汚れは放置しておくと、手におえないくらいひどくなる。ひと仕事終ったら、すぐに掃除をするクセをつければ、汚れはたまりにくい。作業スペースを確保できますはみ出しも無く、見通しが良いね治具にホコリが・・・ホワイトボードは常に気付いた者がきれいに保っている。個人のパソコンでファイルの清掃がされていないものがある。ルールを守る習慣を身につけよう決められた服装をしているか?「おはようございます」「お疲れ様です」などあいさつを大きな声ではっきり言っているか?「予防清掃」で掃除を習慣化しよう
Ignoring stains will worsen it in an uncontrollable way. Make it a habit to clean up right after each task and that will prevent stains from growing.It creates work spaceLeaving no hanging outs will make it easy to see throughDust on tools...White board is always kept clean by those who are aware of itFiles in some personal computers are not organizedLet's keep the habit to keep the rulesAre you following the dress code?Are you exchanging greetings such as "Good morning" and "Good job" in laud and clear voice?Let's make it a habit to clean by "preventive cleaning"
ブラウンは直線目盛り機を用いて、当時としてはまったく信じ られないような0.001インチロ盛りのスケールやノギスの生産を始めた。1851年のことである。ノギスのアイデアはすでにヨーロッパにあったともいわれるが、加工できる機械がな いために実用化には至らなかった。ブラウンは高精度ノギスの実現に非常な誇りを持っていた。精密測定器の革命といわれ、機械工業製品の精度向上、「互換式生産方式」の発達に大きく貢献した。しかし最初の年にはわずか四台しか売れるなかったという。
Brown started the production of Vernier calipers and 0.001inch divisions scale which was totally unbelievable at that time, by using straight line dividing machine. It was 1851.The idea of Vernier calipers was said to have existed already in Europe, but it did not lead to practical use since there were not machine which could process it.Brown was very proud to realize high precision Vernier calipers.It was called a revolution of precision measuring instrument and it contributed a lot for the development of improving precision of manufactured industrial products and "compatible manufacturing methods". However, only 4 of them was sold in its first year.
演題発表に関連し、開示すべきCO I 関係にある企業等はありません
Related to the presented discussion, there are no corporation to be disclosed which is in relation to COI.
英語がネイティブではないので上手く理解できないのですが、例えばGoogleやYahoo、YouTube、iTunesなどのサイトを追加することはできますか?もしくは自分で特定のサイトを追加するのはかなり難しいでしょうか?
Since English is not my first language, I don't know if I am explaining this right but,for example, could I add internet site such as "Google", "Yahoo", "YouTube", and "iTunes"?Is it quite difficult to add certain sites by myself?
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。
We have contract with several suppliers. Over the past 2 years, we have been distributing products via multiple channel such as YAHOO SHOPPING.Product inventories have been kept by distributing agencies and inventory numbers have been tracked monthly by counting actual and theoretical numbers on the book to deliver products to customers with out any miss delivery.
返事が遅れてごめんなさい。出張に行っていました。写真を送ってくれてありがとう。久しぶりにあなた達の元気そうな顔が見れてうれしいです。私の仲間が日本に戻ってきたら、いろいろ話を聞かせてもらおうと思っています。
I am sorry for late response.I was on a business trip.Thank you for your pictures.It was nice to find you in good shape.When our team is back in Japan, I look forward to hear a lot from them.
Digital Single『Dance In The Rain』10/22(水) iTunes Storeプレオーダースタート!期間限定スペシャルプライスOFF!!スペシャルプライスOFF期間:10/22(水)0:00~11/4(火)23:59スペシャルプライスOFF価格:¥250→¥200プライスオフ!※プレオーダーしていただいたお客様は、11/10(月)23:59迄にご購入をお願いします。以降は、通常価格でのご購入となります。
Pre-Order of Digital Single, "Dance In The Rain", begins at iTunes Store Wednesday Oct. 22th.Special price discount available during limited period of time.Period of special price discount: From 0:00am Wednesday Oct. 22th~To 23:59pm Tuesday Nov.4th.Special Discount Price: Now 200Yen from previous 250Yen.※For those of you with pre-order, please buy them before 23:59pm Monday Nov. 10th. Purchase price after the date will be at the regular retail price.
