フェイスブックの記事を見ました。商品の発送までにもう少し時間がかかるのですね、配送トラブルでもあったのではないかと心配していたので安心しました。それとお願いなのですが以前メールでお伝えした通り、私は注文時に送付先住所の記入を間違えたので、発送の際正しい送付先住所に直して頂けるようお願い致します。そのときのメールのコピーを下記に載せておきます。それでは商品が届くのを楽しみにしております。
I read your Facebook post.I understand that you need a little more time until shipping. I’m relieved because I was worried that there might have been some trouble during delivery.As I mentioned in an earlier e-mail, I stated the wrong delivery address at the time of purchase, so please update my address before shipping.Please find a copy of my previous e-mail below.I look forward to receiving the item from you.
写真の縫い見本はこのミシンで縫っています付属品は写真にてご確認くださいボビンケースとボビンは純正品です説明書は日本語です英語の説明書はネット上でPDFで12ドル程で売ってますショップが分からないときは聞いて下さい商品は既に梱包しているので写真を取るのは難しいです商品ページの写真では不十分でしょうか?あなたはどの部分を確認されたいですか?商品を発送しました。あなたの国は手元に届くまで時間がかかることが多いです。定期的に下記のページで配達状況をチェックすることをおすすめします。
The sample stitches in the photos are sewn with this sewing machine.Please refer to the photos for attachments and accessories.The bobbins and bobbin case are genuine.The instruction manual is in Japanese.The English version can be purchased online in PDF format for about 12 dollars.Please ask if you are unsure about the shop.The item has already been packaged and taking supplementary photos may be difficult.Are the photos on the description page insufficient?Which part would you like to check more in detail?I have shipped the item.Your country of delivery usually takes some time for the item to arrive.I advise you to check the delivery status regularly at the page below.
商品の到着、お待たせしております。商品は、X月X日に発送しました。到着まで、7日-14日かかります。もうしばらくお待ち下さい。Tracking codeをお伝えしているお客さまは、お急ぎの場合、お近くの郵便局にTracking codeでお問い合わせください。もし、14日たっても商品が届かない場合は、お手数ですが、再度私どもに問い合わせください。商品の所在を確認し、配達の手配をします。配送途中で商品を紛失した場合、同じ商品を再発送、または返金いたしますので、ご安心ください。
We apologize for the delay in the arrival of your item.We have shipped the item on XX. It will take 7-14 days to arrive. Your patience is much appreciated.For customers we have sent a tracking code to, please check with your local post office for urgent matters. If the item does not arrive after 14 days, please get back to me again. I will locate your item and pursue its delivery. If the item goes missing during delivery, we will send a replacement or refund you.
安価な子供向けPC「Ichigo Jam」を発表する。子供向けとして有名な Raspberry Pi は、セットアップが難しく、インターネットに接続し、フィルターなしのインターネットにも接続してしまうため安易に小学校の低学年の子供に与えられなかった。Ichigo Jam は、テレビとキーボードと電源をつなぐだけのシンプル構造。インターネットにはつながらない。危険なWebサイトの閲覧はもちろん、動画サイトを延々と見続けるようなこともできない。
An affordable PC “Ichigo Jam” targeted at children is to be released.Raspberry Pi, also targeted at children, is known for its troublesome setup procedure and unfiltered internet connection making it difficult to supply to children in lower elementary school.Ichigo Jam works simply just by connecting the TV monitor and the keyboard. No connection to the internet ensures that harmful websites are not seen and prevents endless streaming on video sites.
現在アクセス集中によりサイトが繋がりにくくなっています。改善に務めておりますが、時間を空けて再度ご訪問くださるようお願いいたし ます
We are experiencing problems connecting to the site at the moment due to a congested network. We are currently working on the matter. Please try again later.
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 「The Entertainer」ツアーファイナルがニコニコ生放送で独占生中継決定!!
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 「The Entertainer」Tour Final to be broadcast live only on Niconico Douga!
