[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、Drew。 66xxxも興味がありますが、やはり83xxxが一番興味があります。 一つ質問させてください。 オーバーホール済みとのことで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

tairaによる依頼 2012/02/29 00:47:19 閲覧 1050回
残り時間: 終了

こんにちは、Drew。
66xxxも興味がありますが、やはり83xxxが一番興味があります。
一つ質問させてください。
オーバーホール済みとのことですが、パッドの状態はいいですか?レゾネーターはメタルですか?出荷時に完全にバランス調整をあなたの店でしてくれますか?

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 01:02:49に投稿されました
Hi Drew,
I'm interested in 66xxx; however, 83xxx is my first choice.
I've got one question:
I understand it's been overhauled. How are the conditions of the pad? Is the resonator metal? Can you provide a complete balancing prior to shipping?
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 01:31:01に投稿されました
Hello, Drew.
I am interested in 66xxx too. However, I am most interested in 83xxx.
I would like to ask you one question.
You said that it is already completed the overhaul. How about the condition of pad? Is the resonator metal? Before shipping, can you do the complete balance check at your store?

私はほぼ購入するつもりですので、返答を待っています。
あなたからテナーを購入するのは次で4度目になります、
11,750 + shippingの価格は私には嬉しいですが、日本への送料込で11.500なら更に嬉しいです。
尚、購入が決まれば、支払いは前回同様にpaypalで迅速に支払います。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 01:06:06に投稿されました
I'm pretty sure that I will be placing an order; therefore, looking forward to hearing from you.
This is the fourth time I'm purchasing tenor from you.
11,750 + shipping is not bad, but it would be even better if you can do 11.500 including the shipping charge.
If I decide to purchase, I will pay you via PayPal as soon as possible just like the last time.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 01:35:24に投稿されました
I am planning to purchase that from you. That is why I am waiting your response.
This will be my fourth time to purchase a tenor from you.
I am happy to buy the place of 11,750+shipping fee. However, if you can make the deal with 11.500 including the shipping fee to Japan, I am happier.
Also, when I decide purchase it, I will pay immediately by PayPal like last time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。