お手数ですが、日本のクレジットカードでも支払いが出来るように変更してもらえませんか?よろしくお願いします。
Sorry for troubling you, but can you change the setting so I can pay with a Japanese credit card?Thank you very much.
Pヘッドが入荷したら教えてください。複数個購入を検討しています。Sヘッドの購入希望です。10個欲しいのですが、送料込みで$300(1個当たり)にしていただくことは可能ですか?あなたの希望価格をお聞かせください。もし難しければ、何個購入すれば$300で仕入れができますか?また、入荷はいつ頃になりますか?早ければ早いほど嬉しいです。ご返信をお待ちしております。
Please inform us when P head is in stock.We would like to buy several pieces.We also want to buy S head.We want to have 10 pieces of S, can we have it for $300 per piece, including shipment?Please tell us your desired price.If it is difficult to buy 10 pieces at $300 a piece, how many pieces do we have to buy to get the item at that price?Also, when will it be in stock?The sooner the better for us.Looking forward to your reply.
お久しぶりです。2ヶ月ぶりの連絡となりますが、Oakley Cube 3.0 Display Caseの件はその後どうなったでしょうか?郵便局の補償は受けられたでしょうか?お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?数週間以内に郵便局側が結果を知らせるとの事でしたが、未だに連絡が無く不安を感じています。御早めに、ご連絡頂けると助かります。
It's been really a long time since the last time I got in touch with you.I haven't contacted you for 2 months,how is the Oakley Cube 3.0 Display Case?Did you manage to get the compensation from the postal service?When will I receive the refund of my $517 payment for the item?I feel worried because I haven't heard from you,while the result from the post office should have been informed within a few weeks.Looking forward for your timely response.
いつもサポートをいただき感謝しています。1点相談があります。私は米国で2万点の商品を販売しています。フランスよりもさらに多くの商品の在庫を保有していますので、添付のファイルをベースに出品ファイルを作成いただくことは可能ですか?価格もすでにユーロ建に変更済みです。アカウントインフォメーションも最新となっていますので、いつでも販売をスタートする準備ができています。あなたの協力に感謝いたします。
Thank you for your continuous support.I would like to consult one point.I'm selling approximately 20,000 products in the United States.Since I have more inventory there than in France,is it possible for you to create a display file based on the attached file?The prices have already been changed to Euro.It also has the latest account information,the selling can be started at any time.Thank you for your cooperation.
私はインドに3回旅行したことがあり、昨晩もSanjay Duttが出演しているインド映画を観ていたほどインドを敬愛しております。1.サンプルを$100で販売します。送料は$11です。国際速達郵便EMSで配送するので、1週間以内に届きます。2.万年筆は小さな工房の手作りです。大量の数を注文する場合は、すぐにでも製作の準備をすすめる必要があります。3.万年筆を入れる箱はついていますが、箱にメッセージを入れるのであれば別に作る必要があります。プリントの文字だと1箱$10-$15です
I have been to India three times before, and I love India so much,I even watch a Sanjay Dutt movie last night.1. The sample price is $100. Shipping fee is $11.I will ship the item with EMS, so it should arrive within a week.2. The fountain pens are handmade in a small workshop. We have to start preparing for production immediately if you want to place a large order.3. Adding message to the fountain pen box requires extra fee.Printing letter costs $10 to $15 per box.
4.インド人の名前を日本語にする場合は2通りあります。発音をそのまま文字にするカタカナと、文字に意味を持たせる漢字があります。私の家族は日本の書道家なので、インド人の名前を日本語にする場合は協力できると思います。5.メッセージのほうはヒンドゥー語になると思いますが、箱に書きたいメッセージをPDFで送ってください。箱のサイズにレイアウトしてみます。6.万年筆にはインクが1本しかついていないので、別にインク1箱5本入りを加えてみてはいかがでしょう? 1箱$5ぐらいだと思います。
4. There are two ways to write an Indian name in Japanese. One is to write the pronounciation in Katakana letters, and the other is to write it in Kanji characters, each of which has a meaning.I come from a Japanese calligrapher family, so I think they can help you writing an Indian name in Japanese.5. I think the message will be in Hindi, so can you please send me the message that you want to put on the box in PDF?I will try to figure the layout that match the size of the box.6. The fountain pen comes with only one ink. Would you also like to have a refill? I think it is $5 for one 5-pieces box.
