なぜ、UPS Groundで出荷したのですか?私が購入した5台全てに、UPS 3 Day Selectの料金を支払っていますよ。 UPS 3 Day Selectを使用しないで出荷したのなら返金してください。私が支払った料金はeBayの商品ページに提示された金額を支払っていますので、料金が不足していることはない筈です。正当な理由が無ければpaypalに異議申し立てを行います。次の購入も考えていますので、お互いに納得できるように解決しましょう。
Why did you ship them by UPS Ground? I paid UPS 3 Day Select fee for all 5 of my purchased products. If you did not ship them by UPS 3 Day Select, please refund the shipping fee.I paid the amount of that the eBay item page showed, The amount of that I paid was that the eBay item page showed. That is why it does not happen the amount is not enough. If you do not have any possible reason, I claim to PayPal. Because I am planning to purchase from you again, let’s settle the way both of us can agree.
出荷ありがとうございます。送料200ドルの追加、わかりました。商品を受け取ったら送金します。折り返しトラッキングNOをご連絡ください。
Thank you for your shipping.I understand the additional 200 dollars for shipping.When I got the item, I will send it to you.Please inform me the tracking number as your returning e-mail.
I get various Japanese goods and sell on eBay. Please do not hesitate to e-mail me if there are some which you are looking for with Japanese goods. There are no goods which are not found. My dream is making friends with the person in the world his having become acquainted by eBay. Please mail, if good.
私は様々な日本のものが手に入ったのでeBayで売ります。もし日本の物で探しているものがあるのならばe-mailを私に送るのをためらわないでください。見つけられないものはありません。私の夢は人として世界中にeBayの知識のある友達を作ることです。よろしければメール下さい。
先ほど、ebayで購入しました。後、もう5個買いたいので、もし宜しければ送料込で10%値引きしてもらえませんか?また、15%値引きして頂けたら8個買います。支払いはpaypalを希望します。私は、お店を営んでいます。もしビジネスが上手くいけば、あなたのところから卸売なども希望したいです。将来的に定期的なパートナーシップを組めたら、幸いに思います。いかがでしょうか?お返事をお待ちしております。ご検討宜しくお願いいたします。
I purchased this on the eBay in a short while ago. I would like to buy 5 more of these. In this situation, if possible, can you give me these 10 % off including shipping fee?Also, if you give me these 15% off, I purchase 8 of them.I prefer to pay by PayPal.I have my own shop.If the business is going well, I consider to get wholesales from you.I am glad if we can have a partnership constantly for the future.How do you think?I am looking forward to hearing from you.Please think about it.
ebayのメッセージの履歴を確認してみて下さい。追跡番号を受け取ったのは21個の時計についてです。これについては既に商品自体も到着しています。ですが、残りの19個については追跡番号を受け取っていません。追加の注文については、前に送ったメールの中にもあるように、残りの時計が到着した頃に注文する予定です。もしかすると、何か行き違いや、勘違いなどがあるかもしれません。何かあれば遠慮なくおっしゃって下さい。
Please check the eBay message records.It is about 21 clocks which I received the tracking numbers.About these items, the items are already arrived, too.However, I did not receive other 19 of them.About the additional orders, I am planning to order them after the time when other clocks are arrived as I e-mailed you before.It is possible to go wrong or mistake the e-mail.Please let me know if you have questions.
あなたの見解をありがとう。125xxxはとてもナイスだった!OK、ではplastic resonatorsでどうぞオーバ-ホール作業を進めてください。よろしく。参考までに一つ質問させてください。このテナーはJerryが直接あなたの店に持って来たのですか(現状のメタルレゾネーターが付いた状態で)?それとも一度誰かの手に渡ってからあなたの店に来たのですか?PS,一両日中に支払いを済ませる予定です。
Thank you for your opinion. 125xx was very nice!OK. Then, please continue the overhaul process with plastic resonators. Thank you.Just for reference, I want to ask one question.Did Jerry bring this tenor at your store personally (with the metal resonators in current condition)? Or did someone have this before this arrived your store?P.S. I am planning to complete the payment within the next couple of days.
