“Conyac”は、世界でもっとも簡単に使える人力翻訳サービスです。 簡単&速い一般的な翻訳会社やオンライン人力翻訳サービスでは、依頼してから翻訳結果が届くまで3時間、サービスによっては1日以上必要な場合があります。Conyacなら面倒な手続きは必要ありません。最速15分で翻訳結果をあなたに届ける事が出来ます。世界中で待っている数千人の翻訳者に依頼してみましょう。
"Conyac" adalah perkhidmatan penterjemahan yang paling mudah di dunia.Mudah & PantasUntuk syarikat dan perkhidmatan penterjemahan online yang lain, biasanya selepas mendapat kerja penterjemahan akan mengambil masa 3jam sehingga satu hari lebih untuk selesai kerja. Conyac tidak perlukan prosedur yang leceh. Paling cepat, hanya 15minit diperlukan untuk selesai penterjemahan dan diberi kepada anda. Mari bertanya kepada ribuan penterjemah yang menunggu anda di serata dunia.
USPSに連絡を取って頂きありがとう御座います。私の経験上では今回のケースでは荷物が紛失している可能性が大きいと思います。運送保険の申請等は我々がしますのでご安心下さい。あなたは何もする必要がありません。以下の2つから今後の対応を選んで下さい。この商品の在庫が無い場合は別の販売者から購入、直接発送という事になります。ご不便をお掛けしましたことをUSPSに代わり心からお詫び申し上げます。またの返信をお待ちしています。
Thank you for contacting USPS.Base on my experience, in this case, there is large possibility that the luggage is missing.Since it have transportation's insurance, please rest assured and let us handle this case. You don't have to do anything. Please choose one from two future action below.I will buy it from another seller, and shipped directly if there is no stock of this product.On behalf of USPS, I apologized sincerely for the inconvenience.We will wait for your response.
“恋する冬ネイル”をお届けします。ステキな冬をあなたに…Sha-Nail Proより愛を込めて…
We present you with "Loving Nail Winter" . Lovely winter to you... With lots of love from Sha-Nail Pro...
Aを100個注文したいです。価格は前回と同じく送料込みで1個33ドルですか?
I want to order 100 of A. Is the price is same as last time where (including tax) one is 33 dollars?
◯は2014年公開ですが、まだ未定です。☆年☆月☆日に発売されるのは◆のBlu-rayBOXだけです。しかしそれは$418もする…。◯は映画が公開されて暫く経った後にDVDが発売されるでしょう。勿論貴方が欲しいなら私は代わりに購入して送るよ。渡瀬悠宇先生 漫画家生活25年目突入記念本!コミケ会場以外ではアニメイトだけでの販売。フルカラー口絵入りふしぎ遊戯の画集未収録フルカラーイラストも掲載。朱雀七星士のレアなラフ線画やその他読み切り作品のラフ画、線画が収録された1冊です!
◯is going to be release in 2014,but is still not decided.Only ◆ Blue-Ray Box would be sold on☆Year☆Month☆Day . But the price will be $418...◯DVD will be released in a while after the movie is released.Of course if you want it, I can buy it for you and send it to you.It is a book that celebrate 25 years of Watase Yuu mangaka's life.Aside from Comiket Ground, only Animate will sold it.Full Color front also included.Unreleased art book full-color illustrations of Fushigi Yugi also will be published.This is a book that recorded a rough sketch of a rare Suzaku Seven Star Fighters, and a rough line art image of other one-shot!
当日演奏するメンバーは、以前提案してもらった以下でお願いできますか?その場合の、メンバーの名前とリストをいただけますか?歌の部分ですが、彼の英語での歌唱は不十分なので、添付した割り振りで歌唱可能ですか?(ほとんど二人が一緒に歌うパターンです)。機材等何かリクエストがあれば教えてください。曲の構成は前回もらったヴァージョンをギター1本で演奏するという認識で大丈夫ですか?出演時間は10分で、演奏と彼らへの短いインタビューです。彼らの最新のライヴ映像はありますか?
About the member that gonna be on the play that day, can we do as suggested before? If so, can I have the name of member and the list? About the singing part, his English isn't good enough, is it possible if we allocated that part like what I attached? (The pattern is mostly two members singing together). Please tell me if you have any requests, such as what equipment that you need.About the arrangement for the song, is it okay to play the version that I got last time with one guitar? The cast time is 10 minutes. After that, there will be a short interview with them. Did you have a video of their last concert?
