Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■個人情報保護方針  株式会社アキュム(以下、当社)は、スマートフォンやWEBサービスと連携したアプリケーションの開発等の事業を通じて、当社の個人情...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん gonkei555 さん misssninja さん scarlet さん eijikuma さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1978文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 38分 です。

faaccuによる依頼 2012/05/07 14:11:52 閲覧 2956回
残り時間: 終了

■個人情報保護方針

 株式会社アキュム(以下、当社)は、スマートフォンやWEBサービスと連携したアプリケーションの開発等の事業を通じて、当社の個人情報、お客様からお預かりする個人情報をはじめ様々な情報を取扱ってきました。
 このことから、当社ではこれらの情報価値を尊重し、適切に管理することが企業活動の重要な責務であるとの認識のもと、情報管理体制の確立とその徹底に努めてきました。

misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 17:44:30に投稿されました
-Personal Information Confidentiality Act

Accum has been handling with our customers' personal information through the development of applications for smart phone and internet users. As our company deeply value the confidentiality of our customers' personal information, and recognize it as a great responsibility, our company works hard to ensure and maintain a strict information security.
misssninja
misssninja- 12年以上前
"Accum has been handling our customers' personal information"に訂正してください。
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 18:01:31に投稿されました
-Privacy Policy

We, accum Co., Ltd treats private information of us and our clients through smartphone and web service connected application invention business. From this experience, we respect the price of the information. We built a system to manage the information and improve it with our policy that it is our important responsibility to treat the information properly.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 18:26:41に投稿されました
■ Privacy policy

Accum company limited deals with our company's private information and customers' private information through the development of the applications on smart phones and web services.

From the above, we think private information should be dealt with appropriately and we always assesses the information control system.

 このような経緯を踏まえ、当社はお客様及び従業員の個人情報保護について規則の制定及び管理体制の確立を図ると共に個人情報保護に関する方針を以下の通り定め、全役員、全従業員に周知し「個人情報」の適切な保護に努めます。

1. 当社は、お客様及び従業員から取得した個人情報について、同意を得た目的の範囲内で使用し、それ以外の目的では使用致しません。また、そのために必要かつ適切な社内措置を講じます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 18:39:02に投稿されました
Based on these circumstances, we shall establish regulations and the management system in terms of privacy protection relating to our clients and employees, and also set a policy as seen below to protect "private information" accordingly by informing all our board members and employees.

1. We shall use all the private information acquired through our clients and employees only by consent and within the purpose, and shall not use them for other purposes. Also, in doing so, we shall establish a necessary and relevant internal control system.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 18:06:18に投稿されました
Based on these circumstances, our company has established and issued the following policy on the protection of personal information applicable to all employees.

1. For any personal information collected from our customers, our company will clearly specify the purpose of use and will only be used within scope of purpose. In addition, appropriate measures within the company will be taken in place.

2. 当社は、個人情報の漏洩、滅失または棄損等を防止するために適切な予防並びに是正処置を講じます。
3. 当社は、本人から個人情報の開示、訂正、追加または削除を求められた場合には、社会通念に照らし、妥当な範囲において、速やかな対応に努めます。
4. 当社の個人情報の取扱いに関する苦情・相談への迅速な対応を行います。
5. 当社は、個人情報保護に関する個人情報保護マネジメントシステムを運用するに当たって、個人情報に関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守いたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 18:50:15に投稿されました
2. We shall establish a relevant protection system and conduct corrective actions in order to protect all the private information from a leak, loss or damage.
3. We shall, when requested by an individual to publish, amend, add or delete his/her private information, promptly act according to socially-accepted ideas within reasonable limits.
4. We shall promptly correspond to complaints and consultations relating to handling of private information.
5. We shall be in compliance with the law, guidelines of the country and other standards when operating the private information protection management system relating to privacy information protection.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 20:26:25に投稿されました
2. We make efforts to avoid leak, lose or waste the personal information.
3. We will manage immediately after we see with social common sense to the requests to open, edit, add or remove the personal information from the customer him/herself.
4. We correspond immediately to complain or opinions about our privacy policy.
5. We strictly keep the rules from the law, the government or any kinds in our business of privacy policy or privacy policy management system.

