[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です 女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです なぜな...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん conniechappell さん [削除済みユーザ] さん countom さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/11 01:09:24 閲覧 1694回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です
女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです
なぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです
肌の弱い方にはおススメしません
また効果に関しては薬事法の事もあるので
私からお伝えすることはできません
申し訳ありません
ただし柳屋の製品は日本でも人気があります
私も以前、整髪料を使っていたことがあります
こちらのヘアトニックはスキッとした
使用感と香りが特徴です
育毛剤ではなく整髪料です
ご注意ください

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 01:20:33に投稿されました
Hello,
Thank you for the contact.
This item of course is authentic manufacturer's.
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.
I would not recommend this to customers with sensitive skin.
Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.
Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 01:21:22に投稿されました
How are you?
Thank you for your inquiry.
Of course this item is genuine from the maker.
Women can use this as well, but generally this is for men, because it might be too strong depending on your skin type.
It is not recommendable for those who have sensitive skin.
I can not tell if it works because of the nostrum.
I apologize about that.
However Yanagiya's products are popular in Japan as well.
I also used to use hairdressing.
This hairtonic has cool texture and odor.
This is not hair growth formula, this is hairdressing.
Be careful.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 01:27:19に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
This is the genuine product from the maker.
Although women can use it, It's generally for men.
It's because women may feel it's too irritable depending on skin types, .
If your skin is sensitive, we suggest you don't try it.
As for the effect, I can't explain to you because of the Pharmaceutical Law.
I'm sorry.
However, Yanagi-ya's products are very poplar in Japan.
I used to use the hairdressing.
It has special feature with uplifting and refreshing feeling and fragrance from the use.
Please not that t's not hair growth agent but hair dressing.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 01:53:36に投稿されました
Hello
Thank you for your inquiry.
The item we have is the genuine products from the manufacturer.
I think that women could use it, but it is basically for men.
Because depending on a type of skin,some people may feel it so stimulating .
I don't recommend a customer who has weak skin.
Besides, by a law called the Pharmaceutical Affairs Law, I can't tell you about its effects for certain.
I'm sorry for that.
However, the Yanagiya's products are popular in Japan,too.
I've once used their hair dressing.
Their hair tonic features refreshing cool feeling and flavor.
It is not a hair growing tonic but a hair dressing.
Please note that point.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
6行目について正しくは、I don't recommend [ it to ] a customer~ の誤りでしたので、訂正致します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
10行目は、I used to use their ~の誤りでしたので、訂正致します。失礼致しました。
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/11 01:22:20に投稿されました
Nice to hear from you.
Thank you for your inquiry.
This product is indeed a manufacturers' product.
It can also be used for ladies but it is basically for male.
This is because some might feel some irritation depending on their skin type.
I do not recommend to those with sensitive skin.
Due to regulatory regulations, I cannot claim benefits to you.
However, "Yanagiya"'s product is truly appreciated in Japan.
I have used its Hair Stying Products before, and its Hair Tonic was refreshing and is unique in its scent and product usage.
Please keep in mind it is Hair Styling Products, not Hair Growth Products.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。