Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品の到着、お待たせしております。 商品は、X月X日に発送しました。到着まで、7日-14日かかります。もうしばらくお待ち下さい。Tracking code...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 dreamermyco さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

world73による依頼 2014/05/28 10:50:42 閲覧 2565回
残り時間: 終了

商品の到着、お待たせしております。
商品は、X月X日に発送しました。到着まで、7日-14日かかります。もうしばらくお待ち下さい。Tracking codeをお伝えしているお客さまは、お急ぎの場合、お近くの郵便局にTracking codeでお問い合わせください。もし、14日たっても商品が届かない場合は、お手数ですが、再度私どもに問い合わせください。商品の所在を確認し、配達の手配をします。配送途中で商品を紛失した場合、同じ商品を再発送、または返金いたしますので、ご安心ください。

dreamermyco
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 11:51:29に投稿されました
We apologize for the delay in the arrival of your item.
We have shipped the item on XX. It will take 7-14 days to arrive. Your patience is much appreciated.
For customers we have sent a tracking code to, please check with your local post office for urgent matters. If the item does not arrive after 14 days, please get back to me again. I will locate your item and pursue its delivery. If the item goes missing during delivery, we will send a replacement or refund you.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 11:28:53に投稿されました
I am still waiting for the items to arrive.
The item has been shipped on the Xth of X. It should only take 7-14 days for delivery. Please wait a little longer. I have given you the tracking number, if you are in a hurry, please take that racking code to your local post office to inquire. If it is over 14 days and still not delivered, sorry for the inconvenience but could you then contact me again. I will check the address, and delivery method for you. Be assured that If the item has been lost in transit, I will re-send you an identical item, and also refund your money.
world73
world73- 10年以上前
1行目、お客さまが待っている体裁でお願いします。最後の文章、再発送 OR 返金という形にお願いできますでしょうか?

クライアント

備考

商品配達が遅れているクレームに対する返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。