Dear Kato SanApologies for the delay. I became ill.He will fly out, arriving on 3rd november. He would like to meet you in the British Embassy and for you to make as many appts with clients as possible during the first few days, then he has personal business.Is this ok?He is coming with a aw & ss collection.Please confirm.Many thanks,
加藤さん、遅くなってすみませんでした。体調が悪くなりました。彼は11月3日に到着する予定です。British Embassy であなたと会いたいと彼が言ってました。それと、できるだけ到着した数日にクライアントと打ち合わせしたい。数日後には個人要件があるそうです。これでいいですか?彼はaw & ss のコレクションを持って来そうです。確認してください。ありがとうございます。
Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.
コストと技術の現在の状態のため、このような設計は、いつでもすぐに表示されることはほとんどありません。 しかし、本発明による詳細な技術的特徴は、可能な第一世代の製品にそれを作ることができる。Appleのような技術会社はSamsungに対し、 'smart watch'という品物は2013に発売のを発表した。頭部装着型拡張現実"Glasses"デバイス'Google Glass'を除き、'smart watch'は手首で着する物だと信じられている。最近では、Appleのパートナー製造業者Foxconnの発表によって、 新しい生体情報センサや低レベルのリモートコントロール機能を使用するiPhone対応のsmart watchを今年中にデビューする。
As the siege continued and hunger pressed upon the defenders, Ventidius and Pollio resolved to attempt a junction with Plancus and relieve Perusia. Marching across the Apennines, they were arrested by Agrippa and Salvidienus at Fulginiae, less than twenty miles from Perusia--their fire-signals could be seen by the besieged. Ventidius and Pollio were ready to fight. The caution of Plancus was too strong for them. There was no mutual confidence in the counsels of the Antonian generals. The soldierly Ventidius knew that Plancus had called him a muleteer and a brigand; and Pollio hated Plancus. But there was a more potent factor than the doubts and dissensions of the generals.
包囲は続けたと飢餓は、守備に圧接として,VentidiusとPollioはPlancusと向き合ってPerusiaを代わろうとする。アペニン山脈を越え行進する、それらはペルージャから20マイル以下、FulginiaeでアグリッパとSalvidienusによって逮捕された - 彼らの火の信号は包囲によって見ることができた。Ventidiusとポリオは戦う準備ができていた。Plancusの注意は彼らにあまりにも強かった。アントニアン将軍の弁護人には相互の信頼はありませんでした。VentidiusはPlancusが彼をラバ追いと盗賊と呼んでいたことを知っていた;とポリオはPlancusを憎んだ。しかし、将軍の疑問や不和よりも強力な要因があった。
Dear yamahaya88102012,Hi, I just finished checkout process.Please use eBay address, not Paypal's to ship. Which isSooYoung Kim541 Las Palmas Dr.Irvine, CA 92602United StatesAnd please update the tracking information. Lastly, please response to this message when you see it for address confirmation. Thanks- toyzworldo2012
yamahaya88102012様へこんにちは、私はちょうどチェックアウトプロセスを済みました。Paypalアドレスではなく、eBayのアドレスに送ってください。SooYoung Kim541 Las Palmas Dr.Irvine, CA 92602United Statesトラッキング情報も更新してください。 アドレス確認したらこのメッセージに応答してください。ありがとうございます。- toyzworldo2012
At Regus locations all over the world, we’re seeing more and more usage by people who are working away from their main office locations for some or all of the week, and using our local business centres instead. In the process, Regus, the world’s largest provider of flexible workplaces, is helping customers from a one-man-band to the world’s largest company to be more productive, and we’re giving them the flexibility – and freed-up time – to work their way.
世界中にあるRegus社では、日から週の間オフィッスから遠い所に働いて、我々のローカル企業を使用する人は増えていく。Regus,世界の一番フレキシブル職場であり、一人の 職人から巨大企業まで、より生産するのを助け、フレキシビリティーと時間を上げる。
Unfortunately, businesses still have a way to go. Just under half (49 percent) of participants in the Regus Work-Life Balance Index say employers are doing more to help reduce commuting. It’s a sizeable percentage, and higher than the previous year, but, even so, more than half of respondents don’t feel that companies are addressing the problem.A tool for talent retention … and moreDuring a time of economic stress in developing countries, it’s tempting for employers to say “Not right now” on the issue of more flexibility. But when key personnel can be the difference between corporate success or struggle, it is crucial to let staff work in ways and places that suit them.