既にチケットソールドアウトの最新ツアー、DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」のファイナル公演(東京・国際フォーラム)の一部を、ニコ生にて独占生中継が決定しました!また、ニコ生期間限定販売サイトでは、最新シングル「Anchor」がオリジナル特典付きで販売されます。<放送日時>2014/5/23(金) 17:30~20:00
Broadcasting Live on “Nico Nama”: Part of the sold out, final performance from DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014「The Entertainer」!His latest single 「Anchor」will be on sale for a limited time on the “Niko Nama” site with an original bonus.<Broadcast time>May 23, 2014 (Fri) 17:30~20:00
18:00~LIVE DVD「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown- in YOKOHAMA ARENA」放送※ライブ本編生中継は19:30頃を予定しております。(公演の都合上、急遽配信が出来なる可能性もございます。予めご了承下さい。)番組ページURLhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv179569168
18:00~ Broadcasting LIVE DVD「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown- in YOKOHAMA ARENA」※ Broadcasting of the main live performance is due to start at around 19:30.(Please acknowledge that the program may be cancelled depending on circumstances)Program page URLhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv179569168
■三浦大知 ニコ生期間限定販売サイト【期間限定】2014/5/23 15:00 - 2014/5/26 5:00までNew Single 「Anchor」ニコ生限定特典「THE ENTERTAINER」ツアー オリジナルステッカー(サイン入り)付き!※3形態の中からお好きな形態1枚お買い上げごとに1枚プレゼント。※サインは印刷になります。
- DAICHI MIURA “Niko Nama” Limited Sales SiteMay 23, 2014 3pm to May 26, 2014 5amNew Single “Anchor”Comes with “Niko Nama” original bonus “The Entertainer” Tour Original Autographed* Sticker!* Choose from three types. One sticker per purchase.* Autograph is pre-printed
Broadcasting Live on “Nico Nama”: Part of the sold out, final performance from DAICHI MIURA LIVE TOUR 2014 “The Entertainer”! (At Tokyo International Forum)His latest single “Anchor” will be on sale for a limited time on the “Niko Nama” site with an original bonus.<Broadcast time>May 23, 2014 (Fri) 17:30~20:00
18:00~ Broadcasting LIVE DVD “DAICHI MIURA LIVE TOUR 2013 -Door to the unknown- in YOKOHAMA ARENA”※ Broadcasting of the main live performance is due to start at around 19:30.(Please acknowledge that the program may be cancelled depending on circumstances)Program page URLhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv179569168
接待や記念日、誕生日など、特別な日に利用するお客様が多数。テーブルごとにサービス担当のスタッフをつけ、苦手な食材がないかなども聞いています。楽しい時間を過ごしてもらえるように常に心がけています。テーブルの独立感を重視したレイアウトでデートにおすすめ黒を基調にしたシックな印象のインテリア。各テーブルの独立感が保てるように照明とレイアウトに工夫し、プライベートに配慮したスタイルになっています。大人が集まるリッチな空間はデートにも最適です。
Many of our customers come on special occasions, such as meetings, anniversaries and birthdays. We assign designated staff to each table to serve you and cater to your food preferences. We always endeavor to provide the best dining experience. We place an importance on private space between tables and is thus recommended for dates.Chic black based interior. We came up with a carefully planned layout and lighting plan so that individual tables are able to maintain some private space considering your privacy. The prime environment and space is ideal for intimate dates.
f復権私はBで再び販売をさせて頂きたいです。再び販売計画を提出させて頂きます。どうか検討をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。今後は私は死ぬ気で業務に取組み、最高の売り手を目指します。改善点(パフォーマンスの低下の改善)●オーダー不良率①在庫管理を徹底します。在庫管理担当者を一人から三人へ増やして在庫切れが原因で発送できな状況を防ぎます。在庫更新を毎日実施していきます。
f ReinstatementI would please like to start selling again on B.I re-submit my sales plan for your kind consideration.I swear that I would do my very best from now on to be the best seller.Areas of improvement (Improving poor performance)● Order defect rate① Thorough stock managementI will increase the number of stock management staff from one person to three people to ensure that no orders will remain unshipped for lack of stock.We will perform a daily inventory update.
