[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません 商品が予定期日までに届いていませんので 対応させて頂きたいと思います 私か...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん spdr さん countom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/12 07:45:17 閲覧 1118回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
①返金
②同じ商品を追跡付きで送る

①はすぐに対応致します
②は近日中に発送致します

この度はご迷惑をおかけし申し訳ありません
お手数ですがお返事をお待ちしております
宜しくお願い致します

追跡有りの配送となります

EMSでの配送となります

重量

女性向けです

男性向けです

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 07:52:41に投稿されました
Thank you for your reply.
We are sorry for the inconvenience caused in this transaction.
As the item has not arrived by the scheduled period. we would like to these with the issue with the following method.
I will propose the following two way. Please chose one of these options.
1. Refund
2. Send a same item with a tracking number.

We can deal with 1 immediately.
If you choose 2, we will ship it out within these days.

We apologize again for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you.

Shipping with a tracking number

Shipping by EMS

Weight:

For ladies

For men
3_yumie7
3_yumie7- 9年以上前
訂正:以下のように訂正をお願いいたします。申し訳ありません。
As the item has not arrived by the scheduled period, we would like to deal with the issue with the following method.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 07:52:18に投稿されました
Thank you for your reply.
I apologize to give you an inconvenience in our trading this time.
As you have not received the item at scheduled day, I will handle it.
I will suggest 2 options, so please let us know your selection.

1. Refunding
2. Send the same item again with tracking

1. I will work on it immediately.
2. I will send it in a couple of days.

I apologize to have given you an inconvenience this time.
I hate to ask you, but I will look forward to your reply.
I appreciate your understanding.

We will send it with the tracking.
We will send it by EMS.

Weight

For women

For men
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 07:57:55に投稿されました
お返事ありがとうございます
この度のお取引ではご迷惑をおかけし申し訳ありません
商品が予定期日までに届いていませんので
対応させて頂きたいと思います
Thank you for your response.
We are sorry for the inconvenience it has caused.
As the item have not been delivered to you by the expected date of delivery, we would like to take the following response. We would like to offer two below options, so please chose one of them.
私から二つの提案をしますのでどちらが希望かご返答ください
① Refund
② Re-ship the same item with tracking number.

① We can issue a refund immediately.
② We will ship the item in a few days.

We are truly sorry for the inconvenience.
And, we look forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation.

This shipment is with a tracking number.

This is shipped by EMS

Weight

For women

For men
spdr
spdr- 9年以上前
日本語は削除してください。
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/12 07:54:23に投稿されました
Thank you very much for your response.

I am very sorry for the inconvenience.

It seems that the arrival has not been made within the due date, so I would like to propose 2 alternate plans.
Let me know which you prefer.
1) Get a refund.
2) We will send you the same item with track record.

I am sorry again to cause you extra effort.
I am looking forward to hearing from you.

Shipping with track record

Will be shipped by EMS

Weight

For female

For male
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。