すみませんちゃんと送信できていなかったようです。
SA-1ではなく、T3用でしたらSA-2という商品になります。
キャンセル返品を承ります。
下記住所に商品をご返送ください。到着次第、送料を差し引いて商品代金分をPAYPALよりご返金します。
よろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:46:10に投稿されました
I am sorry the transmission did not appear to be sent properly.
If it is for T3, the item should be SA-2 instead of SA-1.
I accept order cancellation and return.
Please return the item to the below address. Upon arrival I will issue you a refund via PayPal for the item fee exclusing the shipping fee.
Thank you and best regards.
If it is for T3, the item should be SA-2 instead of SA-1.
I accept order cancellation and return.
Please return the item to the below address. Upon arrival I will issue you a refund via PayPal for the item fee exclusing the shipping fee.
Thank you and best regards.
★★★☆☆ 3.5/2
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:42:51に投稿されました
We apologize. We did not send it well.
If what you mean is not SA-1 but for T3, the item is SA-2.
We accept cancellation of the item.
We ask you to send the item to the following address.
When we receive it, we will refund the price for the item after deducting the
shipping charge via Paypal.
If what you mean is not SA-1 but for T3, the item is SA-2.
We accept cancellation of the item.
We ask you to send the item to the following address.
When we receive it, we will refund the price for the item after deducting the
shipping charge via Paypal.
★★★★☆ 4.0/2
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 16:52:31に投稿されました
I am sorry the message had not been properly send to you.
The product is SA-2 for T3, not SA-1.
We will receive your canceled product.
Please send the product to the address below.
Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.
Looking forward to hearing from you.
The product is SA-2 for T3, not SA-1.
We will receive your canceled product.
Please send the product to the address below.
Once we receive the product,we will pay you back the product cost deducting the mailing fee via PAYPAL.
Looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.3/3