1週間前に返品されていますが、まだ返金されていません。ebay、PayPalに連絡する事になりますので、速やかに返金お願い致します。
It was returned a week ago, but has not yet been refunded. ebay, we will contact PayPal, so please refund immediately.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Thank you, chang, for your email.I would like to make a contract to cooperate with Y company training from April, but I can not contract nowThe reasons are as follows・ DX training is planned by the newly established holdings organization on April 1, and the company is in charge of operation・ What I would like to ask Chang is part of DX training, but the holdings decide whether to do the training or not・ Currently, the accounting department is adjusting the budgets of holdings and other companies.Please wait for a while.In addition, we will send you a meeting information on February 20 separately.
会社概要Tokyo Atlasは、2015年に事業を開始しました。事業開始当初は、日本国内のヘルス&ビューティー商品を取り扱い、日常の生活に寄り添う事をコンセプトに事業を展開していきました。2018年頃より、海外製品を取り扱うようになりました。取り扱いをした製品のジャンルは様々で、アウトドア、アパレル、楽器機材、雑貨等です。下記に、取り扱いをしてきた製品の会社名を記載させて頂きます。販売チャネル現在、販売チャネルはAmazon Japanと自社ECサイトを使用しています
Company ProfileTokyo Atlas started its business in 2015.At the beginning of the business, we handled health and beauty products in Japan and developed our business based on the concept of being close to everyday life.Since around 2018, we began to handle overseas products.There are various genres of products handled, including outdoor, apparel, musical instrument equipment, miscellaneous goods, etc.Below, we will describe the company name of the product we have handled.Sales channelsCurrently, the sales channel uses Amazon Japan and its own e-commerce site
自社ECサイトは、アウトドア製品に特化しており、今後更に力を入れていく予定です。自社ECサイトに関しては、他社との共同運営をしています。今後取り扱えるアウトドアブランド製品が増えた場合には、独立した、より大きなショップを展開していく事を予定しています。【御社を知ったきっかけ】キャンプ場で、御社のロゴマークが印字されたバックパックを見かけました。その後、御社のホームページ、フェイスブック、インスタグラムを見たのですが、レビューの高さ、コミュニティの数の多さに驚きました。
Our e-commerce site specializes in outdoor products, and we plan to focus more in the future.We co-operate our e-commerce sites with other companies.If the number of outdoor brand products that can be handled increases in the future, we plan to develop an independent, larger shop.【How I got to know your company】At the campsite, I saw a backpack with your logo printed on it.After that, I looked at your homepage, Facebook, and Instagram, and I was surprised at the high level of reviews and the large number of communities.
現在、コロナ感染拡大を受け、日本ではアウトドアの需要が高まっている事を感じています。様々なアウトドアブランドが有りますが、御社のシンプルで機能性を伴った製品は日本で受け入れられる事を確信しています。また、御社ホームページの製品レビューを見る限り、高い品質を伴った製品である事も理解しています。御社と取引できる事を心から願っています。
Currently, in response to the spread of corona infection, I feel that the demand for outdoor activities is increasing in Japan.There are various outdoor brands, but we are confident that your simple and functional products will be accepted in Japan.In addition, as far as the product review on your website is concerned, we understand that it is a product with high quality.I sincerely hope that I can do business with your company.
私たちは世界中の〇〇でリサーチをして、貿易のパートナーを探していますパートナーとは独占契約を交わして、商品を日本でプロデュースしたいと考えています。〇〇のサイトに掲載されるような魅力的な商品を、日本へ輸出したい企業を探すことはできますか?もし契約が決まれば、その分の報酬を支払っても構いません。他の国で商品を無料でプロモーションできるので、相手国にとってはメリットしかない提案です。私たちはあなたにも協力してほしいと思っています。
We are looking for a trading partner, doing research in 00 around the worldWe would like to create products in Japan by signing exclusive contracts with our partners.Can I find companies that want to export attractive products to Japan, such as those listed on the 00th site?If the contract is decided, you can pay that amount of compensation.Since you can promote products for free in other countries, it is a proposal that has only merit for the other country.We want you to cooperate as well.
A基準のコース・対象者は本社人事が設定する。*やむを得ず、各グループ会社が同等のコースを設定・実施する場合は、本社に事前承認を得ることB基準のコース・対象者は本社人事が設定する。*各グループ会社が同等のコースを設定・実施する場合は、事前に本社に相談をすること(実施コースの重複回避が目的)C基準:本社人事がグループ共通の学習プラットフォームを提供するので、可能な限り(対象者は)参画すること。各グループ会社が別途コースを設定・実施した場合は、内容を報告すること
Courses and target audiences based on A standards are set by head office personnel. *If each Group company sets up or conducts an equivalent course, obtain prior approval from the head office.Courses and targets based on B are set by head office personnel. *If each Group company sets up or implements the same course, consult with the head office in advance (for the purpose of avoiding duplicate courses)Criterion C: The head office personnel provide a group-wide learning platform, so as much as possible (the target person) should participate. If each group company sets up or conducts a separate course, report the contents.