1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。今回注文分を正式な注文として下さい。2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。敬具
1. Let me cancel "2014-3320".Please consider current order as the formal order.2. Naoya Azima will become our final customer.Thank you very much for taking care of us.It would be helpful if you can proceed the shipment at your earliest possible time.After the shipment, please provide us the tracking number.Best Regards
第24回国際ミーティング・エキスポ(IME)2014の出展者説明会が10月6日、東京都内で実施され、12月9日~10日の二日間、東京国際フォーラムで「国際ミーティング・エキスポ(IME)」での開催が発表された。99社・団体が131小間の規模(10月6日現在)で展開し、来場者は3,500人が見込まれている。今回はプロモーション・メールに出展者情報を掲載し、来場メリットを明確に訴求する。ビジネスマッチングシステムの利用案内メールを配信、事前アポイントの成立件数増加を図る。
The implementation of "The 24th International Meeting Expo (IME) 2014", planned in Tokyo International Forum for 2 days, during Dec.9th~10th, has been announced and the exhibitor orientation meeting has been held in Oct.6th in Tokyo metropolitan area.99 companies and organizations plan to exhibit in small piece dimension (as of Oct.6th) and is expecting 3,500 visitors.We will clearly communicate the benefit of visiting the Expo by providing exhibitor's information via promotion mails.We will also try to increase the establishment of pre-appointment by delivering mails to announce the utilization of business-matching system.
対象を拡大し国際競争に名乗り観光庁は10月8日、「第4回ユニークベニュー利用促進協議会」を開催。今年度の事業内容や取組み方法について議論した。協議会はユニークベニューに関わる幅広い分野の専門家で構成されている。昨年度は3回の協議会を開催し、三菱一号館美術館など3か所でモデルイベントを実施。今年度は6月に制定された「観光立国実現に向けたアクション・プログラム2014」にもユニークベニューの取組みが明記されたこともあり、質・量の拡大、制度運用上の課題解決を図る事業を実施する。
Expanding Its Target Joining Global CompetitionJapan Tourism Agency held "The 4th Unique Venue Utilization Promotion Conference" on Oct.8th.Discussed business plans and tactics for this fiscal year.During the previous fiscal year, the conference was held 3 times and has exploited mock-up event in 3 areas such as "Mitsubishi Museum Build.-1"For this fiscal year, it will expand its business by trying to solve obstacles for rules and operations, and by trying to expand business both qualitatively and quantitatively.This is also due to the fact that "Unique Venue"'s effort has been noted in "2014 Action Program for Becoming the Tourism Oriented Nation " which has been enacted in June.
追加で2点だけ質問させてください。1. 例えば「ABC」にある「Chinese」の料理一覧のページを特定のURLで表示することはできますか?(例えば以下のように)テンプレートを修正して特定のページにリンクを貼りたいと考えています。2. Bootstrapを利用していると思いますが参考にしたテンプレートはありますか?あと現状だとアルファベット以外では検索することができない気がします。またSEO面の改善をしてもらえると嬉しいいです。メニューに写真をアップロードできれば良いですね。
Let me ask you 2 more points.1. Can you frame-up, for example, the cooking list page for "Chinese"in "ABC" to a specific URL? (as in below)Correct a template and make a link to a specific page.2. I assume you are using Bootstrap. Do you have any template you referred to?Also, in current case, we cannot proceed "the search" other than the alphabets.Furthermore, I appreciate if you can upgrade the aspects of SEO.If we can upload photos to the menu, it would be nice.
商品が届きました。しかし、シャツのボタンが1つ割れていました。また、袖のボタンが、一つとれてしまっていました。修理すれば使えそうなので、返品はしませんが、一部返金をお願いします。※翻訳不要:輸入したシャツのクレームについてです
Received product.However, a button on the shirt was broken.Also, the button on the sleeve fell off.Seems as it can be fixed, so I will not return the product, but would like to ask for partial refund.
スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。
This is Yoshida, who contacted Susie.Thank you very much for your time. I understand you had been busy.I came back from Japan yesterday.Our team is willing to bring out the best despite expected obstacles with new business.We are looking forward to meeting you next time.We will directly work with Susie in future.Again, thank you very much for your time.Sorry I am contacting you only through e:mail.