3歳くらいの子はちっともジッとしてませんものね!頑張って世話をしてください(笑) そうなんです。ここのところ私の近くでは地震が多いのでとても怖いです。今日も酷く揺れました。でも私は大丈夫です。心配してくれてありがとう。私にとってモスクワもイギリスも旅行するにはとても遠いです。はい、私もお金もパスポートも持っていません。でも私たちは多分それをすぐにYouTubeで観ることができるでしょう(笑)
The kids around 3-year-old are always moving round! You can do it to take care of your kid. That’s right. These days, we have many earthquakes around here. Today, we had big one. However, I am fine. Thank you for thinking of me. It is too far to travel Moscow and U.K. for me. That’s right, I do not have enough money and my passport. Even if that situation, we may be able to see that on YouTube soon.
こんにちは、Drew。66xxxも興味がありますが、やはり83xxxが一番興味があります。一つ質問させてください。オーバーホール済みとのことですが、パッドの状態はいいですか?レゾネーターはメタルですか?出荷時に完全にバランス調整をあなたの店でしてくれますか?
Hello, Drew. I am interested in 66xxx too. However, I am most interested in 83xxx.I would like to ask you one question.You said that it is already completed the overhaul. How about the condition of pad? Is the resonator metal? Before shipping, can you do the complete balance check at your store?
私はほぼ購入するつもりですので、返答を待っています。あなたからテナーを購入するのは次で4度目になります、11,750 + shippingの価格は私には嬉しいですが、日本への送料込で11.500なら更に嬉しいです。尚、購入が決まれば、支払いは前回同様にpaypalで迅速に支払います。
I am planning to purchase that from you. That is why I am waiting your response. This will be my fourth time to purchase a tenor from you.I am happy to buy the place of 11,750+shipping fee. However, if you can make the deal with 11.500 including the shipping fee to Japan, I am happier.Also, when I decide purchase it, I will pay immediately by PayPal like last time.
あなたとのビジネスを継続したいと考えています。あなたから届く製品に不満はない。到着にかかる日数に不満があり、不安に感じるのです。私は到着していない4台の346xpを入手することを望みます。新たな発送手続きは何日かかりますか?私の米国の住所には何日位で到着しますか?また、新たに発送する場合に16" bar & sau chain に変更する事は可能ですか?この場合、差額の返金を了承できますか?次回の購入時には何ドル割引してくれますか?早い返信を期待しています。
I would like to continue to have business with you.I do not have any complaining the products from you.I have a fear and have complain about the days about arrivals.I hope to get four non-arrival products of 346xp.How many days do you need for the new shipping process?How many days do the products arrive at my American address?Also, is it possible to change 16” bar & sau chain if you ship me new ones?In this case, can I gain approval the refund of the differences?I am looking forward to hearing from you soon.
インボイスをありがとう。商品代金には非常に満足しています。送料はebayのページだと2個目から安くなっていました。同じ水準の送料にしてもらえませんか?条件が合えば、あなたから毎月続けて購入します。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for the invoice.I am very content to the price of the items.The shipping fee is cheap on eBay page if I buy more than two.Can you make the same standing shipping fee?If our requirements are fitted, I will purchase from you every month continuously.I am looking forward to hearing your good response.
私はこの商品に興味があります。日本で売っているOOと同じ仕様ですか?日本で使うことができますか?日本語の説明書はPDFで公開されているので大丈夫です。日本に輸入して使う上で注意点はありますか?継続で購入することも考えているのでお願いします。
I am interested in this item.Is this the one which is selling in Japan as 〇〇?Can I use it in Japan?Do you have the PDF online directions in Japanese?Does it have any cautions to use in Japan by importing?I am considering to buy continuously, so please answer them.
