[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本でA社の風力発電機を使った発電事業を営んでおります。A社に関連するコミュニティページをみておりましたところ、あなたのページを拝見させて頂き、親しみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん [削除済みユーザ] さん miffychan さん eijikuma さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/08 20:15:26 閲覧 2398回
残り時間: 終了

私は日本でA社の風力発電機を使った発電事業を営んでおります。A社に関連するコミュニティページをみておりましたところ、あなたのページを拝見させて頂き、親しみを感じて友人申請をさせて頂きました。今後、日本の風車の状況も少しづつフェイスブック上で情報発信させて頂こうと思っており、非常に安易に申請をいたしましたが、御迷惑をおかけしたものであれば、繰り返しとなりますがどうかお許しください。また、削除なされても仕方がないかもしれません。初めに、私の紹介と、趣旨をメッセージすべきでした。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 20:34:42に投稿されました
I have a business called A in Japan specializing in the generation of wind power. As I was looking at a community page related to A, I came across your page. Feeling that we may have something in common I sent you a friendship request. I thought that maybe we could exchange some information over Facebook about the current status of windmills in Japan. I know I have taken the liberty to send you a friendship request; I really hope you don't mind. But if you do, then please accept my most sincere apologies. And no worries if you have decided to decline my request, I should have really introduced myself and sent you a message first.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 21:03:52に投稿されました
I have a business of wind generated power of A in Japan. When I was reading the community page of A I looked at your page. Since I felt close to you, having something in common with you, I requested you for including me to be your friend. I am thinking to transmit information about the situation of wind power generation in Japan little by little on Facebook. If this light-hearted request causes you troubles please forgive me and you can reject it. I should have introduced myself and my intention of request first.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 20:52:01に投稿されました
I run a power generation business using wind power generators made by company A. When I was looking at a community page related to company A, I saw your homepage and felt a sense of camaraderie with you, so I have sent you a friend request. I would like to report about the situation of windmills in Japan on Facebook in the future, and I simply sent the request. If I caused you any inconvenience, please forgive me. I'm okay if you choose to delete the request. I felt that I should first send you my introduction and my intent.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 20:49:12に投稿されました
I engage in power generation project at company A, which power gernaration uses aerogenerator.

I browsed community pages about company A and noticed your page, and finally I requested a friendship.

I thought you make friends on facebook openly. So, I requested a friendship on Facebook. Is this toublesome for you?

I should leave my introduction and my thought on power gernaration at your wall for the first time.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。