汚れは放置しておくと、手におえないくらいひどくなる。ひと仕事終ったら、すぐに掃除をするクセをつければ、汚れはたまりにくい。作業スペースを確保できますはみ出しも無く、見通しが良いね治具にホコリが・・・ホワイトボードは常に気付いた者がきれいに保っている。個人のパソコンでファイルの清掃がされていないものがある。ルールを守る習慣を身につけよう決められた服装をしているか?「おはようございます」「お疲れ様です」などあいさつを大きな声ではっきり言っているか?「予防清掃」で掃除を習慣化しよう
Ignoring stains will worsen it in an uncontrollable way. Make it a habit to clean up right after each task and that will prevent stains from growing.It creates work spaceLeaving no hanging outs will make it easy to see throughDust on tools...White board is always kept clean by those who are aware of itFiles in some personal computers are not organizedLet's keep the habit to keep the rulesAre you following the dress code?Are you exchanging greetings such as "Good morning" and "Good job" in laud and clear voice?Let's make it a habit to clean by "preventive cleaning"
ブラウンは直線目盛り機を用いて、当時としてはまったく信じ られないような0.001インチロ盛りのスケールやノギスの生産を始めた。1851年のことである。ノギスのアイデアはすでにヨーロッパにあったともいわれるが、加工できる機械がな いために実用化には至らなかった。ブラウンは高精度ノギスの実現に非常な誇りを持っていた。精密測定器の革命といわれ、機械工業製品の精度向上、「互換式生産方式」の発達に大きく貢献した。しかし最初の年にはわずか四台しか売れるなかったという。
Brown started the production of Vernier calipers and 0.001inch divisions scale which was totally unbelievable at that time, by using straight line dividing machine. It was 1851.The idea of Vernier calipers was said to have existed already in Europe, but it did not lead to practical use since there were not machine which could process it.Brown was very proud to realize high precision Vernier calipers.It was called a revolution of precision measuring instrument and it contributed a lot for the development of improving precision of manufactured industrial products and "compatible manufacturing methods". However, only 4 of them was sold in its first year.
演題発表に関連し、開示すべきCO I 関係にある企業等はありません
Related to the presented discussion, there are no corporation to be disclosed which is in relation to COI.
英語がネイティブではないので上手く理解できないのですが、例えばGoogleやYahoo、YouTube、iTunesなどのサイトを追加することはできますか?もしくは自分で特定のサイトを追加するのはかなり難しいでしょうか?
Since English is not my first language, I don't know if I am explaining this right but,for example, could I add internet site such as "Google", "Yahoo", "YouTube", and "iTunes"?Is it quite difficult to add certain sites by myself?
any act or omission of Customer or Customer’s Exporter; and/or (iii) Customer’s breach or the inaccuracy of any of the warranties or representations made by Customer herein. If any governmental agency seeks to assess or collect any tax from xx that, by the terms of the foregoing paragraph, is the responsibility of the Customer, Customer shall immediately notify xx of such claim and thereafter cooperate fully with xx to defend against the proposed assessment. If any such liability is ultimately assessed against xx, Customer shall indemnify and hold xx harmless from and against any such claim.
Customer または、Customerの輸出業者による怠慢行為; 並びに/もしくは (iii) Customerによる不履行またはここにあるCustomerによる違反や保証に関わる不正確さ。政府機関が xxに課税したりどんな税を集めようとしても、前述の項目に沿っていうと、Customerの責任において、Customerは即座にxxにその旨を伝えxxと全面的に協力し提案された課税に対抗しなければならない。もしそのような課税義務がxxに対して課せられたなら、Customerは直ちにそのような請求から守り、保護しなければならない。
delivered or otherwise exported or re-exported to foreign persons or foreign entities without obtaining necessary export licenses or applicable license exemptions, and acknowledges and agrees that it is Customer’s responsibility to pay all taxes and fees, and to obtain all required export licenses and permits for shipment or transfer of any such Regulated Products. In furtherance thereof, Customer represents that it has in place an export compliance program, and that it shall exclusively use the following non-foreign, domestic entity to handle the exporting of any Regulated Products (the Customer’s “Exporter”):
輸出に必要な許可もしくは相応の課税控除許可なしに送付された、もしくは輸出された、または外国の法人または個人に再輸出された場合、Customerの責任において必要な税金や費用を支払うことを理解し、受け入れます。また、Regular Productsなどの移送や出荷を許可したり 輸出許可に必要なものを入手します。さらにそれから、Customerは輸出に同意するプログラムを準備した状態にあり、外国ではなく国内の法人で輸出を扱う(どんなRegular Productsをも扱う (The Customerの”輸出業者”))専門のところを使う状態にあること。*「Entityを法人と訳しました」
我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。
We have contract with several suppliers. Over the past 2 years, we have been distributing products via multiple channel such as YAHOO SHOPPING.Product inventories have been kept by distributing agencies and inventory numbers have been tracked monthly by counting actual and theoretical numbers on the book to deliver products to customers with out any miss delivery.