こんにちは。商品についての問い合わせてくれてありがとう。ブラジルへの商品の発送は、遅延することが多いことがわかっています。特に税関で時間がかかることが多いんですよ。もし、あなたが会員登録をしていれば、ログインをして商品を見ると、商品価格の横に送料が表示されるはずです。ただ、残念ながらいくらの関税がかかるのかは、発送する際には分かりません。もしよかったら、注文を検討してくださいね。
Hello. Thank you for asking me about the items.I know it becomes late arrivals to ship to Brazil..The reason is it takes a lot of time to spend in customs in particularly.If you have our membership, after you log in the page, it will appear the shipping fees next to the item prices.However we do not know how much will be for customs before shipping.If you feel up to it, please consider the order.
あなたの対応は素晴らしかったので、私は商品を5個購入したい。少し値段を割引してくれませんか?
Your support was very good. I would like to purchase 5 of the products. Can you discount a little bit?
私は、あなたにその荷物をUSに住む私の代理人に送ってもらおうと考えていました。しかし、あなたが直接私にその荷物を送ってくれるのであれば、それは私にとってうれしいことです。お手数ですが、日本に送付する場合の送料を調べていただけますか?その後、私は改めて request total を送付するので、それに対してご回答下さい。
I was thinking that you sent the products to my agent in US.However, if you send them to me directly, that is good for me.Can you check the shipping fee if you send them to Japan?After that, I send you a new request total. Please answer it.
こんにちは。太郎です。商品の在庫が切れているのですね。商品の入荷に時間が掛かるようですので、発送先をアメリカではなく直接日本に送って貰えますか?商品の代金にプラスして送料を支払います。出来るだけ安い方法で送ってください。住所は以下の通りです。○○○○出来るだけ早くインボイスを送ってくださいね。発送までに余りに時間がかかるようだと、キャンセルせざるを得ないかもしれません。ありがとう。太郎
Hello, this is Taro.The product is the out of stock, isn’t it?It seems like that it needs more time before shipping.In that case, can you ship it to Japan directly instead of shipping to America?I will pay extra shipping fee for adding the product payment.Please ship it as cheap as possible.The address is below:〇〇〇〇Please send the invoice as soon as possible.If you need much more time for shipping, I may have to cancel this order. Thank you.Taro
【プレゼン用】今回のチャレンジに必要なメンタル、体力は申し分無いと考えるこの二つの理由がある社員は私以外にngi groupに存在しない。この若く、入社当初落ちこぼれと言われた九州男児が世界を相手にどこまで成長するのか、あなたは見てみたいと思わないか?
【for presentation】I consider that I am the only one who has necessary mentality and physical strength at this challenge.I am the only one who has these two reasons of the employee of ngi group.Don’t you think to see this young and hopeless first impression guy who is from Kyushu, Japan grows to deal with the world?
お手数ですがorderAとorderBのPayPal請求を分けてもらえますか?発送は一緒で構いません。それと先日返品したXの代金$40を今回の代金から引いてもらえると助かります。
Can you separate the bills, orderA and orderB? It is ok to ship together. Also, I would like you to refund 40 dollars for X which I returned last time with this bill.
補償の範囲バイヤーはこの商品をメーカーが定める使用方法を守って使用しなければなりません。更に、メーカーが定められた補償期間内に起こった不具合に関してのみ補償されます。その場合、売主が間に入ってメーカーへ修理依頼を行います。 ただし、商品を修理する際の往復の送料は買い手が支払うものとします。私は個人事業主で、会社はまだ経営していません。ですから、私の社印を捺印する事はできません。しかし、ショップ屋号の印もしくは私個人の印を捺印する事はできます。
The area of coverage You, as a buyer, have to use this product the way the maker stipulates.Moreover, it is only covered within the warranty period which the maker stipulated.If that happens, the seller requests the repair service to the maker instead of the buyer.However, when the product is repaired, the roundtrip shipping fee will be paid by the buyer.I am a sole proprietor and I do not own a company.That is why I cannot stamp my company seal.However, it is possible to stamp the shop name or my own stamp.
"wester union"はまだ登録していないので、前回と同じ方法で送金します。手数料が差し引かれるようですので今回は少し多めに送金しようと思っています。合計金額をお知らせください。
I did not register “Wester Union” yet. I will transmit the way I did last time.The bank will charge for the transmitting, so I will send a little more amount at this time.Please inform me the total amount.