7.万年筆の価格は1本$100、箱が$10、インクが$5で合計$115-120の予算になります。別にEMSの送料がかかります。8.私はあなたに鶴と亀がデザインされた万年筆をすすめます。日本で鶴は女性、亀は男性で縁起の良いシンボルです。「鶴は千年、亀は万年」という言葉があり、幸福の永遠性を示しています。9.正確な数を伝えていただいたら、私は万年筆と箱の工房に製作を依頼します。料金総額はPaypalでお支払ください。10.私のサイトが7月下旬にオープンしますのでご覧ください。
7. The price of the fountain pen is $100, the box is $10, refill ink is $5, so the total should be around $115 to $120. Not including EMS charges.8. Fountain pens with crane and turtle design is highly recommended. In Japan, it is believed that crane brings good luck to women, as turtle to men. There is also a saying that says "Cranes live for a thousand years, turtles live for ten thousand years", which also describes eternal hapiness.9. After receiving the exact number of order, I will request them to the fountain pen workshop.Please pay the total amount of order by Paypal.10. My site will be up and running late July, it'd be great if you'd pay a visit.
こんにちは、amir.昨日は電話で丁寧な説明をありがとうございます。さて、参考までにjessicaから頂いたインボイスをPDFで添付します。また、新しく作るインボイスでは、配送先を以下の住所に変更して下さい。(住所)よろしくおねがいします。
Hi Amir,Thank you for explaining thoroughly over the phone yesterday.Please find the invoice I received from Jessica as PDF attachment.Also please change the address to the following when you create a new invoice.(address)Thank you very much.
以下の商品の仕入れを検討しています。こちらの希望している価格(送料込)と個数をお伝えします。ご検討を宜しくお願いします。商品名個数送料込の値段シャフトが到着しましたが、38.5インチのシャフトの殆どにシルクスクリーンの印刷がありませんでした。品質には安心していますが、顧客に問われた時に備えて、理由を教えていただきたいです。。宜しくお願いします。
We are considering the purchase of the following product.Here is the desired price (including shipping) and amount of purchase.Thank you for your consideration.Product NameAmount of PurchasePrice (including shipping)I have received the shafts, but most of the 38.5 inches shaftshave no silk screen printing.I have confidence in the quality of the product, but in case the customer asksI'd like to know the reason (why do the shafts have no printing). Thank you very much.
了解いたしました。今後の買い物について質問があります。Layawayで買い物する場合、毎回全額を決済完了すれば、商品はすぐに発送できるのですか?
Well noted.I also have a question regarding future purchase. When you shop at Layaway, can the good be shipped immediately after a full payment is made for each order?
サンダルのご提案ありがとうございます。お薦め商材は、下記のホームページに記載されていますね。弊社が、この商材をインターネットのお店に卸していいのでしょうか。商品の価格が安いので、インターネットのお店でしか数量を纏める事ができないと思います。発注数量によっては、ご提案の価格より安くなるのでしょうか。また、あなたのお店では、この商材が、人気があるそうですが、弊社では去年の商材の方が、人気があります。去年の商材を、入手するのは不可能なのでしょうか。
Thank you very much for your sandal recommendation.It seems that the recommended material is listed in the following website.Is it possible for our company to purchase the material from the internet shop?Since the price of the product is cheap, I think we can only gather the desired amount of product by buying from internet shops. Can you give us a discount according to the order quantity?In addition, this material seems to be very popular in your shop, but in our shop, last year's material is more popular. Is it possible to have last year's material?
ウェブコンテンツ閲覧前の対処として,ネガティブ感情表現を検出し,ポジティブ化,また婉曲化する段階的なフィルタリング手法を提案する.本手法は,読み手の閲覧時の気分を考慮し,その時々に合った換言を施したコンテンツを提示する.また,閲覧後の対処として,「気にしない」ことを表明するテキストボタンインタフェースを実装した.このインタフェースによる効果について考察したところ,ボタンとしての機能を使用しなくても,存在するだけでネガティブ感情表現による影響を緩和することがわかった.
As countermeasure for before browsing web content, we propose indirect step-by-step filtering which detect negative emotional expressions and transform them into positive expresions. This method considers the feeling of the reader at the time of browsing and present the most appropriate content from time to time. In addition, as countermeasure for after browsing web content, we present a text button interface that shows "do not mind". During the examination of the effect of this interface, it is found that even when it's function is not used, the impact of negative emotional expression can reduced just by displaying the button.
始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。日本の期待の星だね!
At the beginning, I will order several times by air freight.After arriving in Japan, the goods must go through quarantine and there are some documents to be prepared.Air freight is slightly expensive, but the goods will arrive in Japan quickly, I choose it because I want to spread ●● soonest possible.I would like to consult you again when I make a sea freight FCL order.Do you have an order list for your products? Please also inform me your bank account information.I am interested because there are many Japanese soccer player in Germany!Kagawa will transfer from Dortmund to Manchester United.He is a Japanese star player!
トラックナンバーAの商品の、マーケットバリューを、支払い額の805ドルに、またB商品のマーケットバリューを支払い額の510ドルに修正をして下さい。修正は、いつ頃反映しますか?修正完了後すぐに、発送手続きしようと思っています。またいずれの商品も新品なのですが、評価額が低いので、もしかすると破損しているのでしょうか?これ外に、食器もあるのですが、届いた商品が、破損していないかのチェックはされていますか?