6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。

本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。

制定日 平成24年3月1日
株式会社アキュム
代表取締役 泉 正人

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 00:26:31に投稿されました
6. We shall appoint a Private Information Protecting Manager and authorize him/her to manage with responsibility so that the appropriate management can be done. By conducting periodical audit, We shall review our Private Information Management System to countinuously improve the system.

This Privacy Policy is promulgated Policy to all our employees, and is published on our homepage so that anyone can access to this Policy.

Established on 1st March 2012
Kabushiki Kaisha Accum
CEO Masato IZUMI
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 19:01:28に投稿されました
6. We shall operate the management system by appointing a privacy information protection management person-in-charge and providing the person with rights of operation and responsibility. Also, we shall, by conducting periodic audits, review the private information protection management system and strive to improve continuously.

This policy shall be, for anyone's easy reach, distributed and known to all our employees, and shall also be published on our homepage.

Enactment Date : 1 March 2012
Accum Co., Ltd.
Masato izumi
CEO
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 00:21:08に投稿されました
6. The Company will appoint someone to be responsible for the protection of personal information, who will have the right to use this information and manage it as appropriate. Also, this person will carry out periodic inspections, and review the management system used for protecting personal information, making continuous improvements as necessary.

This policy has been distributed and is understood by all employees of the Company. It is also available in the Company's web site so that anyone can access it easily any time.

Dated: March 1, 2012
Accum CO., LTD.
Masato Izumi, Representative Director

■個人情報の取扱いについて

Ⅰ.個人情報保護に関する管理者

当社は、次の者を個人情報の保護管理者として任命し、お客様の個人情報を適切かつ安全に管理し、個人情報の漏えい、滅失又はき損を防止する保護策を講じています。

株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者  前田 太作
TEL番号:03-3221-9777 e-mail:pms@accum.jp
〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 19:09:25に投稿されました
* Handling of Private Information

I : Manager-in-Charge of Private Information Protection

We shall appoint the following person as a protection manager relating to all the private information. He shall manage clients' private information relevantly and safely. This is to establish a protective policy to protect all the private information from a leak, loss or damage.

Accum Co., Ltd.
Daisaku Maeda
Privacy Information Protection Manager-in-Charge
Tel : 03-3221-9777 
E-mail : pms@accum.jp
3-3-1, Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo, 102-0072, Japan
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 20:34:45に投稿されました
- Handling of Personal Information

I. Administrator for Personal Information security

I.Our company has appointed the following person to be responsible for managing and reporting of personal information. The person will implement appropriate management to prevent unwanted disclosure of personal information.

accum Co., Ltd.
Personal Information Security Administrator Daisaku Maeda
Telephone: 03-3221-9777 e-mail: pms@accum.jp
Address: 3-3-1 Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0072


Accum
misssninja
misssninja- 12年以上前
最後のAccumは関係ありません。申し訳ございません。

Ⅱ.個人情報の利用目的

当社が取得する個人情報とその利用目的は以下の通りです。

1. webサービスにおいてお客様からいただく個人情報
(利用目的):
(1) webサービスに関する情報提供、および提案のため
(2) webサービスの実施運営のため
(3) webサービスの品質改善のため
(4) webサービスの企画・開発のため
(5) webサービスのご請求と回収のため
(6) 商品サービス等の発送のため

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 19:16:53に投稿されました
II : Purpose of Utilization of Private Information

The private information we acquire and purposes of utilization of these information as as follows :
(Purposes of Utilization)
(1) For providing information and suggestion relating to web services
(2) For operating and managing web services
(3) For improving the quality of web services
(4) For planning and developing web services
(5) For billing and recovering relating to web service charges
(6) For shipping of products
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 20:46:01に投稿されました
2. The purposes to use the private information
The reasons why we use the private information are written in below.

1. The information we correct through the web services
Utilization purpose:
(1) To propose the information or proposal about the web services
(2) To run the web services
(3) To improve the quality of the web services
(4) To plan and invent the web services
(5) To charge and collect the web services
(6) To send the product’s service or some other services

2.「お問い合わせ」の際にいただく情報
(利用目的):
(1) 当社サービのお問い合わせに対応するため
(2) 当社サービスの情報提供、および提案のため

なお、一部の個人情報について、個人を特定・識別できる個人データの項目を削除し、個人を特定しない統計資料作成のために利用する場合があります。


Ⅲ.個人情報の第三者提供

当社は、業務委託先への提供の場合または以下のいずれかに該当する場合を除き、お客様の個人情報を第三者へ開示又は提供いたしません。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 19:24:21に投稿されました
2. Information Obtained with "queries"
(Purposes of Utilization)
(1) For corresponding to queries received on our services
(2) For providing information and suggestion relating to our services

However, the information may be used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted.


