[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。 商品在庫は...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mikang さん countom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hwerhteによる依頼 2014/10/22 15:55:56 閲覧 1700回
残り時間: 終了


我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。

商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、月次により、帳簿上での理論値と実際の在庫数をカウントすることにより、受注した商品を漏れなく、お客様へお届けできるよう尽力しております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 16:09:07に投稿されました
We have contracts with several purchasers. We also have been selling in a number of channels such as Yahoo Shopping for 2 years.

We make an effort to send the items we have received for order to customers perfectly by the system where a company, which takes place the delivery, stores the inventories as well as count the theoretical number in the book and actual number of the inventories monthly.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 16:21:41に投稿されました
We have contracts with several wholesalers. And we have been selling in a various channels for two years, such as Yahoo Shopping.

Our products are kept at the shipping agent company, and we are striving to deliver the ordered items to our customers without fail by counting the numbers on the account and the actual inventories monthly.
countom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 16:18:17に投稿されました
We have contract with several suppliers. Over the past 2 years, we have been distributing products via multiple channel such as YAHOO SHOPPING.

Product inventories have been kept by distributing agencies and inventory numbers have been tracked monthly by counting actual and theoretical numbers on the book to deliver products to customers with out any miss delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。