②配達時にバイヤーが不在で配送業者保管され、保管期限満了で返品されるケースがあります。これを改善すべく専門の配送状況チェックの担当者を一人配置し、配送状況を確認します。配送業者で保管されていることを確認した場合はバイヤーへ連絡します。こうしては保管期限満了で返品されることを撲滅していきます。●遅れての出荷率・lleadtime-to-shipを1日から5日へ変更して対応また出荷担当者を3人から6人へ増やして、1日でも早い出荷を目指し1日でも早くお届けできるように努力致します。
② There are incidents where the buyer is not present upon delivery and the package is returned after the safekeeping period at the post office expires.To improve this condition, I will designate staff specifically assigned to check delivery statuses to monitor delivery status. I will contact the buyer if we have confirmed our package being held at the post office or delivery company, and consequently eradicate the return of items after expiry of the safekeeping period.●Rate of delayed shipping・Changing lead time to ship from 1 day to 5 days.Furthermore, increasing number of staff in charge of delivery from 3 to 6 people in order to aim for shipment as soon as possible and therefore achieving faster delivery.
・ Negative Feedback Rate とFiled A-to-z Claim Rate について①バイヤーからのコメントをすべて確認致しました。バイヤーが満足していない多くの原因は商品が届かない、商品が届くのが遅いということです。私は以下の対応および改善をします。・今まで通りすべての商品に対して追跡番号を設置して出荷します。これでリアルタイムにバイヤーからの商品の所在の問い合わせがあった時に対応できます。
・Regarding Negative Feedback Rate and Filed A-to-Z Claim Rate①I have confirmed all comments received from buyers.The common reasons buyers were unsatisfied were because of undelivered items and slow delivery times.I will improve my performance by enforcing the following:・I will continue to send all items with a tracking number as before.This will allow real-time updates and notifications on delivery status when inquired by buyers.
私は、日本郵便の書留付き国際郵便にて、下記の住所へ商品荷物を送りました。USPSのトラッキング情報によると荷物は到着済みの表示となっています。XXXXXしかし、商品購入者はまだ受取っていないという連絡をしてきました。USPSによる受取人の署名や証明書をお知らせいただけないでしょうか?※届け先受取人は以上の氏名ですが、商品購入者の氏名は異なり、ZZZZZです。ご連絡お待ちしています。
I have sent the parcel to the address below via registered international mail by Japan Post. According to the USPS tracking information, the parcel is marked as “delivered”.XXXXXHowever, I have been told by the purchaser that the parcel has not yet been received. May I please request verification from USPS of the recipient’s signature and proof of delivery?※The recipient name is as above but the purchaser’s name is ZZZZZ.I hope to hear from you soon.
私は日本で生まれ東京に住んでいます。日本には世界に誇る優れた製品が沢山あります。私達は優れた日本の製品を東京からあなたにお届けします。製品について気になることがあれば遠慮無く私達に質問して下さい。日本からリチウム電池を発送するにはそれをカメラに内蔵した状態で送らなければなりません。よって私達はリチウム電池をカメラに内蔵した状態で発送致します。
I was born in Japan and am currently living in Tokyo.There are many great products in Japan that we are proud of.We want to deliver these wonderful products to you from Tokyo.If you have any queries you want to ask about the products, please do not hesitate to contact us.When sending lithium batteries from Japan, we are required to send them placed within the cameras. We will therefore only send batteries included in cameras.
Microsoftのdemodayについて教えてくれて有難うございます。そのイベントに是非我々も参加させていただきたいです。できれば、そのイベントの詳細情報(開始時間、開催場所、当日のプログラムスケジュール、参加費の有無)について教えてください。あと私以外にもう一人参加するメンバーがいます。そのイベントを予約をするうえで必要な情報があれば教えてください。
Thank you for informing me on Microsoft’s Demoday.We would be much obliged to take part in the event.If possible, it would be much appreciated if you could tell me a little more of the details (start time, venue, program schedule, fees(if any)).There will be one more member apart from myself taking part.Please let me know if there is any information I need to provide to reserve a place for the event.