①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但し、類似コースの実施を避けるため、また、次年度以降は改善していくため、本社に事前相談、事後報告をすること。②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
(1) In principle, with regard to the company's human resource development, we will utilize programs integrated by the Group, but since the content is diverse, each company will also allow each company to set and implement courses independently. However, in order to avoid the implementation of similar courses and to improve from the next fiscal year onwards, consult with the head office in advance and report after the fact.(2) With regard to stratified training, employees who are managers or older should take a group-wide program in principle. For employees under managerial positions, participate in the Group Common Program whenever possible.
Changさん、ご返信ありがとうございます先のメールでお話ししたコンサル資料(日本語)を添付いたします。取り扱い注意でお願いいたしますこの資料の欠点はDX人材像が不明瞭な点だと考え、パワーポイントの資料を作成しましたホールディングスの人事部長からは”社内ではDXプランナーが不足している”とのコメントをいただきました。ホールディングスの人事部長は研修を検討しようとしているらしくIBMと打ち合わせをしたようです。この辺のお話はミーティングの時に私から補足いたします
Thank you for your reply, Chang.We will attach the consulting materials (in Japanese) that I mentioned in the previous e-mail. Please be careful about handlingI thought that the disadvantage of this material was that dx talent image was unclear, so I created a PowerPoint material.The Human Resources Manager of Holdings commented, "There is a shortage of DX planners in the company."The human resources manager of The Holdings seems to have had a meeting with IBM as if he was considering training.I'll supplement the story around here at the meeting.
商品の発送有難うございます。商品が到着する事をとても楽しみにしています。また、日本でより多くのトレッキングポールを販売する為に、製品の仕様、強み等を質問すると思いますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for shipping the product.I am very looking forward to the arrival of the goods.In addition, in order to sell more trekking poles in Japan, I think that you will ask questions about product specifications, strengths, etc., but thank you very much.
トレッキングポールのサンプル品を発送して頂けるとの事で、ご対応有難うございます。配送先の住所は以下に記載をさせて頂きます。サンプル品の代金、配送費についてはお支払いをさせて頂きますので、銀行口座をお知らせください。また、FeDexで送られる場合には下記に記載してある、アカウントナンバーを使用して頂ければ、スムーズに発送が出来ると思います。
Thank you for your support because you can ship a sample of trekking poles.The address of the delivery destination will be described below.Please provide us with your bank account so we will pay for the price and delivery of the sample product.In addition, if you send it by FeDex, I think that you can ship smoothly if you use the account number described below.
大変お忙しい時期に、ご返信を頂き有難うございます。取引においての最低ロット数、貿易条件等を提示して頂き有難うございます。Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.上記についてですが、日本のAmazonでの販売はNGという事でしょうか?日本での販売においては、Amazonでも販売を予定していましたので、お答え頂ければ幸いです。住所はこちらに成ります。
Thank you for your reply during your busy time.Thank you for presenting the minimum number of lots in trading, trade conditions, etc.Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.As for the above, is it that sales on Amazon in Japan are NG?In sales in Japan, amazon was also planning to sell, so I would appreciate it if you could answer.The address can be found here.
当社はぜひ次のプロジェクトでもあなた方に協力したいと考えており、既に複数の工場のスケジュールを押さえてあります。金額についても希望に添えるよう、項目ごとに見直ししております。残念なことに最近は材料となる金属の値段があがり、機器費が全体的に少し上がっています。その分設計費を大幅に削り、また前回に比べて生産予定も大幅に納期を短縮しました。ヨーロッパ始め世界中の期待を背負ったプロジェクトだと承知しております。いつでも相談に乗ります、何かあれば気軽に問い合わせて下さい。
We would love to help you on your next project, and we already have the schedule for several factories.The amount of money has also been reviewed for each item so that it can be accommodated to the request.Unfortunately, the price of metal used as a material has increased recently, and equipment costs have increased a little overall.As a result, the design cost was greatly reduced, and the production schedule was also significantly shortened compared to the previous time.I am aware that this project carries the expectations of Europe and the world.We will always consult with you, please feel free to contact us if there is anything.
