[日本語から英語への翻訳依頼] Changさん、ご返信ありがとうございます 先のメールでお話ししたコンサル資料(日本語)を添付いたします。取り扱い注意でお願いいたします この資料の欠点は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん dronesh_93 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

solmicによる依頼 2021/12/09 02:11:52 閲覧 1338回
残り時間: 終了

Changさん、ご返信ありがとうございます
先のメールでお話ししたコンサル資料(日本語)を添付いたします。取り扱い注意でお願いいたします
この資料の欠点はDX人材像が不明瞭な点だと考え、パワーポイントの資料を作成しました
ホールディングスの人事部長からは”社内ではDXプランナーが不足している”とのコメントをいただきました。
ホールディングスの人事部長は研修を検討しようとしているらしくIBMと打ち合わせをしたようです。
この辺のお話はミーティングの時に私から補足いたします

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/12/09 02:23:36に投稿されました
Thank you for your reply, Chang.
Please find attached the consultation materials (in Japanese) as mentioned in my previous email. Please handle these files with care.
I think the drawback of these files is that the image of DX Human Resources is unclear. I therefore also created a PowerPoint.
We received a comment from the Holdings Human Resources Manager that ‘there is a shortage of DX planners in the company’.
They seem to be considering training and have had a meeting with IBM.
I will tell more during the meeting.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/09 02:22:15に投稿されました
Thank you for your reply, Chang.
We will attach the consulting materials (in Japanese) that I mentioned in the previous e-mail. Please be careful about handling
I thought that the disadvantage of this material was that dx talent image was unclear, so I created a PowerPoint material.
The Human Resources Manager of Holdings commented, "There is a shortage of DX planners in the company."
The human resources manager of The Holdings seems to have had a meeting with IBM as if he was considering training.
I'll supplement the story around here at the meeting.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。