[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なるKatoさんへ。 遅れてしまい申し訳ありません。病気になってしまったのです。 彼は11月3日に到着予定の飛行機に乗るでしょう。 彼は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 yamae さん [削除済みユーザ] さん cvmikagami_91 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/09/30 19:33:40 閲覧 1150回
残り時間: 終了

Dear Kato San

Apologies for the delay. I became ill.

He will fly out, arriving on 3rd november. He would like to meet you in the British Embassy and for you to make as many appts with clients as possible during the first few days, then he has personal business.

Is this ok?

He is coming with a aw & ss collection.

Please confirm.

Many thanks,

yamae
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 19:54:48に投稿されました
親愛なるKatoさんへ。

遅れてしまい申し訳ありません。病気になってしまったのです。

彼は11月3日に到着予定の飛行機に乗るでしょう。
彼はイギリス大使館で貴方に会うのを楽しみにしています。
そうして貴方の為に最初の数日間で出来る限り多くのクライアントのアポを取ることも。
それから、彼には個人的なビジネスもあります。

よろしいですか?

彼は aw & ss collection(秋冬と春夏のコレクション)を用意しています。

確認お願いします。

それでは。
yamae
yamae- 10年以上前
"そうして貴方の為に最初の数日間で出来る限り多くのクライアントのアポを取ることも。" は "そうして、貴方に最初の数日間で出来る限り多くのクライアントにアポを取ってほしいという事です" の誤りです。申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 19:39:30に投稿されました
こんにちは加藤さん、

遅くなってごめんなさい。病気にかかっていました。

彼は飛行機で飛んで11月3日に到着します。英国大使館で貴方にお会いしたい、それから初めの数日間で貴方にたくさんのクライアントとのアポをとって欲しいと申しておりました。その後は個人的な仕事があります。

これで問題ないでしょうか?

彼はaw & ss コレクションを持って行きます。

確認お願いいたします。

敬具、
cvmikagami_91
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/09/30 20:04:11に投稿されました
加藤さん、

遅くなってすみませんでした。体調が悪くなりました。

彼は11月3日に到着する予定です。British Embassy であなたと会いたいと彼が言ってました。それと、できるだけ到着した数日にクライアントと打ち合わせしたい。数日後には個人要件があるそうです。

これでいいですか?

彼はaw & ss のコレクションを持って来そうです。

確認してください。

ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。