III : Provision of Private Information to a Third Party

We, except for providing the data to our subcontractors or the following cases, shall not provide or publish our clients' private information to the third party.
misssninja
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 21:57:52に投稿されました
2. Information collected when contacting customers
(Purpose):
(1) Inquiry about our company services
(2) Providing information about our company services

In addition, data will be collected to run statistical study; however, any personal information that identifies the individual will not be used and deleted in advance.

III. Providing Personal Information to a Third Party

Personal information will not be provided to a third party organization for any purpose other than handling information to an external subcontractor or as described below.

1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合
2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合
3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合
4. 法令に基づく場合
5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 00:37:17に投稿されました
1. if We obtain our customer's prior agreement or consent;
2. if We disclose or provide information relating to any services necessary for our business operation in a form with which private information cannot be identified to companies who has a confidentiality agreement with us;
3. if We disclose information in a form such as statistic data, from which individual customers cannot be identified;
4. if We are required to disclose any information by laws and regulations;
5. if such disclosure is necessary to protect the life, body or propoerty of the interested individual (including legal entities) and where it is difficult to obtain such individual's consent to such disclosure.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 19:39:14に投稿されました
1. When a prior consent or approval is given by clients
2. When, in the course of our business, providing the data which do not identify our clients' private information to subcontractors with prior agreement of confidentiality, which is needed in line with our services.
3. When the information is used to formulate the documents for statistical purposes after the data which can identify individuals have been omitted.
4. Cases in which the data is required by laws
5. When the data is required to protect a person(or an organization)'s life, body or assets, but when we are not able to obtain his/her/its consent due to extreme difficulty.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 00:35:53に投稿されました
1. With the customer's prior consent.
2. When it is necessary to disclose or supply personal information to third parties with whom the Company already has a confidentiality agreement, in such a way that individual personal details cannot be inferred, and in relation to fulfilling the Company's services in line with its business.
3. When disclosing or supplying personal information, in such a way that individual personal details cannot be inferred, as part of statistical data.
4. When complying with laws and regulations.
5. When necessary for protecting a person's (or intitution's) life, body, or assets, and when it is difficult to obtain the consent of the person in question.

Ⅳ.個人情報の委託

当社は事業運営上、業務の全部又は一部の個人情報の処理を外部に委託することがあります。この場合、個人情報を適切に取り扱っていると認められる委託先を選定し、契約等において個人情報の適正管理・機密保持などにより個人情報の漏洩防止に必要な事項を取決め、適切な管理を実施させます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 19:48:16に投稿されました
IV : Entrustment of Private Information

We, in course of our business, may entrust all operations, if not, a partial handling of private information to the external body. In such a case, we shall select a trustee who we approve of their handling of private information, formulate regulations to protect the private information from leaking by concluding in the agreement of relevancy of management and confidentiality, and enforce appropriate management.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 00:42:14に投稿されました
Ⅳ.Entrusting of Personal Information

The Company may deem it necessary to entrust the handling of all or part of personal information held by the Company in order to carry out its business. In this case, the Company will only select third parties that can handle personal information appropriately, by having agreements in place with the third parties, and ensuring that personal information is handled and protected appropriately so as to avoid leakage of information.

Ⅴ.個人情報を与えることの任意性及び当該情報を与えなかった場合に生じる結果

当社が個人情報を取得する項目は、全て「本人の意思」によってご提供いただくものです。但し、必要な項目をいただけない場合、取得目的に記載の当社内における諸手続き又は処理に支障が生じる可能性があります。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/07 19:55:58に投稿されました
V : Voluntariness of Providing Private Information and Consequences Resulted from Not Providing Voluntariness and Relevant Information

All our required data relating to private information shall be provided with "a provider's will". However, you may experience difficulties in some procedures as mentioned in purpose of acquisition or in proceedings, if required information is not provided to us.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/08 00:49:39に投稿されました
Ⅴ.What could happen if only discretionary personal information is provided and not all appropriate information is supplied

All data items are supplied to the Company voluntarily and with full consent. However, if some data items are not supplied to us, this may cause the Company not to be able to process requests fully for the specified purposes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。