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思います私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください①返金②同じ商品を追跡付きで送る①はすぐに対応致します②は近日中に発送致しますこの度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんお手数ですがお返事をお待ちしております宜しくお願い致します追跡有りの配送となりますEMSでの配送となります重量女性向けです男性向けです
Thank you very much for your response.I am very sorry for the inconvenience.It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.Let me know which you prefer.1) Get a refund.2) We will send you the same item with track record.I am sorry again to cause you extra effort.I am looking forward to hearing from you.Shipping with track recordWill be shipped by EMSWeightFor femaleFor male
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はもちろん本物のメーカー品です女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けですなぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです肌の弱い方にはおススメしませんまた効果に関しては薬事法の事もあるので私からお伝えすることはできません申し訳ありませんただし柳屋の製品は日本でも人気があります私も以前、整髪料を使っていたことがありますこちらのヘアトニックはスキッとした使用感と香りが特徴です育毛剤ではなく整髪料ですご注意ください
Nice to hear from you.Thank you for your inquiry.This product is indeed a manufacturers' product.It can also be used for ladies but it is basically for male.This is because some might feel some irritation depending on their skin type.I do not recommend to those with sensitive skin.Due to regulatory regulations, I cannot claim benefits to you.However, "Yanagiya"'s product is truly appreciated in Japan.I have used its Hair Stying Products before, and its Hair Tonic was refreshing and is unique in its scent and product usage.Please keep in mind it is Hair Styling Products, not Hair Growth Products.
勝負が始まったら、裏向きの駒が何だったのか確認できない。配置し終えたら紙をどけて試合開始。以下の行動の中から必ず1つ行います。①裏になっている自分の駒を1枚表にする※この時、駒が重なっているマスを選んだ場合は、1番上の駒を表にする。表になっている駒の下の駒を表にする事はできない。②表になっている自分の駒を動かすこの時、・自分の駒があるマスには移動できない。・相手の表になっている駒があるマスに移動した場合、相手を攻撃したことになり、相手の駒を取り除く(キングは取り除かない)。
Once the game is started, you cannot turn over the pieces to check what it was.When all pieces are placed you can start playing after removing the paper. Proceed by taking one action from the list below:1) Turn over your piece facing the back. (now it is facing the front) (※When you choose to deal with a space where you have multiple pieces, turn over the piece on the top (to make it front). You cannot turn over the piece placed under the top piece.2) Move the piece facing front. However, you cannot move to a space where your pieces are already there.When you move to a space where opponent's piece is facing front, it means you have attacked the other, so remove their piece from the board. (Don't remove the King)
・先攻のプレイヤーは相手が駒を動かすか、3枚の駒を表にするか、これ以上表にできる駒が無い状態になるまで、駒を動かす事ができない。各駒の移動方法・ルーク縦横何マスでも進める。他の駒を飛び越える事はできない。・ビショップ斜め方向に何マスでも進める。他の駒を飛び越える事はできない。・ナイト上下左右いずれかの方向に2マス、そこから垂直に1マスの位置に移動することができる。他の駒を飛び越える事ができる。
The first player cannot move its piece until the opponent player moves the piece, or turn over 3 of its pieces up-side, or there is not more pieces to turn up-side.The rule of a movement on each pieces:The RookCan move in any horizontal and vertical direction as much as it wants. But cannot jump over other pieces.The BishopCan move in any diagonal direction as much as it wants. But cannot jump over other pieces.The KnightCan move 2 spaces in any vertical and horizontal direction, plus 1 space vertically forward.Can jump over other pieces.
※紋章は1ターンに1枚しか使えない。これを繰り返していき相手キングを3回攻撃するか、相手の駒をキングを含めて3枚以下にしたら勝利。※ロックした駒やロックされた駒は残っている駒の数に含まない。同時にお互いの駒が3枚以下になった場合、盾側が表になっている盾・紋章チップの多いプレイヤーが勝利!盾の枚数が同じ場合、残っている駒の多いプレイヤーが勝利!駒のカ数も同じ場合は最後に行動したプレイヤーが敗北する。
The crest chip can be used only once at each turn.By repeating this, you can win by either attack the king 3 times or by reducing opponents piece to less than 3 (including the king).※You do not count the piece that you locked or has been locked.If both players piece are less than 3 (at the same time), the winner is the one with more shield/crest chip that has shield side up.If the number of the above is still the same, then the player with more pieces wins.If even the number of pieces are the same, the player who made the last move looses the game.
すみませんちゃんと送信できていなかったようです。SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。キャンセル返品を承ります。下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。よろしくお願いいたします。
I am sorry the message had not been properly send to you.The product is SA-2 for T3, not SA-1.We will receive your canceled product.Please send the product to the address below. Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.Looking forward to hearing from you.
パッケージID:00-682-3193について分割の手続きをweb上で行いましたが、不可能というメールが届きました。何故分割できないのでしょうか?出来ないのならば理由を教えて下さい。出来るのならばすぐに手続きをして下さい。所定の手数料の15ドルはかかって構いません。出来るだけ早く手配願います。
Regarding package ID: 00-682-3193, I have asked for a split through the website. However, I have received a mail saying "cannot".I would like to know why this is not possible. Appreciate if you can explain in detail.If it is executable, could you please proceed? Handling fee 15$ is manageable.Your immediate response is really appreciated.