Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この私の作品のタイトルはこのヤギの作品1点に対するタイトルではありません。私の作品は全てフォトショップを使用した私の視点が介入しているものであり、更に言え...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/05/05 14:13:53 閲覧 2153回
残り時間: 終了

この私の作品のタイトルはこのヤギの作品1点に対するタイトルではありません。私の作品は全てフォトショップを使用した私の視点が介入しているものであり、更に言えば私は写真そのものも真実そのものとは言えないものだと思っています。
その上でリアリティとは何か、私が物を見て感じている物は何かをテーマにしながら作品を作っています。
ただし、英語があまりよく分からない私には懸念もあって、もしかするとこのタイトルである「pure myth」には私が調べた以上の意味があるのかもしれません。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 14:49:26に投稿されました

The title you are talking about is not only for one handiwork, “goat”. All pieces of my work I created by using Photoshop express my point of view. More explicitly, I think photos themselves do not express real things.
With this notion, I have created my work setting the theme by thinking as follows: What is reality and what is it which I am looking at with some kind of feeling?
However, as I am not good at English, I may have some kind of fixed notion; the title [pure myth] may have another meaning different from what I examined.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
お二方に同じお礼の言葉となりますが、文章の背景など難しい点があったのではないかと思います。お手数おかけしましたありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 14:41:55に投稿されました
The title of this piece is not just about the goat's. Into all my works, my point of view is interjected. In other words, I believe the pictures themselves don't necessarily depicts the truth.

Based on the idea, I create my works with the themes: what is reality; how I feel in viewing things. Notwithstanding, since I do not get the precise meanings of English words and have some doubts about how I use words. The title, "pure myth," might have some other meanings I couldn't find in dictionaries.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
お二方に同じお礼の言葉となりますが、文章の背景など難しい点があったのではないかと思います。お手数おかけしましたありがとうございます!
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 15:59:50に投稿されました
The title is not one only for this "goat" work.

Photoshop is used for all of my works and my perspective intervenes in them. I think even ordinary photos are not the real ones.

In addition to that, I always create my works on the theme of the reality of what I am seeing and feeling.

But, I can't speak English well. So, there's a possibility that the word "pure myth" has a meaning more than that.

「pure myth」では、「全くの作り話」と言うネガティブな意味になります。

「真実の神話」、「本当の神話」のように言いたいなら、"real mythology" や "true mythology" と書きましょう。
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
EIJIKUMAさん、一番核心の部分の指摘をありがとうございます!
pure mythは、私も全くの作り話と言う意味で使っています。というのも、この世の中にある全ての表現は作者による視点を経て表されているために、真実に近づこうとできるかぎり努力しているけれども、それでもなお作り話でしかないという前提を記す為に使用しています。ただしかし、そのネガティブの度合いが分からない為に、この言葉がいいのか悪いのか私にはわかりません…。このことはずっと私の悩みで、いっそのことこの件を別に依頼をしたいと思っているくらいですが、どのように依頼すればよいのか考えあぐねています。
eijikuma
eijikuma- 12年以上前
 kakuunohito さんは、お気づきでしたので、英語力が高いのだと思います。ですが、相手の方は、ポルトガル語が母国語のブラジル人だと思われます。ですので、pure myth を「作り話」、「でっちあげ」と理解するには、かなりの英語力がないと無理なので、お分かりかどうかは分かりません。もしかしたら、分かっていないかも知れません。「純粋な神話」だったら、一角獣なり架空の動物を出せばいいだろうに、と考えたのかも知れませんね。
 そして、山羊を使うなら使うで、普通毛が短いので、その特徴を出した方がいいのでは、と言ってるのかも知れませんね。長毛種がいることを考えると、まったく「pure myth」には見えません。残念ながら。絵からタイトルを考えると、「A goat」「A browsing goat」「A goat in a bush」とかですかね。もし、「pure myth」にしたければ、もっとびっくり感がないとタイトルに合わないと思います。例えば、山羊が虹色だったり、角が多かったり、眼や脚が多かったりする必要があるでしょうね。
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
eijikumaさん、度々すみません。このような話を英語がわかる方とできたことが一度もなく、とても勉強になります。今回のヤギの物以外の若干現実離れしているものも含めての作品の総称として、このタイトルを使用していました。しかし、このmythという単語と表されているものにどうしても剥離があるということなのですね。更にpureがついているという…。しかも今回質問をされた方は宗教に携わっている方のようで、よりひっかかりを与えてしまっているのかもしれません。これは考える必要がありそうです。コメントの返信までいただきまして、本当にありがとうございます!

クライアント

備考

作品全てにつけているタイトルが1点の作品のタイトルと思われているのか、そのタイトル自体におかしさがあるのか判断できていませんが、何故このタイトルなのか理解できないとのコメントに対する返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。