残念ながら、企業は長い道のりである。レグスワーク・ライフバランスインデックスの49%の参加者が従業員は通勤しやすくのに努力している。かなりの割合だし、去年より大きいだが、それでも、半分以上の参加者が企業は通勤問題の対策をしていないとかんじられる。才能の保持の道具、と色々。途上国の経済的ストレスの時代に、フレキシビリティーの話題に、「今はだめ」と答えたい従業員はいる。しかし、主要人員で企業の失敗成功が決められるでありながら、スタッフに合う方法や場所でスタッフを作業させることも重要です。
It looks like I have all except the HD803 in stock. I just sent an email to my supplier and they are due to us about this time next week. I had to special order in these styles. I am sorry for the unexpected delay. If you like I can send the glasses I do have in stock now and the remaining 10 pieces later next week? Thanks again
HD803以外は在庫ある。サプライヤにメールを送ったし、来週このときぐらいに着くと思う。特別に注文したので、予想外の遅れでもしわけない。望むなら、私が在庫で持ってあるガラス(glasses)を今送って、残りの10個は来週に送ることができます。ありがとうございます。
もちろんこの商品にはカードが付いています。120は安過ぎるので不可能です。せめて999$くらおまでしか値段は下げれません。ありがとう!!
Yes, card is attached with this products.120 is too low so it is not possible.At the very least, 999$ is the lowest price that we can give.Thank you!
お仕事忙しそうですね!お体には気をつけてくださいね。これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます!また、前回のメールの件、了解いたしました。あなたから仕入れを行なって、日本で販売していることは、誰にも言いません。あなたを信頼しておりますので、必ず守ります。ですので、あなたも他の日本人には販売しないでもらえますでしょうか?お願いします。さて、早速質問です。当社に販売していただく際の卸価格を教えていただけますでしょうか??
Working hard as usual, I see!Please take care of your health too.After this, please let us contribute to your profit as well!In addition, we have been informed about your mail.We won't tell anyone about the purchase that you have done in Japan.We will certainly protect the trust you gave in us.That is why, we also hope you won't do sale with other japanese trader.We have some question for you.Could you tell us the sale price when you sell to the Company?
○○や○○だけではなく、全商品の卸価格を教えていただけると、販売計画が立てやすくなります。数をたくさん予約していますので、昨年より少しでいいので安くしていただければ幸いです。(200〜300個、またそれ以上購入できる見込みです。)あいにく、今日本では昨年にくらべ、20%ほど円安になっておりますので。。お互いにメリットのあるお取り引きをさせていただきたいと思っております。また、銀行振込みやクレジットカード払いの場合、paypal手数料分を値引きしていただくことは可能ですか?
It is easier to make the sale plan, if you tell us not only xx and xx, but the whole price of the things.As we ordered lots of things, even only a little, we will be glad if you can give lower price compare to the last year.(200~300 unit, plus we expected to buy some more)Unfortunately, in comparison to last year, the value of yen dropped about 20%.We hope to make deals that benefit to both of us.In the case of credit card payment or bank transfer, Is it possible to get a discount on Paypal commission fee?
文化遺産としての価値はとても高いものです。五重塔は、建築的に地震に強いといわれ、スカイツリーの建築にも参考とされました。赤の色は多宝塔とは違い、べんがらぬりです。万両塚へ移動します。こちらがパンフレットです。万両塚は池上の山上にそびえる巨大墓所です。これは徳川家康の孫、芳心院(ほうしんいん)という人のお墓です。今では整然とした場所になっていますが、10年ほど前までは大きな木が茂っていました。ここは2000年前の遺跡のある大切な場所で、今から10年前に発掘調査が行われました。
The value of cultural heritage is very high.Five-story pagoda(Gojuunotou), from architectural perspective is strong to withstand earthquake, that it has been made reference for Sky Tree construction.Unlike the two-story pagoda, red color is red iron oxide coating.Let's take a look at Manryoutsuka.Here is the pamphlet. Manryoutsuka is a huge tomb located on Mount Ikegami. This is the Tokugawa Ieyasu grandson, Houshinin's tomb.Now, it is clean and neat, but about 10 years ago, a big tree is growing there.This is an important place with the remains of 2,000 years before, and excavations have been made 10 years ago.