them.Look at this.This is the latest album by "RADWIMPS."It includes very good songs.But, there's people who like or dislike this band, because "RADWIMPS" has strong individuality.
今日は私が1番好きなバンドについて話します。これは「RADWIMPS」というロックバンドです。あなたは、「RADWIMPS」をご存知ですか?彼らは2001年に結成された4人のバンドです。名前の意味は「かっこいい弱虫」だそうです。なんだか不思議ですね。私が「RADWIMPS」について話す理由は3つあります。1つ目は、私が中学2年生の時に彼らの歌を聴いてからずっと大好きであることです。
Today, I talk about my favorite band.This is "RADWIMPS," a rock band.Do you know "RADWIMPS?"They are a rock band, was formed in 2001.It means, "cool coward."It's mysterious.There're three reason to talk about "RADWIMPS."The first of these is I love their sogns since I first heard as I was an eighth-grade student.
参考までに以下に私のステイトメントを記します。
For your information, I mention my statement below.
この私の作品のタイトルはこのヤギの作品1点に対するタイトルではありません。私の作品は全てフォトショップを使用した私の視点が介入しているものであり、更に言えば私は写真そのものも真実そのものとは言えないものだと思っています。その上でリアリティとは何か、私が物を見て感じている物は何かをテーマにしながら作品を作っています。ただし、英語があまりよく分からない私には懸念もあって、もしかするとこのタイトルである「pure myth」には私が調べた以上の意味があるのかもしれません。
The title is not one only for this "goat" work. Photoshop is used for all of my works and my perspective intervenes in them. I think even ordinary photos are not the real ones.In addition to that, I always create my works on the theme of the reality of what I am seeing and feeling. But, I can't speak English well. So, there's a possibility that the word "pure myth" has a meaning more than that. 「pure myth」では、「全くの作り話」と言うネガティブな意味になります。「真実の神話」、「本当の神話」のように言いたいなら、"real mythology" や "true mythology" と書きましょう。
Mr. Hiromasa Ikeda, Vice President, SGI said that the ten volume Ikeda Study Series by Prof. N. Radhakrishnan is a significant contribution to the growing literature on Daisaku Ikeda, the SGI President. He said this on the occasion of Dr. N. Radhakrishnan presenting him the complete set of the ten-volume Ikeda Study Series by him to Mr. Hiromasa Ikeda.
SGIの副会長の池田博正氏は、「N.ラダクリシュナン教授が、10巻に及ぶ池田大作研究書を刊行したことは、池田大作会長の増え続ける文献に対しての、優れた貢献である」、と述べた。これは、N.ラダクリシュナン教授が10巻の完全版池田大作研究書を、池田博正氏に贈呈した際に述べられた。