[日本語から英語への翻訳依頼] お仕事忙しそうですね! お体には気をつけてくださいね。 これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます! また、前回のメールの件、了解いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mura さん mikethenun さん cvmikagami_91 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

punchlineによる依頼 2013/06/27 00:51:20 閲覧 18819回
残り時間: 終了

お仕事忙しそうですね!

お体には気をつけてくださいね。

これからは、私達もあなたの売上に貢献させていただきます!


また、前回のメールの件、了解いたしました。

あなたから仕入れを行なって、日本で販売していることは、誰にも
言いません。
あなたを信頼しておりますので、必ず守ります。

ですので、あなたも他の日本人には販売しないでもらえますでしょうか?
お願いします。

さて、早速質問です。

当社に販売していただく際の卸価格を教えていただけますでしょうか??

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 01:06:05に投稿されました
You seem to be busy with your work!
Please take care of your precious self.
We would like to contribute to your sales result hereafter.

I understand the affair that you mentioned in the previous mail.
I will never tell anyone that I buy in items from you and sell the in Japan.
I trust you and I surely keep it.

So, could you please don't sell your items to other Japanese?
Now, I would like to ask you a question.
Could you please let me know the net price with which you sell the item to me?

mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 01:12:51に投稿されました
You must be busy with your work!
Please take good care of yourself.
But from now on, we are allowed to cooperate with your business!

And regarding the last mail, we understood what you meant.

We haven't told anyone in Japan about your buying up.
Because we want to be trustful and reliant, we will surely keep the secret.

Because of that, could please not buy anything from other Japanese? We would be grateful.

There is still one, short question.

Could you please inform us about the costs , if you buy from this firm?

cvmikagami_91
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 01:56:35に投稿されました
Working hard as usual, I see!

Please take care of your health too.

After this, please let us contribute to your profit as well!


In addition, we have been informed about your mail.

We won't tell anyone about the purchase that you have done in Japan.
We will certainly protect the trust you gave in us.

That is why, we also hope you won't do sale with other japanese trader.

We have some question for you.

Could you tell us the sale price when you sell to the Company?


○○や○○だけではなく、全商品の卸価格を教えていただけると、
販売計画が立てやすくなります。

数をたくさん予約していますので、昨年より少しでいいので安くしていただければ幸いです。
(200〜300個、またそれ以上購入できる見込みです。)

あいにく、今日本では昨年にくらべ、20%ほど円安になっておりますので。。


お互いにメリットのあるお取り引きをさせていただきたいと思っております。


また、銀行振込みやクレジットカード払いの場合、paypal手数料分を値引きしていただくことは可能ですか?


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 02:11:58に投稿されました
If you could tell me the prices of all the items, not only ○○and○○, I can make sales plan more easily.

I ordered a pretty much amount of the item, so I would appreciate it if you could offer a cheaper price, even a little, than that of the last year.
(I think I can buy 200 to 300 pieces or more.)
It’s bad that the exchange rate of Japanese yen now is lower by some 20% compared with that of the last year.
I want a transaction with benefit for both of us.
Also, is it possible for you to give me discount by an amount corresponding to the paypal service charge if I pay for the item via bank transfer or credit card?
cvmikagami_91
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 02:10:43に投稿されました
It is easier to make the sale plan, if you tell us not only xx and xx,
but the whole price of the things.

As we ordered lots of things, even only a little, we will be glad if you can give lower price compare to the last year.
(200~300 unit, plus we expected to buy some more)

Unfortunately, in comparison to last year, the value of yen dropped about 20%.

We hope to make deals that benefit to both of us.

In the case of credit card payment or bank transfer, Is it possible to get a discount on Paypal commission fee?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。