返品商品の確認ありがとうございました。保管手数料の15%は理解いたしました。差額分の返金をよろしくお願い致します。PAYPAL経由での受取を希望いたします。お手数おかけして申し訳ございません。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。福山
Thank you for your checking the returned product.I understood about 15% as a commission for keeping.I hope for a refund of the balance.I hope for receiving through Paypal.I'm sorry to bother you.I appreciate your cooperation.Fukuyama
私は、あなたから買ったお人形を受け入れる際の関税を安く抑えたいです。1体1体送ってもらう際の送料と、2体まとめた場合の送料を教えてください。保険代はかからないほうが嬉しいです。また、関税を抑えるために、申告額を90ドルにして頂くことは可能でしょうか?無理なお願いとは思っていますが、良いお返事をお待ち申し上げます。私は日本人で、英語が苦手です。お答えは、簡単な英語の表現でお願いします。あなたから、2体のお人形を迎えられることを本当に幸せに思っています。あなたに迷惑をかけません。
I want to keep customs lower in receiving dolls which I purchased from you. Please tell me a carriage in case of receiving one by one and in case of receiving two dolls together. I will be grad without any insurance charge. And to keep customs lower, could I ask you to make the statement amount $90? I know it's an unreasonable request, but I hope for your good reply. I'm poor at English. Please answer in simple English. I'm really happy to receive two dolls from you. I will not bother you.
申し訳ありません。私の稚拙な英語力でご迷惑をおかけします。お客様が言いたいことは、送料を支払いたくないということで良いですか?今回のようなケースは初めてですので、私たちも困っているのです。日本から送る方法は知っていますが、アメリカ国内の輸送事情がよくわかりませんので、前払いの輸送方法や送り先払いの方法を、手配することが出来ないのです。ですから、送っていただいた後の、金額をお支払いをしたいとお願いをしています。なにとぞご理解とご協力をお願い致します。
I'm sorry to bother you due to my poor English skill.Do you mean that you don't want to pay the carriage?We are also embarrassed because this is the first case.We know the way to ship from Japan, but don't know about the condition of transportation in U.S., so we can't arrange for the way to pay in advance and send a parcel C.O.D. So we want to pay the amount of the carriage after shipping.We hope for your cooperation.
商品そのものに欠陥はないが、日本語で書かれており理解できないから返品したいということでしょうか。こちらの商品は日本からの輸入品であり、タイトルも日本語表記となっているため、内容も日本語となっていることはご了承いただいた上でご購入いただいたと認識しておりました。大変申し訳ないですが、開封済みとなりますと日本までの返送にかかる送料をご負担いただいた上で、半額の返金となります。それでもよろしければ返送をお受けします。ご検討のうえお返事をお願いします。
Do you mean that you want to return the item because you can't understand Japanese though the item has no defect?I thought that you understood the content was written in Japanese because the item was an imported item from Japan and the title was written in Japanese when you purchased.I'm very sorry, but you have to pay a carriage needed to return the item to Japan and will receive a half refund of the price if the item is opened.You can return the item if you can understand it.I hope for your reply after you considering.
○○様ご連絡が遅くなってすみません。この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。return requestの承認期限が切れてしまいましたのでもう一度return requestを頂けますでしょうか。処理をさせていただきます。申し訳ございませんでした。よろしくお願いします。
Dear ○○I'm sorry for my late response.I'm quite sorry that you received different items this time.The limited date for authorizing return request was expired,so could you apply for return request?I will deal with it.I'm very sorry.Best regards.
以前、あなたからこの商品を買った時のあなたの対応に感動しています。今回、この商品をあなたから3つ買いたいと考えています。10%安くして欲しい。
I appreciate your response when I purchased the item from you.I think I want to purchase three of the items from you this time.I hope for 10% discount.
何度もメールしてすみません。無事インストールして問題はありませんでした。表示速度が速いところが大変気に入っています。1点要望があります。下記のスクリプトのように特定の画像をFeatured Imageとして管理画面で設定できるような機能を加えて欲しいと思います。サイドバーに表示できると良いですね。他のスクリプトのURLを記載するのは問題あると思ったのでメールで伝えました。返信は不要です。参考にしてください。あとスクロールについてくる右側のAdsenseはたぶん規約違反です。
I'm sorry to send you e-mails again and again.I could finish installing, there was no problem.I like the speed of viewing very much.I have a request.I want you to add function to set particular pictures as Featured Image on the administrative screen as the following script.I hope for the indication on side bar.I sent you e-mail because it was inappropriate to write URLs of other scripts.I don't hope for your reply. Please refer to it.And Absense with a scroll in the right side may offer against the rules.