調べた結果、今現在は以下のVISAカード使用者向けの割引が一番良いよう見えました。VISAカード持っていますし、どの会社のカードを決済用に登録するのでも構わないですのですが、今まで同様30%の割引きを受ける方法はありませんか?新しいアカウントを作るのは面倒ですので、現在使っているアカウントを継続して使いたいのですが、登録しているカードをAMEXからVISAカードに更新すれば良いですか?2年間の年会費無料は適用されなくても構いませんが、初月25%の割引は適用して欲しいです。
As a result of the investigation, the discount for the following VISA card users seemed to be the best now.I have a VISA card, and I don't mind registering any company's card for payment,Is there a way to get a 30% discount as ever?Creating a new account is troublesome, so I want to continue using the account I am currently using.Do I need to update my registered card from AMEX to VISA card?You don't have to apply a 2-year annual fee free of charge, but I want you to apply a 25% discount on the first month.
changさん、昨日のミーティングの資料を共有いただき、ありがとうございました2点質問してもいいでしょうか?1.S社では、優秀な社員を選抜研修に参加させるためにどのような仕組みを採用していますか? 現在、弊社では人事評価や上司推薦が主で、来年度以降、業務遂行に伴うスキルチェックを採用しようとしています2.S社の研修は全てS社のグループ会社が企画・運用・実施しているのでしょうか?YESの場合、何名でこなしているのでしょうか?よろしくお願いいたします
Thank you, chang, for sharing the materials for yesterday's meeting.May I ask you two questions?1. What kind of system does Company S use to get excellent employees to participate in selection training? Currently, we mainly conduct personnel evaluations and boss recommendations, and we are trying to adopt skill checks associated with business execution from next fiscal year onwards.2. Are all S company training planned, operated, and implemented by group companies of S Company? If yes, how many people are doing it?Best regards
「申し訳ございません。こちらのミスです。緑のリンゴであっても、すべてお取替えいたします。」
I will do my best to ensure that my clients/students leave in a state of resourcefulness and alert at the end of each session.
先日ApanacheeのIn AeternumとPrison Of Passionを注文したのですが、届いた物はApanacheeのSpirits Of NatureとPrison Of Passionの2枚でしたただ、せっかくなのでSpirits Of Natureは買い取りたいと思いますこれからあなたが出品している他の商品と一緒にSpirits Of Natureを注文しますので、残りの商品と合わせて今回届かなかったIn Aeternumを発送していただけないでしょうか
I ordered Apanachee's In Aeternum and Prince Of Passion the other day, and I received two pieces: Apanachee's Spirits Of Nature and The Prince of Passion.However, I would like to buy Spirits Of Nature because it is a great effort.I'm going to order Spirits Of Nature with the other products you're listing.Could you ship in Aeternum that didn't arrive this time with the rest of the items?
チャンさん、先週の木曜日には貴重なお時間をいただき、ありがとうございましたDX研修のリストを拝見いたしました。レベル感もさることながら、内容も充実しており、私個人も興味深く拝見いたしました。今後のDX研修の教材ラインナップをどうしていくか、ホールディングスの人事部門とも相談しながら進めていきたいと思います。また、CDPの全拠点展開についてもサポートを頂けるとの力強いお言葉、感謝しています。具体的な話は来年以降ですが、その際は是非相談させていただきたく、よろしくお願いいたします
Mr. Chan, thank you for your valuable time last Thursday.I saw the list of DX training. In addition to the sense of level, the content was substantial, and I personally saw it interestingly. I would like to proceed with the future dx training material lineup in consultation with the human resources department of Holdings.I am also grateful for your strong support for CDP's expansion of all bases.The specific story is from next year onwards, but in that case, I would like to consult with you, by all means, Thank you.
ご説明通りに「Order Details」を確認しましたが、添付画像の通り倉庫の選択肢が一つしか現れず、他の倉庫をすることができない状況でした。以前も同じ問い合わせをしたことがあり、その時に「Order Details」から倉庫を選択することはできないので、他の倉庫からの発送を希望する場合は直接メールするように御社から指示されました。そして前回説明した通り、メールで別の倉庫からの発送を依頼した際にも、40%の割引を何度も受けています。お手数ですが再度ご確認ください。
As you can see, I checked "Order Details", but as the attached image shows only one warehouse option, and it was not possible to do other warehouses.I've made the same inquiry before, and at that time I can't choose a warehouse from Order Details, so I was instructed by your company to email you directly if you would like to ship from another warehouse.And as I explained last time, I received a 40% discount many times when I emailed for shipment from another warehouse.Please check again.
注文番号Aについて質問させてください。私は倉庫Bをプライマリに設定しておりますが、今回はB倉庫に在庫がなかったため、OR倉庫からの発送をメールで依頼しました。すると、メールによるManual Ordersとして処理され、ディスカウント率が30%になっていました。これまでプライマリ倉庫以外に発注する場合はメールで依頼するように御社から言われており、その際も40%のディスカウントを受けていました。
Let me ask you a question about order number A.I have set warehouse B as the primary, but this time there was no stock in warehouse B, so I requested shipment from OR warehouse by email.It was then treated as a manual order by email, with a discount of 30%.In the past, your company told you to ask by e-mail if you place an order outside the primary warehouse, and you also received a 40% discount.