Please adjust the market value of item with track number A to the actual payment value of $805, and the market value of item with track number B to the actual payment value of $510. When will this adjustment be reflected? I will proceed with the shipment after the adjustment. In addition, both items are brand new, but the assessed value is considerably low, are the goods damaged? Other than these, there are also tablewares, did you check the received goods for any damages?
私は感謝しております。送料10ドルをお返しただき、ありがとうございます。貴方のような誠実なセラーから購入でき、とても嬉しく思っています。アイテムの状態が良いようなので、届くのが楽しみです。アイテムが届きましたら、お知らせします。
I really appreciate it.Thank you very much for returning the $10 shipment fee. I'm glat that I made the purchase from a sincere seller like you. The condition of the good seems good, I'm looking forward to its arrival. I will inform you once the good is received.
盗まれた物はなんですか?病院を受診されたのですね?どのような症状だったのですか?熱に見舞われたのですね。転倒して足をねん挫したのですね。継続治療はありますか?領収書と診断書はありますか?大変でございました。お大事になさってください。つたない英語でご迷惑をおかけ致しました。ご協力ありがとうございます。改めて担当者より内容確認のためのご連絡を致します。では請求書類をお送りします。内容確認のため担当者より折り返しご連絡致しますのでよろしくお願いします。
What is stolen?You had a medical examination at a hospital, is that right? What are the symptoms? You are having a fever. You fell down and sprained your leg.Do you have any ongoing treatments? Do you have any receipt or medical certificate?That's too bad. Please take care of yourself.Sorry for the inconvenient caused by my poor English. Thank you very much for your cooperation. The person in charge will return to you to confirm the content.I will send the billing documents. The person in charge will return to you to confirm the content.
$5で○○やります"やります"を作成してくださいAさんのやります一覧売上はAmazonギフト券で受取ることができますAmazonギフト券で受取る共有しました売上の受取り方法は2種類注文時にvitesに料金を預けていただき、注文が完了になった際に初めて相手に支払われます。「お金を払ったけど相手から何の連絡もない」といった場合は返金されますので安心です退会する退会確認退会すると個人情報がすべて削除されます。支払いは安心のエスクロー形式コメントはまだありませんログアウトしました
Will ○○ for $5Please create your "will do" listA's will do listSales can be received as Amazon Gift CardReceive Amazon Gift CardSharedThere are 2 ways to receive salesDeposit fee to vites at the time of order, when the order is completed the payment is made to the service provider. You can use this service with ease as a refund will be made if no response is received after the payment has been madeUnsubscribeUnsubscribe confirmationAll personal information will be deleted when you unsubscribe.The payment uses the safe Escrow methodThere are no comments yetYou are now logged out
35%も1つほしいのですが、同梱していただけますか?その場合、35%はおいくらですか?
I also want to have one of the 35%, can you bundle the shipment?In that case, how much the 35% cost?
返信ありがとうございます。現在、日本で御社の製品が最も売れているのはAmazonです。Amazonにて月に30〜40個程度販売予定です。また、詳しい日本語での説明がある販売サイトは存在しません。ので、独自でサイトを作り、そこでも販売します。ユーザーも日本語でのサポートがあることで、より購入しやすくなると思っています。ご検討お願い致します。加えて、独占販売が難しい場合は、正規販売店としてお取引させて頂けると非常に嬉しいです。良いお返事をお待ちしております。
Thank you very much for your reply.Currently, your product sells the most at Amazon.We project a monthly sale of 30 - 40 units at Amazon.In addition, there is no store site that offers product description in Japanese.We are planning to create our own website and sell your product on that site also.We think that Japanese users will be more likely to purchase your productas they can enjoy support in Japanese.We hope you can consider the option.Additionally, if it is not possible to have the sole distributor right, we will be glad if we can become an authorized dealer.We are looking forward to hear a good news from you.
今から料理を作ろうかなプログラミングを勉強すると疲れる家の中にいるより外に出るほうが好きだやりたいことを全くやれていない今日は台風だけど仕事が休みでよかったパソコンを使って稼ぎたい英語でニュースを読めるようになりたい今がちょうどいい気候だうちは物が多すぎる。いっぱい捨てなければならない。せっかくの休日なのに無駄な時間が多いパソコンばかり触っているといらいらする台風の影響で電車が止まっている駅には多くの人がいる雨が激しく降っている
Maybe I should go and cook nowLearning programming is very tiringI'd rather be outside than inside the houseI haven't really done what I want to doTyphoon strikes today, luckily I'm having a day offI want to earn money using my computerI want to be able to read news in EnglishNow is just the right climateThere are too many things in my house. I must get rid off many things.It was a precious day off but most of the time got wastedBeing in front of a computer for too long is frustratingThe train stopped because of the typhoonThe station is packed with peopleIt is raining heavily