Tech in Asia voiced concerns that Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat and major rival to Alibaba, could block Quixey searches. Gowrappan admitted this is possible, but said it would not be to Tencent’s benefit. “I think people who try to block and close the ecosystem fail,” he said. “When you close, you’re not driving user engagement.”Sogou, a Tencent-backed search engine, earlier this year enabled users to search for content within WeChat, but the results when tested by Tech in Asia were mediocre at best.
Tencent はQuixeyの検索を阻止できるか?アジアのTechは、Alibabaの大手ライバル社であるWeChatの開発者であるTencent (HKG:0700)が Quixeyの検索を阻止できるか懸念している。 Gowwrappan氏はそれを可能としながらも、そのことがTencentにとって有益ではないと語った。「ecosystemを解放せず阻止するような人は失敗するでしょう。」と氏は語る。「門戸を閉じれば、ユーザーの共感は得られません。」Tencentがバックアップする検索エンジンのSogouは、今期の初めにWe-Chat内でのコンテンツの検索を可能にしたが、アジアのTechが調査したところによると、最もうまくいったとして平均的なしか結果しか残せなかった。
返事が遅れてごめんなさい。出張に行っていました。写真を送ってくれてありがとう。久しぶりにあなた達の元気そうな顔が見れてうれしいです。私の仲間が日本に戻ってきたら、いろいろ話を聞かせてもらおうと思っています。
I am sorry for late response.I was on a business trip.Thank you for your pictures.It was nice to find you in good shape.When our team is back in Japan, I look forward to hear a lot from them.
I understand that you sent the parcel but please specify what value you put on parcel or invoive inside
荷物を送付いただいたようですが、荷物に明記された、もしくは、同封の請求書に書かれた価格を具体的に教えてください。
Digital Single『Dance In The Rain』10/22(水) iTunes Storeプレオーダースタート!期間限定スペシャルプライスOFF!!スペシャルプライスOFF期間:10/22(水)0:00~11/4(火)23:59スペシャルプライスOFF価格:¥250→¥200プライスオフ!※プレオーダーしていただいたお客様は、11/10(月)23:59迄にご購入をお願いします。以降は、通常価格でのご購入となります。
Pre-Order of Digital Single, "Dance In The Rain", begins at iTunes Store Wednesday Oct. 22th.Special price discount available during limited period of time.Period of special price discount: From 0:00am Wednesday Oct. 22th~To 23:59pm Tuesday Nov.4th.Special Discount Price: Now 200Yen from previous 250Yen.※For those of you with pre-order, please buy them before 23:59pm Monday Nov. 10th. Purchase price after the date will be at the regular retail price.
1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。今回注文分を正式な注文として下さい。2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。敬具
1. Let me cancel "2014-3320".Please consider current order as the formal order.2. Naoya Azima will become our final customer.Thank you very much for taking care of us.It would be helpful if you can proceed the shipment at your earliest possible time.After the shipment, please provide us the tracking number.Best Regards
第24回国際ミーティング・エキスポ(IME)2014の出展者説明会が10月6日、東京都内で実施され、12月9日~10日の二日間、東京国際フォーラムで「国際ミーティング・エキスポ(IME)」での開催が発表された。99社・団体が131小間の規模(10月6日現在)で展開し、来場者は3,500人が見込まれている。今回はプロモーション・メールに出展者情報を掲載し、来場メリットを明確に訴求する。ビジネスマッチングシステムの利用案内メールを配信、事前アポイントの成立件数増加を図る。
The implementation of "The 24th International Meeting Expo (IME) 2014", planned in Tokyo International Forum for 2 days, during Dec.9th~10th, has been announced and the exhibitor orientation meeting has been held in Oct.6th in Tokyo metropolitan area.99 companies and organizations plan to exhibit in small piece dimension (as of Oct.6th) and is expecting 3,500 visitors.We will clearly communicate the benefit of visiting the Expo by providing exhibitor's information via promotion mails.We will also try to increase the establishment of pre-appointment by delivering mails to announce the utilization of business-matching system.
対象を拡大し国際競争に名乗り観光庁は10月8日、「第4回ユニークベニュー利用促進協議会」を開催。今年度の事業内容や取組み方法について議論した。協議会はユニークベニューに関わる幅広い分野の専門家で構成されている。昨年度は3回の協議会を開催し、三菱一号館美術館など3か所でモデルイベントを実施。今年度は6月に制定された「観光立国実現に向けたアクション・プログラム2014」にもユニークベニューの取組みが明記されたこともあり、質・量の拡大、制度運用上の課題解決を図る事業を実施する。
Expanding Its Target Joining Global CompetitionJapan Tourism Agency held "The 4th Unique Venue Utilization Promotion Conference" on Oct.8th.Discussed business plans and tactics for this fiscal year.During the previous fiscal year, the conference was held 3 times and has exploited mock-up event in 3 areas such as "Mitsubishi Museum Build.-1"For this fiscal year, it will expand its business by trying to solve obstacles for rules and operations, and by trying to expand business both qualitatively and quantitatively.This is also due to the fact that "Unique Venue"'s effort has been noted in "2014 Action Program for Becoming the Tourism Oriented Nation " which has been enacted in June.
