[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスをありがとう。 商品代金には非常に満足しています。 送料はebayのページだと2個目から安くなっていました。 同じ水準の送料にしてもらえま...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん cony_ac539985214 さん yenfa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2012/02/24 00:37:33 閲覧 2050回
残り時間: 終了

インボイスをありがとう。
商品代金には非常に満足しています。
送料はebayのページだと2個目から安くなっていました。
同じ水準の送料にしてもらえませんか?
条件が合えば、あなたから毎月続けて購入します。
良いお返事をお待ちしております。

michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 00:42:20に投稿されました
Thank you for the invoice.
I'm very pleased with the prices.
According to the eBay page, the shipping cost was cheaper from the second item.
Would it be possible to make the shipping cost the same as eBay?
If this is ok with you, I will continue to purchase from you every month from now.
Looking forward to hearing a positive response from you.
Thank you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 00:45:30に投稿されました
Thank you for the invoice.
I am very content to the price of the items.
The shipping fee is cheap on eBay page if I buy more than two.
Can you make the same standing shipping fee?
If our requirements are fitted, I will purchase from you every month continuously.
I am looking forward to hearing your good response.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yenfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 00:50:28に投稿されました
Thank you for the invoice.
I am very pleased with the product prices.
The shipping cost became cheaper in the second page of ebay.
Could you make the shipping cost in the same level?
If the condition is met, I will continue to buy to you every month.
I'm a looking forward for your reply.

クライアント

備考

取引先とのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。