発表用の英語原稿があるので、ネイティブの発音を聞いて練習する予定です。そのため、単語1つ1つを丁寧に発音し、通常の半分のスピードで読んでください。スマートフォンなどで録音し、音声データを送ってください。全部で約1,000ワードなので通常だと5分以内に読み終えますが、半分のスピードにして10分ぐらいでお願いします。文と文の間も空けてください。また原稿は英語が母国語ではない人が作成したので、文章がおかしい可能性があります。できれば誤った英語や不自然な表現も直して頂きたいです。
I have a script in English for a presentation, so I will practice listening to natives' pronunciation. Then, please pronounce each word carefully and read half as speedily as usual.Please record with Smartphone and send me the sound data.It has about 1,000 words, so they normally finish reading within 5 minutes, but please read half as speedily as usual, about 10 minutes. Please leave a space between sentences.And the script was made by a person who was not a native speaker, so the sentences may be incorrect. I want you to revise mistakes and incorrect expressions if you can.
このケージは〇〇さんという日本人に2年前に特注で作ってもらったんです。(メーカー名)の試作を作っている人だから知ってるよね?ただ2014年に製品化されるからデザインなどの権利の問題で同じものは作ってもらえないと思うんだよね。ケージは複製できたとしてもボディーパネルを作るのが大変なんです。来年、ボディーパネルをFRPで複製しようと思ってるけどケージを複製するには時間とお金が非常に掛かってしまうと思うから友達には勧めれないかな・・・お金と時間さえあれば問題はないだろうけどねlol
I placed a special order and Japanese called ○○ specially made this custom-made cage two years ago.You know him/her because he/she made trial products of (a name of brand), don't you?But I think the problem of authority regarding the design would prevent him/her from making the same cage because it will be made into a product in 2014.I could make a copy of the cage, but it is difficult to make a body panel.I'm going to reproduce a body panel with FRP next year, but it will need much time and money to make a copy of the cage, so I couldn't recommend to my friends...I wish I could have more time and money.
以前注文した商品が到着しましたが、いくつか問題がありました。R1 shallow Headを5個注文しましたが、4個しか届いていません。全てebayで購入しました。5個の平均額である$291の返金をお願いします。あと、R11s V2 9度を3個注文しましたが、全てV3でした。1個$30、計$90の値引きを希望します。別件ですが、以前注文したR11s 4Wについて質問があります。市販品スペックに比べて重量が若干軽いです。選手の要望で重量が軽量化されているという解釈でいいですか?
I received the items which I had ordered before, but there were some problem.I ordered five of R1 shallow Head, but I received only four.I purchased all the items by ebay, so I hope for refund of $291, which is the average price among five.And I ordered three of R11s V2 9°, but I received three of V3 instead.I hope for discounting $90, because the price is $30 per one.By the way, I have a question regarding R11s 4W, which I had ordered before.The weight is a little lighter compared with the spec of ones on the market.Can I consider that the weight was made lighter due to athletes' demands?
先日御社から購入した商品をアメリカの転送会社経由で日本に発送しようと思っておりました。しかし、米国の輸出規制に引っかかってしまい、書類が必要です。下記内容が転送会社から送られてきたメールになります。○○この内容に対し、私は添付ファイルの書類を提示しました。すると、下記内容の返信がありました。○○まだ書類が必要のようです。これ以上保管しておくと、御社に返却されてしまいます。
I tried to ship the items which I had purchased from your company the day before to Japan through a transportation company in U.S.But the process needs documents due to importation control in U.S.The following content is written in the e-mail from the transportation company.○○I provided the document in the attached file against the content.Then I received the reply as following.○○There are more needed documents.If the items continue to be kept more, they will be shipped back to your company.
貴方のお気遣いにとても感謝しています。しかし、私の説明が不足していたので貴方は、誤解しております。今回、売り切れて在庫が無くなった分は、御社から6月15日ごろに注文した物です。また、プレゼント目的でご購入されるお客様も多くパッケージ無しでは、販売できない状態でした。在庫切れの為、EMS対応の業者に汎用のパッケージのみを緊急で用意して対応しました。御社の製品は、品質や対応も良いのでとても感謝しております。次回は、やはりパッケージ付きの物を御社から購入したいと考えております。
I appreciate your consideration.But you are misunderstanding due to insufficiency for my explanation.The items which I had ordered from your company on 15 June were sold out to be not in stock this time. And we can't sell them without the packages because there were many customers who want to purchase them as presents.We prepared only all-purpose packages in a hurry and dealt with traders regarding concerned with EMS because there was no stock.I sincerely appreciate you because the quality and response of your company's items are so great.I think that I want to purchase items with packages next time.
