Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージID:00-682-3193について分割の手続きをweb上で行いましたが、不可能というメールが届きました。 何故分割できないのでしょうか? 出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuzu_0229 さん conniechappell さん jackchan1990 さん countom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

eirinkanによる依頼 2014/10/09 10:18:32 閲覧 1810回
残り時間: 終了

パッケージID:00-682-3193について分割の手続きをweb上で行いましたが、不可能というメールが届きました。
何故分割できないのでしょうか?
出来ないのならば理由を教えて下さい。
出来るのならばすぐに手続きをして下さい。
所定の手数料の15ドルはかかって構いません。

出来るだけ早く手配願います。

yuzu_0229
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 10:26:07に投稿されました
I have complete the split procedure for Package ID:00-682-3193 on web, but received rejection mail.
Why can't I split it?
Please tell me the reason If not available.
Please tell me the right procedure immediately If possible.
It does not matter if it takes $ 15 of fee.

Please response as soon as possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 10:35:40に投稿されました
I would like to split the package (Package ID:00-682-3193) and try to do this procedure online, but I have received an e-mail to notify that it's impossible.
What is the problem here?
If I can't spilt the package, could you please tell me the reasons for that?
If it's possible, please go through the procedure for me immediately.
I don't mind paying $15 for the designated fee.

Please make some arrangements as soon as possible.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jackchan1990
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 11:41:33に投稿されました
About the package (ID:00-682-3193), I have applied the split procedure on the web , but it replied me an email of not pass
What was the reason for the package cannot be split?
If it did not work out, please show me the reason,
If it went well, please go through the procedure please.
It has no concern with the appointed 15 US Dollar cost
What I request is arrange can be done as soon as possible.
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 10:41:02に投稿されました
Regarding package ID: 00-682-3193, I have asked for a split through the website.

However, I have received a mail saying "cannot".

I would like to know why this is not possible. Appreciate if you can explain in detail.

If it is executable, could you please proceed? Handling fee 15$ is manageable.

Your immediate response is really appreciated.

クライアント

備考

転送会社に送る文面です。
「パッケージの分割について」
通常転送会社は扱う荷物を追跡番号毎に管理しています。
分割というのは、同じ追跡番号で届いた複数の商品を分割して扱えるようにしたいということです。
分割はsplitを使用して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。