追加で2点だけ質問させてください。1. 例えば「ABC」にある「Chinese」の料理一覧のページを特定のURLで表示することはできますか?(例えば以下のように)テンプレートを修正して特定のページにリンクを貼りたいと考えています。2. Bootstrapを利用していると思いますが参考にしたテンプレートはありますか?あと現状だとアルファベット以外では検索することができない気がします。またSEO面の改善をしてもらえると嬉しいいです。メニューに写真をアップロードできれば良いですね。
Let me ask you 2 more points.1. Can you frame-up, for example, the cooking list page for "Chinese"in "ABC" to a specific URL? (as in below)Correct a template and make a link to a specific page.2. I assume you are using Bootstrap. Do you have any template you referred to?Also, in current case, we cannot proceed "the search" other than the alphabets.Furthermore, I appreciate if you can upgrade the aspects of SEO.If we can upload photos to the menu, it would be nice.
商品が届きました。しかし、シャツのボタンが1つ割れていました。また、袖のボタンが、一つとれてしまっていました。修理すれば使えそうなので、返品はしませんが、一部返金をお願いします。※翻訳不要:輸入したシャツのクレームについてです
Received product.However, a button on the shirt was broken.Also, the button on the sleeve fell off.Seems as it can be fixed, so I will not return the product, but would like to ask for partial refund.
スージーさんとお会いしました吉田です。このたびは、忙しい中時間を頂き有難うございました。昨日、日本に帰国いたしました。新しい事業を進めるにはいろいろ問題がありますが、私達のチームは、障害には屈せず、頑張ります。次回お会いできることを楽しみにしています。今後の事は、すべてスージーさんと相談しながら進めます。重ねて、お会いできたことに感謝します。取り急ぎ、御礼をしたくメールで失礼します。
This is Yoshida, who contacted Susie.Thank you very much for your time. I understand you had been busy.I came back from Japan yesterday.Our team is willing to bring out the best despite expected obstacles with new business.We are looking forward to meeting you next time.We will directly work with Susie in future.Again, thank you very much for your time.Sorry I am contacting you only through e:mail.
お返事ありがとうございますこの度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません商品が予定期日までに届いていませんので対応させて頂きたいと思います私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください①返金②同じ商品を追跡付きで送る①はすぐに対応致します②は近日中に発送致しますこの度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんお手数ですがお返事をお待ちしております宜しくお願い致します追跡有りの配送となりますEMSでの配送となります重量女性向けです男性向けです
Thank you very much for your response.I am very sorry for the inconvenience.It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.Let me know which you prefer.1) Get a refund.2) We will send you the same item with track record.I am sorry again to cause you extra effort.I am looking forward to hearing from you.Shipping with track recordWill be shipped by EMSWeightFor femaleFor male
Receive free standard shipping on Japan, Hong Kong and Australia orders of $250 or more through Monday, 10/13/2014 at 11:59 p.m. PT. Enter code FS250 at checkout. This offer does not apply to BHLDN merchandise, employee orders or previously placed orders, and additional fees apply for overweight, express or overnight shipping.Most in-stock items ship within 24 hours of ordering; however, some orders may take up to 48 hours to process.Please note that items ordered together may not be shipped out on the same day, and occasionally items may be temporarily out-of-stock or backordered. You will be alerted in either instance and will be provided an approximate date of shipment.
2014年10月13日(月)23時59分(太平洋標準時)までの期間、日本・香港・オーストラリアを対象に、250ドル以上の注文で 標準送料が無料となります。支払の際、コードFS250 を入力ください。このキャンペーンではBHLDN商品は対象となりません。従業員の注文、また、過去の注文は対象外です。重量越え、速達、また 翌日発送の輸送には追加料金が掛かります。殆どの在庫商品は注文から24時間以内に発送可能ですが、注文内容によって、最大48時間かかる場合もあります。同時に注文された商品が必ずしも同じ日に発送されるとは限らないのでご注意ください。また、商品によっては一時的に在庫切れや取り寄せとなることも時にはあります。どちらの場合も おおよその発送日時をお知らせいたします。
こんにちわお問い合わせありがとうございますこちらの商品はもちろん本物のメーカー品です女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けですなぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです肌の弱い方にはおススメしませんまた効果に関しては薬事法の事もあるので私からお伝えすることはできません申し訳ありませんただし柳屋の製品は日本でも人気があります私も以前、整髪料を使っていたことがありますこちらのヘアトニックはスキッとした使用感と香りが特徴です育毛剤ではなく整髪料ですご注意ください
Nice to hear from you.Thank you for your inquiry.This product is indeed a manufacturers' product.It can also be used for ladies but it is basically for male.This is because some might feel some irritation depending on their skin type.I do not recommend to those with sensitive skin.Due to regulatory regulations, I cannot claim benefits to you.However, "Yanagiya"'s product is truly appreciated in Japan.I have used its Hair Stying Products before, and its Hair Tonic was refreshing and is unique in its scent and product usage.Please keep in mind it is Hair Styling Products, not Hair Growth Products.