こんにちは。その花瓶を前から探していました。しかし、あなたが提示する価格では予算オーバーで買えません。送料込みで80ドルで売ってくれませんか?よろしくお願いします。
Hello.I have been looking for the vase since before.But I cannot purchase it at the price which you provide because it is over the budget.Could you sell me at $80 including carriage?Best regards.
あなたはいつ私の注文を再発送できますか?私はいつ商品を受け取る事ができますか?必ず正確な日程を教えて下さい。私は前回と同じトラブルが発生して、とても残念です。代金を支払って14日経過しましたが、私は商品を全く受け取っていません。念のために、私はpaypalに商品未着の異議申し立てをします。ご了承ください。
When can you re-ship my order? When can I receive items? You must tell me the appropriate date. I'm very afraid that there happened the same trouble as before. It is 14 days after I payed the charge, but I have not received any items. Making sure, I will lodge a protest regarding items to arrive to paypal. Please note it.
今回のご注文において不愉快な思いをさせてしまって大変申し訳ありません。当店は全商品を自分たちの目で検品をして販売先に納品を行っていますが、商品をお届けする際に何らかのトラブルで中身が紛失したものと思われます。アマゾンによる返金を受けられたとのことですが、今回の不手際のお詫びとして商品を無償でプレゼントさせていただけませんか?ただし、1点だけご相談があります。レビューについては削除をお願いしたいのです。私たちはお客様の満足度を再優先に考えています。お返事をください。
I'm quite sorry to bother you regarding this order.Our shop always inspects all products by ourselves, then delivers products to our sales contact. But it seems that the content was lost due to any trouble while delivering.We heard that you had received refund from Amazon, but may I present a product for you with no charge as an apology for our clumsiness?But we want to ask you a favor. We want you to delete your review. We give customers satisfaction priority.We hope for your reply.
#International Sportsご連絡をありがとうございます。今回は日本の顧客が寛容な方であり、トラブルになりませんでした。今後は私の方で、全てのサインの識別が難しいことをあらかじめ説明した上で販売をします。この度はあなたのお気を悪くさせてしまい、申し訳ありませんでした。今後とも宜しくお願い致します。
#International SportsThank you for your contact.There didn't happen any trouble this time due to tolerance of the Japanese client.I will sell after I'm in charge of explaining the difficulty to discern every signs.I'm quite sorry to trouble you this time.I hope for your cooperation in the future.
今日、荷物の方が無事届きました。この度は、ご協力をいただき本当にありがとうございます。心より、感謝申し上げます。本来、貴方に送るべき、PENTAXが今、フランスから転送中なのですがまだ、日本に届いておりません。こちらに、届き次第、大至急お送りしたいと思います。ですが、まだしばらく時間がかかるかもしれません。もうしばらくお待ちいただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしております。よろしくお願い致しますこちらのミスで大変おまたせいたし本当に申し訳ありません
I received the shipment safely today.Thank you very much for your cooperation this time.I appreciate you sincerely.PENTAX, which should be originally sent you, is under transporting from France,but it has not arrived in Japan yet.I will send you in a hurry as soon as it arrives here.But it will take more time.Could you wait for a while?I hope for your reply.Best regards.I'm quite sorry to have you waiting for a long time due to our mistake.
ご連絡ありがとうございます。メール拝見しました。日本へ送ることができないのでしたら、大変申し訳ないが、今回の注文はキャンセルさせてください。支払いを行なったPayPalのアカウントに、お支払いした金額を返金してください。お願い致します。
Thank you for your contact.I saw your e-mail.If you cannot send it to Japan,I'm quite sorry but I want to cancel the order.To paypal account to which paying was made,please pay back all the amount.Best regards.
<strong>荒井:</strong><br></br>派遣会社は、あらかじめ派遣スタッフの方々を集めておき、顧客である企業様から「こういうスキルを持った人を派遣して欲しい」というご依頼に応じて自社のデータベースから人選し、派遣するというのが、いわゆる事務派遣を行っている会社の仕組みですが、我々の場合はまったく違います。
<strong>Arai:</strong><br></br>An employment agency which dispatches clerical workers has a system that it collects staff beforehand and chooses a person from its own database and dispatches him/her according to demand from companies which are its customers, such as "we hope for a person which has this skill". But we are quite different from it.
お問い合わせありがとうございます。Air mailで送る事はできます。トラッキングナンバーは付けられますが保険をかけることができません。紛失や配送事故による破損などの場合、保険がききません。それでもよろしいですか?あと、こちらで調べたところあなたの国では中古品の輸入が認められていないと書いてありましたがそれは大丈夫でしょうか?
Thank you for your inquiry.You can receive by air mail. Tracking numbers can be added but can't be insured. In case of loss or damage caused by accident in shipping, you will not be available for insurance. Is it O.K.?And I found that in your country, importing secondhand goods is not permitted, is it O.K.?